Известный американский комик Майк Нельсон давно ведет своеобразный бизнес. Он запустил сайт, на котором выкладывает смешные комментарии к различным фильмам. Пользователю нужно лишь пустить синхронно оригинальный DVD и mp3-файл с сайта Нельсона, и можно наслаждаться парой часов смеха. Среди творений кинематографа, на которые он наложил руку, имеются 1-ый и 2-ой эпизоды Звездных Войн, причем комментарии для второго выпустили только что. Вы можете оценить небольшие примеры из "Призрачной Угрозы" и из "Атаки Клонов" http://www.rifftrax.com/showSample.php?vidID=20 и http://www.rifftrax.com/showSample.php?vidID=66. А вот решать, смешно ли это или нет, вам. Правда надо знать английский. И наверное понимать американский юмор...
Тупой американский юмор
Гоблин форева!!!!
Stalker
+1. Когда Гоблин переведёт ЗВ? МОжет, петицию ему написать?
ОбиВан
Гоблин перевёл Ь\Бурю в стакане ( Призрачная угроза) или что ты имел ввиду?
Да уж Буря в стакане получше этого будет. Кстати почему Гоблин перевел только первый эп а про все остальное забыл? Властелин Колец же полностью переведен.
Гоблин не любит ЗВ, он сам говорил.
Верно про ЗВ, тоже где-то читал что он не любит его = (
Зато от бредового ВК наверное без ума.
Да собственно и Гоблин уже задрал своим юмором, что-то посвежее и по оригенальней надо бы. Но все равно русский юмор не сравнить с американским.
Кстати интересно, а кто первым придумал так переводить фильмы, наш или их?)
Эрп
Интересный вопрос.
Мне вобще не катят смешные переводы Гоблина.
Правильные переводы ещё нормально.
А американский и русский юмор очень разный.
У американцев он какой-то просто, несолько приметивный, на уровне простых категорий.
У нас он более тонкий, в большинстве своем, мы понимаем юмор на не высказанном уровне, когда нужно просто замолчать в нужное мгновение, и все поймут что было дальше.
Хотя может мне так хочется считать.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)