В клане неоднократно поднималась идея перевода комиксов. Вот только воплощаться в жизнь она начала совсем недавно. Мы решили взяться на одну из самых перспективных и увлекательных по сюжету комиксовых серий ЗВ-тематики - https://www.jcouncil.net/index.php?showtopic=8388.
Несмотря на то, что другая команда когда-то перевела первые номера комикса, мы решили "обрусить" все выпуски, начиная с нулевого.
Гильдия Переводчиков также понемногу вливается в процесс, поэтому относительно недавно в ней появилась новая должность - верстальщик комиксов, то есть то, кто переносит текст перевода на страницы оригинала. А переводчики теперь могут заниматься как написанием статей, так и переводом комиксов. Правда последнее требует умения работать в коллективе.
В общем, вот первый плод наших стараний - http://h (10,5 мб, zip). Надеемся, что первый блин не получился комом, а оценить комикс вы можете в его теме.
Все желающие присоединиться к сему благому делу могут попробовать вступить в https://www.jcouncil.net/index.php?showtopic=7513.
А скока по времени заняли перевод и верстка?
Неплохо в целом. Но можно и лучше. Есть претензии к переводу в паре мест, текст не всегда вписывается и вообще не всегда виден. В общем, есть к чему стремится. Но лед тронулся, что уже приятно.
Я бы с радостью этим занялся. Но увы, переводчик из меня никудышный. Однажды взялся переводить одну повесть по ЗВ, оказалось перевести с английского этот рассказ в художественном стиле не так то просто. Не получилось кароче
Молодцы, что сказать! =)
внутрь еще не заглядывал.. обложка немного отбила охоту..
мой совет вам - архивируйте сразу папку, а не деяток с лишним файлов, так удобней разархивировать
скачл-посмотрел комикс... что ж.. не хотел говорить, но скажу - кто ваш верстальщик? Оторвите ему руки. Без обид. Сложилось впечатление что текст накладывали дети на кружке компграфики занятии так на 2м, причем каждый по странице, причем между собой знакомы не были...
ну скажите, кто-то читал это после верстки? что это за перенос?
НЕДОУЧЕНН-
ЫЙ ДЖЕДАЙ!
Я понимаю такое можно случайно сделать при верстке, но потом это удаляется при повторном чтении либо потом при редакторской вычитке. Ну это еще ладно, - но текст в облачках размещается просто жутко..
это не всё что можно сказать по поводу внешнего вида, но лучше я пойду спать (если теперь смогу). И перевод еще не читал.. надеюсь хоть с ним всё хорошо..
QUELLER, а как, по твоему, нужно располагать текст в облачках? Строго по центру для разговоров и позиционировать слева для повествовательных. Плох разве что не совсем правильно центрированный текст...кое-где. Если это не все - хотелось бы услышать, почему и где текст в облачках - жуть? Ну это в личку конечно.
жду выпусков кои не были переведены еще =),а то надоело не на родной мове читать 8(
Ща будет ушат критики. Готовы?
1. Общее оформление архива. Странички весят где-то в 1,5-2 раза больше необходимого (у мня оригинальные странички весят примерно по 400К). Нумерация страничек неудобная (надо бы 01, 02, 03 и т.д.). И в архив лучше кидать папку, а не набор картинок.
2. Обложка. (*морщит нос) В оригинале были такие красивые угловатые буковки, а тут прямо все круглые ((
3. Титры. Перевод и верстка остались обезличенными. Это не есть хорошо. И почему же серия названа "Сказки джедаев"?
4. Верстка. Не задалась. Текст в баллонах не центрирован, межстрочный интервал слишком велик. Уже самый первый баллон бросается в глаза слишком ломанным расположением текста. Опечаток многовато... ("что это уже не имеет езначения", и т.д.) Переложение на русский окружающих звуков - это, конечно, новое слово в зв-шном комиксостроении, но вот не уверен, нужно ли оно (впрочем, хозяин - барин)
5. Перевод. Терпимый, но хотелось бы гораздо лучшего. Например, аннотация написана в целом неплохо, но фраза "с огромным количеством войск на фронте, системы во Внешнем кольце балансируют на грани беззакония" уже портит впечатление, т.к. написана с использованием конструкции из английской грамматики, а не из русской.
Персонажик на первой странице отчего-то приобрел еврейский акцент (в оригинале он просто глотает буквы).
"Упал с платформы, если ты понимаешь о чем я" - честно говоря, я не понял, о чем он.
"Ты потратил у меня целый день, притащив сюда, всего лишь для очередного раунда наших мелких игр" - фраза перегруженная, тяжеловесная и малопонятная.
"Вынужден разочаровать, ты арестован... и т.д." - в одной короткой фразе три подряд одинаковых местоимения - губят всю динамику.
"Погоди минутку, моя роба застряла" - ну не роба это... робы - они у зэков и таджикских гастарбайтеров. А у джедаев - плащи, ну на крайняк рясы...
"Ты наверное Зейн Керрик, верно? Твой учитель послал меня на твои поиски" - динамика фразы - некомиксная и неразговорная... Динамика требуется вот такая: "Ты Зейн Керрик? Твой учитель просил тебя разыскать."
"Наши мастера знакомы с твоим учителем Лусьеном" - в оригинале мастер стоит в единственном числе (речь, разумеется, о знакомстве Ревана с Лусьеном)
ну и т.д. (всё не буду перечислять)
Отдельно хочу коснуться последней странички с голоновостями. Там очень специфическая (газетная) лексика и не менее специфическое построение фраз. Насколько я вижу, в переводе соблюсти основы и правила передачи таких газетных статей на русский язык, ну, практически не удалось. Собственно, о чем я: если нет каких-либо базовых знаний о том, как надо переводить подобные тексты, то лучше эти страницы не трогать вообще (благо, на сюжет комикса они все равне не влияют)
На уровне должно быть всё,ты ещё скажи,что верстать это дело надо исключительно в пэйнте.
Darth fear
Не против, если я не буду комментировать твой несвязный поток сознания?
Да и мои слова из предыдущего поста были обращены отнюдь не к тебе - если ты конечно не принимал участия в переводе этого комикса (очень надеюсь, что нет)
У меня вопрос такой, сколько будет длиться перевод одного комикса? Ну, примерно.
Значит, все-таки комом... xD
Baros, спосебо за качественную критику. Все учтем в будущем, а ляпсусы будут исправлены в скором времени.
Я в этой серии профан, так что подскажите: мастер Зейна - это глава джедаев Тариса?)
Jedi Exile
Понравилась страничка голоновостей, чего не было в переводе сайта SWEU
Мда, хреново кончено переведено. Я открыл КомиксВьювом, а там страницы: титульный лист, следующяя страница, а в конце страницы КОНЕЦ.
< Fl3X >, потому что, КомиксВьюв не открыл комикс, ты решил, что хреново переведено? :))) Просто копируешь содержимое архива и открываешь при помощи любой просматривалки изображений.
Di-Vision
Сайт SWEU пока не занимался переводами комиксных серий, в которых имеются подобные странички голоновостей, а самостоятельно их придумывать что-то не хочется
Ну и как идет работа? Скоро ждать еще номера? :)
TK-430, скоро...если ничего не случится. :)
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)