Версия для печати темы
Jedi Council _ Книги _ Локализации ЗВ-литературы от ЭКСМО и не только
Автор: Алекс Маклауд 7.4.2008, 18:27
На эту тему было сказано уже много, но все-таки хочется еще раз пройтись мечом и огнем по самым злостным вариантам перевода
Лично мной в качестве подопытного кролика выбран свежак - Удар по Селонии
Цитата
Она (Календа) включила защитные экраны Х-образного тайского истребителя и увидела, что навигационный компьютер мигает и моргает...
Республиканские истребители, имперские истребители, все равно все делается на Тайвани
Цитата
Ландо воздел вверх ладони, выражая этим жестом беспомощность.
- Мы с друидами скрупулезно изучили все данные, которые выжали из чипа, привезенного Календой...
Ага, а еще проконсультировались с шаманами, поплясали с бубнами, заглянули к дриадам и навестили Астерикса с Обеликсом
Цитата
То, что я делаю с кем-то, не выводит меня из себя, но как ты думаешь, что произойдет, если я выйду из себя из-за тебя?
Эта фраза вывела меня из себя, дайте мне ее автора
Цитата
Но сегодняшние действующие военачальники были, без сомнения, вчерашними оппозиционерами. Причудливый мундир и лес звёздочек на плечах не делал их носителя закалённым офицером, достойным уважения. Эти люди были равны имперским офицерам прошлого не более чем ребёнок с игрушечным кавалеристом ровней Люку Скайуокеру.
Ага, а у Люка за пазухой взвод конной дивизии под руководством Чапаева тогда....
Автор: L0rd D@rth $m1th 7.4.2008, 18:32
охохохоххо, прочитал первую цитату и вскрылся))) мда.... тяжелейший случай.
Автор: dector 7.4.2008, 19:16
Мне в Академии понравилась фраза Люка:
Цитата
Империя пала и Новая Республика заняла ее место
Вы только вдумайтесь... Новый терор.... :Р
Автор: Lord of the Darkside 7.4.2008, 19:45
Фраза про "тайскме истебители", ИМХО, стала визитной карточкой Эксмо. Это есть везде, начиная от старенькой книжицы с новеллизациями ОТ.
Стоит сказать, что, попробовав сам переводить, я понял, что это гораздо сложнее, чем кажется. Но, конечно, совершать подобные ошибки для профессиональных переводчиков совершенно непростительно
dector, ну это всё-таки ляп Андерсона... да и не факт, что это ляп. Возможно, имелась в виду просто новая государственная власть, взявшая под контроль основную часть Галактики
Автор: L0rd D@rth $m1th 7.4.2008, 20:06
Цитата
Империя пала и Новая Республика заняла ее место
в данном случае, скорее всего имеется ввиду, что Власть над Галактикой перешла из рук Тирранов и тд. в руки "белых и пушистых повстанцев ( людишек и экзотов)- гордо именуемых себя демократами- республиканцами", чтоб их
Автор: Ilan Thorn 7.4.2008, 20:07
Цитата
Фраза про "тайскме истебители", ИМХО, стала визитной карточкой Эксмо
Вообще-то, "тайские истребители" мне у Эксмо не попадались. Там более распостранены ДИ-истребители, с чем я, в принципе, согласен.
Автор: L0rd D@rth $m1th 7.4.2008, 20:11
тайские истребители встречаются в новеллизации ОТ от 92 года. а больше не встречал. покрайней мере не могу припомнить
Автор: Lord of the Darkside 7.4.2008, 20:27
Ilan Thorn, да-да, вероятно, я перепутал с Азбукой. Но я точно помню, что в печати тайские истребитель мне попадались не раз и не два
Простите, незаслуженно обидил Эксмо)
Автор: Мара Magnifique 7.4.2008, 20:33
Цитата(Lord of the Darkside @ 7.4.2008, 20:27)
Простите, незаслуженно обидил Эксмо)
Пардоньте, мессир, но Эксмо НЕ заслуженно обидело МЕНЯ вот ТАКИМ переводом!
Убила бы! Но не смогла! Кавалеристы добили окончательно.... сразу....
Автор: Lord of the Darkside 7.4.2008, 20:47
Мара Magnifique, ну вас-то грех обижать)
Надо мстить Эксмо!
Автор: Мара Magnifique 7.4.2008, 21:28
НЕ НАДА!!!!!
Не стреляйте в тапёра - он играет, как умеет.
Наши переводчики не успевают переводить, так пусть хоть ТАКОЙ перевод - хоть посмеяться!
Автор: L0rd D@rth $m1th 7.4.2008, 21:31
над ТАКИМ переводом нада плакать... тем у кто может,
Автор: Барг 7.4.2008, 21:33
Я читаю енти цитаты и плачу %)))))))))
Автор: Алекс Маклауд 7.4.2008, 21:48
Барг, от смеха нарно? Меня еще коммент Гилада на таймлайне про бластер калашникова порадовал хДДД
Мара Magnifique, один перевод в год и не успевают? Бугага, они там кто, издательство или кружок фанфикеров имени Яна Юа?
Автор: Мара Magnifique 7.4.2008, 21:52
Алекс Маклауд
Дык я говорила про НАШИХ переводчиков! Разве Эксмо - наши?
Автор: Барг 7.4.2008, 21:52
Алекс Маклауд, ага, все таки я от переводчиков и редакторов эксмо окуеваю %) такое ощущение что они не только ЗВ не смотрели (ну эт наверняка)), но и обычных книг в руках не держали :D
чтобы настолько криво переводить...на это нужен ТАЛАНТ, даже ТАЛАНТИЩЕ xDD
Автор: Чеширский Кот 7.4.2008, 21:57
Алекс Маклауд
Долго смеялся. Помоему это заговор против русских фанатов. %)
Автор: Алекс Маклауд 8.4.2008, 10:31
Еще один гениальнейший ляп - Это вот эта фраза
Цитата
Низ означал направление низкого статуса, и живчики и трясуны Корусканта совершенно буквально смотрели сверху вниз на нижние уровни
Гениальная фраза, я ржал. В оригинале стоит
movers and shakers, что переводится как
влиятельные люди, сильные мира сего, но переводчик видать умел переводить только дословно, и влиятельные шишки превратились в живчиков, трясущихся над своими деньгами. Скрудж Макдак, не иначе
Автор: Джонас 8.4.2008, 10:55
Цитата
живчики и трясуны
Дааа
Автор: L0rd D@rth $m1th 8.4.2008, 15:36
эм... слов нет.... но не удивительно.
ахаххахагыгыгыгы)
Автор: Hand of Emperor 8.4.2008, 15:38
[quote name='L0rd D@rth $m1th' date='7.4.2008, 17:32' post='357325']
охохохоххо, прочитал первую цитату и вскрылся))) мда.... тяжелейший случай.
Первую цитату можно пережить, а вот вторая...убивает на повал....
Автор: Dhani 8.4.2008, 16:12
Живчики... %))))) адски...
Автор: Барг 8.4.2008, 18:01
Гггг)))квн млин ))
Автор: K.Koreander 8.4.2008, 18:50
Я как то не собираюсь себя начиловать и читать очередной тупой перевод эксмо
Автор: dector 11.4.2008, 15:59
имхо азбука НАМНОГО хуже Эксмо переводит. Эвок гризли таки рулит
Автор: Барг 19.4.2008, 22:51
Цитата
Она (Календа) включила защитные экраны Х-образного тайского истребителя
Гггг)))) Вот я сейчас робоцыпа ЗВ смотрю и там Люк такую фразу произносит: "Твоя мама такая тупая что поехала в Тайвань за TIE-файтером"
xD
Автор: Алекс Маклауд 2.7.2008, 14:08
Gilad (13:45:35 2/07/2008)
помнишь в "Образе будущего" сцену, где НР штурмовала Малую Ягу?
Gambit (13:46:04 2/07/2008)
неа.
Gambit (13:46:08 2/07/2008)
а чо там?
Gilad (13:47:09 2/07/2008)
ну там они хотели каамасский документ украсть
ИЗР Бустера прикинулся имперским кораблем, чтобы пролезть под щит, а лже-Траун их раскусил
Gilad (13:47:59 2/07/2008)
в это время силы НР изображали флот, к-рый гоницца за ИЗР Бустера
Gambit (13:48:11 2/07/2008)
аа, чет помню
Gilad (13:48:28 2/07/2008)
в самый решающий момент появляется "Дикий Каррд", на борту которого Каррд и Пеллеон
Gilad (13:49:01 2/07/2008)
Каррд вызывает Антиллеса и Хорна и просит обеспечить им эскорт через республиканские построения
Gilad (13:49:39 2/07/2008)
— Вы меня должны помнить, меня зовут Тэлон Каррде. Как у вас дела?
На то, чтобы обрести дар речи, понадобилось около секунды.
— Во имя всех ситхов, Каррде, а вы что тут делаете?
— Если быть на сто процентов честным, пытаюсь пролезть незамеченным мимо вашего флота, — ловец информации помолчал. — Коммандер Хорн где-нибудь здесь?
Эскадрилья хранила изумленное молчание.
— Я тут, — в гробовой тишине с небольшой добавкой обычных помех произнес Корран. — Что надо?
— Я бы хотел получить с вас должок, — сказал Каррде самым светским тоном. — Тот, который мы как-то обсуждали на борту «Искателя приключений», помните?
Gilad (13:50:10 2/07/2008)
— Каррде, вы с ума сошли? У нас тут сражение!
— Вот именно поэтому мне и нужно спросить с вас долг. Мне необходимо, чтобы вы проводили меня сквозь линии республиканского флота.
— Куда? — буркнул Хорн. — На тот случай, если вы не заметили, то по ту сторону этих линий — база имперского Убиктората.
— Знаете, волею судьбы туда я и лечу, — поведал ему Коготь.
Gilad (13:50:27 2/07/2008)
вспомнил, нет?
а дальше начинаецца самое интересное )))
Gilad (13:51:09 2/07/2008)
— «Дикий Каррде», должно быть, несет брони больше, чем я думал.
— О, имперцы не представляют проблемы, — с энтузиазмом заверил его контрабандист. — Видите ли, мой пассажир обеспечил меня кодом доступа высшего уровня. Моя проблема в ваших кораблях.
— Слушайте, Каррде, не знаю, во что вы там влезли, — заявил Хорн, — и если честно, знать не желаю. У нас тут есть чем заняться без вас.
— Корран, ты дал ему слово? — нелицеприятно поинтересовался Ведж.
— Н-ну... в общем...
— Ты ему должен?
— Н-ну... да.
— Возможно, я смогу избавить вас от занятий, — резко сказал Коготь. — Вы проводите меня за периметр, а я остановлю это сражение.
Gilad (13:51:42 2/07/2008)
вот этого куска:
"— Корран, ты дал ему слово? — нелицеприятно поинтересовался Ведж.
— Н-ну... в общем...
— Ты ему должен?
— Н-ну... да."
в оригинале нет
Gilad (13:51:59 2/07/2008)
слушай дальше
Gilad (13:52:22 2/07/2008)
— Каррде, это Антиллес, — сказал он. — Где вы?
— Прячусь за кормой «Скитальца». Вы там случайно не атаку начинаете?
— Что-то вроде, — Ведж уставился на радар. Точно, вот и яхта — болтается на разумном расстоянии от позиций.
— Оставайтесь на месте, мы идем к вам. Проныры, следуйте за мной.
Он развернул «крестокрыл». В наушниках щелкнуло: кто-то включил персональный комлинк.
— Ведж, что ты творишь? — возжелал знать Проныра-9. — У нас же приказы! Слушай, если ты из-за так называемого долга, то...
— Меня твои долги не волнуют, Корран. Меня сейчас волнуют две вещи. Во-первых, мне не нужен пилот, который не умеет держать слова чести, так что ты сейчас можешь облегчить всем жизнь, прибившись к другой эскадрилье. А во-вторых, если ты вдруг оглох, то Каррде сказал, что у него есть код доступа через периметр.
Gilad (13:53:01 2/07/2008)
вот этого предложения:
"Во-первых, мне не нужен пилот, который не умеет держать слова чести, так что ты сейчас можешь облегчить всем жизнь, прибившись к другой эскадрилье. "
в оригинале нет!!!
Gilad (13:53:37 2/07/2008)
то есть, если верить русской версии книги, Ведж с Корраном жутко поругались
Gilad (13:53:50 2/07/2008)
причем непонятно из-за чего
Gambit (13:53:51 2/07/2008)
в то врем как в оригинале
Gilad (13:54:01 2/07/2008)
ага, ничего подобного и близко не было
Gilad (13:58:17 2/07/2008)
у меня тут единственный вопрос возникает: ЗАЧЕМ?
с какой целью Йана Кельтская это добавила? что она этим хотела показать?
Автор: Праздный 2.7.2008, 14:11
Она хотела сказать, что ПАТАМУШТО ГЛАДИОЛУС!!!!
Автор: DarkShade 30.8.2008, 16:26
Если призадуматься и присмотреться к книгам то можно целый форум ляпов нарыть. Жалко уже не помню где какие "отлавливал"
Незнаю косяк ли перевода или нет но после прочитки 1 эпизода долго думал над мыслями Сидиуса где онный говорит что время "насекомоподобных мальчиков прошло...." Вот уж не думал что благодаря автору иридонианцы стали насекомыми, и крылья со жвалами Дарту Молу и Зану Янгу приделали!
Надеюсь что после более обдуманного "Рискового дела", в сравнении с "Ударом по Селонии", поводов посмеяться над косяками переводов у нас будет меньше. Что соответственно увеличит интерес к прочитке книг. Всегда интересно читать мысли умного человека, знающего своё дело.
Автор: Хеллика Ордо 30.8.2008, 16:52
Да ладно, видела парочку фраз в "Игре Веджа", очень интересно узнать, что же было написано в оригинале (во всяком случае такого нигде не видела):
"- Ни струя себе фонтан, - пробормотал Антиллес и покосился на спутницу;"
и ещё одна:
"Их поджарит, птичка ухнет вниз, мне - полный звездец..." (мысли Коррана Хорна)
Я боюсь спросить, Стэкпол так и в оригинале писал?!
Автор: DarkShade 30.8.2008, 17:00
Цитата(Хеллика Ордо @ 30.8.2008, 16:52)
Да ладно, видела парочку фраз в "Игре Веджа", очень интересно узнать, что же было написано в оригинале (во всяком случае такого нигде не видела):
"- Ни струя себе фонтан, - пробормотал Антиллес и покосился на спутницу;"
и ещё одна:
"Их поджарит, птичка ухнет вниз, мне - полный звездец..." (мысли Коррана Хорна)
Я боюсь спросить, Стэкпол так и в оригинале писал?!
Ну куда ж русский человек да без крепкого словца!!!!! Моментами у переводчиков такие обороты речи и мысли бывают в тему, а моментами совсем не в тему.
Автор: Lord of the Darkside 10.9.2008, 18:59
Цитата
Магистр - не звание, его никто не присваивает
Собственно говоря, его в оригинальном ЗВ вообще не существует
Master - он мастер и есть)
Автор: Master Cyrus 12.9.2008, 17:40
Цитата(Lord of the Darkside @ 10.9.2008, 17:59)
Собственно говоря, его в оригинальном ЗВ вообще не существует
Master - он мастер и есть)
Видимо, устоялось, что магистр - член Совета, а мастер - просто звание, которое выше рыцаря.
Магистр – это ученая степень, не имеющая отношения к Ордену джедаев, а слово Master может переводиться как мастер, учитель, господин, хозяин – в зависимости от того, кто к кому обращается.
Автор: Gelu 12.9.2008, 22:04
Магистр также значит учитель ;)
Автор: Даниэла Крис 13.9.2008, 12:17
А что, переводить master как хозяин в Совете было бы даже забавно.
- Сядь, юный Скайвокер.
- Да, хозяин Винду, конечно, простите.
Автор: Master Cyrus 13.9.2008, 13:15
Цитата(Даниэла Крис @ 13.9.2008, 11:17)
А что, переводить master как хозяин в Совете было бы даже забавно.
- Сядь, юный Скайвокер.
- Да, хозяин Винду, конечно, простите.
- К ноге, Доби.
- Да, хозяин.
Автор: Даниэла Крис 14.9.2008, 2:36
А в битве Йоды и Сидиуса? =)
- Хозяин Йода... вы выжили.
Автор: Witch 14.9.2008, 6:55
Даниэла Крис
Ну, ИМХО, самое большое впечатление это должно было произвести на Анакина. Появляются второй джедай и тут же называет Квай-Гона хозяином. Что мальчик, которого Джинн только что выиграл, должен был подумать?
Автор: Даниэла Крис 14.9.2008, 11:31
:D так и привык называть хозяевами всяких... сначала Кваев... потом Оби-ванов... потом Сидиусов...
Автор: Алекс Маклауд 8.5.2009, 23:43
Для начала немного предстории. В ДДГ на планете Корусант есть космопорт http://starwars.wikia.com/wiki/Chancellor_Palpatine_Spaceport, который сокращенно называют Chance Palps. На русский это название перевели как "Палыч". Раньше я думал, что так прикольнулся только Стюарт в "Йоде", но сегодня наткнулся на эту фразу в оригинале "Мести ситхов". Хохмы ради решил проверить, как ее перевели в ЭКСМО
Ну я не зря полез:
Цитата(В оригинале)
Бейл Органа: Антиллес? Пошлите кого нибудь в Палыч... Не, возьмите пять человек и дуйте в космопорт лично
Цитата(От ЭКСМЫ)
Бейл Органа: Антиллес? Пошлите кого нибудь к канцлеру Палп... Не, возьмите пять человек и дуйте в космопорт лично
Второй ляп это скорее не ляп, а стремление товарищей от ЭКСМЫ дописать книгу за автора и связан он с новеллизацией второго эпизода. Меня давно настораживал в ней фрагмент с Бобой Феттом хладнокровно убивающим двух падаванов на Геонозисе, я не мог взять в толк откуда они там взялись и как пережили битву...
Ну так вот, сегодня я дорвался до оригинала. Так там НЕТ этой сцены=)
Автор: Барг 9.5.2009, 0:19
Жестко ))
Автор: Lord of the Darkside 9.5.2009, 0:56
Интересно, кто-нибудь когда-нибудь разгадает эту великую тайну бытия: зачем же ЭКСМО дописывает книги за авторов?
Автор: Ilan Thorn 9.5.2009, 1:01
Больше печатных знаков - больше знаков денежных. Кризис в стране-с.
Автор: Алекс Маклауд 9.5.2009, 1:15
Эм, Илан, ты чего, какой кризис, книга 7 лет назад вышла=)))
Автор: Барг 9.5.2009, 1:16
Это была первая ласточка.. ))
Автор: Мара Magnifique 9.5.2009, 1:26
Алекс!
Почитай Лэндо... Там ЗВ и не пахнет! Всё сплошь родное - Земное! Цвета, название и действия....
Автор: L0rd D@rth $m1th 9.5.2009, 1:27
Цитата
какой кризис, книга 7 лет назад вышла=)))
омг... 7????? я думал значительно больше... О_о
Автор: Алекс Маклауд 9.5.2009, 1:35
Цитата
Это была первая ласточка.. ))
Бгг
Цитата
Почитай Лэндо... Там ЗВ и не пахнет! Всё сплошь родное - Земное! Цвета, название и действия..
Я читал. К
переводу претензий нет.
Цитата
омг... 7????? я думал значительно больше
2009-2002=7
Автор: Ilan Thorn 9.5.2009, 1:38
Цитата
3009-2002=7
На самом деле, значительно больше XD
Цитата
какой кризис, книга 7 лет назад вышла=)))
Ну, деньги нужны были и тогда =)
Автор: Мара Magnifique 9.5.2009, 1:38
Цитата(Алекс Маклауд @ 8.5.2009, 23:35)
Я читал. К переводу претензий нет.
Пирамида цвета горчицы, фуксии и т.д.????
Автор: Алекс Маклауд 9.5.2009, 1:52
Цитата
Пирамида цвета горчицы, фуксии и т.д.????
Отлично, тогда как ты переведешь
mustard colour?
Автор: Мара Magnifique 9.5.2009, 2:01
горчичный цвет - грязно-жёлтый.
Автор: Алекс Маклауд 9.5.2009, 2:07
Грязно-желтый - это dirty yellow, а горчичный - mustard colour. И вообще, в книгах по ЗВ есть кофе, сигары, шоколад, почему там не может быть горчицы? честное слово, Мара, твои параметры для оценки книг и переводов находятся за гранью понимания. То, что пирамиды горчичного цвета тебя смущает, а то, что в книге вообще упомянуты пирамиды, динозавры и раса гигантских роботов - это тебя не удивляет что ли?
Автор: Мара Magnifique 9.5.2009, 2:28
Цитата(Алекс Маклауд @ 9.5.2009, 0:07)
Грязно-желтый - это dirty yellow, а горчичный - mustard colour. И вообще, в книгах по ЗВ есть кофе, сигары, шоколад, почему там не может быть горчицы? честное слово, Мара, твои параметры для оценки книг и переводов находятся за гранью понимания. То, что пирамиды горчичного цвета тебя смущает, а то, что в книге вообще упомянуты пирамиды, динозавры и раса гигантских роботов - это тебя не удивляет что ли?
Алекс!
Я просто только что читала про эти пирамиды и вспомнились быстро именно они... А то, что там всё родимое Земное, я писала несколькими сообщениями выше...
Не хочу давать рецензию. Только одну - перевод ХОРОШИЙ! Читается легко и не запинается нигде. Кроме...
И потом, с каких это пор Эксмо стало только переводить? Всегда занималось приписками, а теперь? Ну, нет там горчицы, так не переводи дословно, а возьми синоним....
Автор: Death of Rats 9.5.2009, 8:30
Мара, если там нет горчицы, то что они мажут на сосиски? Какой-то ущербный мир получается: горчицы нет, чайников нет, того нет, этого нет... А жить-то как тогда?
Тебе самой не надоело сыпать этими "экспертными" комментариями? Все равно они у тебя одинаковые после каждой книги
Автор: Ilan Thorn 9.5.2009, 10:03
Чтоб навсегда покончить со спором о горчице. Некоторое ее подобие в ЗВ http://starwars.wikia.com/wiki/Souse-mustard Кстати, Гил, вместо чайников в ЗВ их функции выполняют улучшенные термосы. "Эволюция, Феликс!"
Автор: Мара Magnifique 9.5.2009, 15:01
Горчица на сосиску.... гм.... это извращение.
Я хочу, чтобы та вселенная была той, а наша Земля была нашей! С нашими технологиями! И названиями!
Если там есть всё, что есть здесь, то грош цена той вселенной!
Я повторюсь ещё раз - перевод замечательный. А ляпы? Не нравиться, что я на них показываю? Да и ситх с вами!
Автор: Death of Rats 9.5.2009, 15:54
Цитата
Да и ситх с вами!
Ситхам - х#$! Мы за правильные переводы! ©
Автор: Праздный 9.5.2009, 18:43
Хотя бы один тот факт, что в ДДГ есть гомо сапиенсы, на корню убивает желание "Я хочу, чтобы та вселенная была той, а наша Земля была нашей! " =)
Автор: Binary Sunset 17.6.2011, 14:18
Прослышав, что в в русском переводе серии книг "X-Wing" много посторонних вставок, я взяла с полки книжку "Разбойный эскадрон", открыла в случайном месте (это оказались с.164-165), отнесла ее к компьютеру и начала сравнивать.
Вот что вышло.
Синеньким будет оригинальный текст, перевод - обычным цветом, зеленым - комментарии
-------------------------------
"I'm making Rogue Squadron operational within the week."
"What?" Wedge felt as if he'd been snared by a Stokhli stun-net.
"It's only been a month since the roster was finalized, sir. Advanced training takes six months normally-four if it's rushed. We're not ready."
- Через две недели Разбойный эскадрон должен быть приведен в состояние боевой готовности.
- Чего?!!
Если бы он с размаху влип в парализующую паутину-стокхли, ощущения были бы приятнее.
- Всего месяц, как устаканили личный состав! Сэр... обучение занимает полгода, четыре - если прижмет! Вы что, сэр... я хотел сказать, что мы не готовы.
Вроде бы полет нормальный...
-------------------------------
Ackbar returned to his desk and tapped the datapad. "That is not what your numbers suggest."
"Admiral, you know there is more than just numbers to a unit. My people are good pilots, but they're still green. I need more time."
Акбар убрался подальше от кореллианина, а для верности отгородился столом. Потом постучал кончиком плавника по деке:
- Цифры утверждают иное.
- И с каких это пор цифры стали главнее? - поинтересовался Антиллес. - У меня хорошие пилоты, но они все зеленые, как незрелые палли. Мне нужно время.
Оцените добавления :)
-------------------------------
Salm folded his arms.
"Rogue Squadron has gone into battle before with less training."
Сальм являл собой воплощение сарказма. Девиз: <Ну что я вам говорил, адмирал?> посадочными прожекторами сиял на щекастой гладковыбритой физиономии.
- Разбойному эскадрону случалось ввязываться в сражения и после меньшего количества тренировок, - язвительный тон генерал тщательно замаскировал; он даже в сторону оппонента не смотрел, любуясь разводами черно-серого пола.
Тут даже подчеркивать уже бесполезно. Зато какой яркий образ получился! Но как же Канон, а ?
-------------------------------
"Yes, and I lost a lot of good men and women because of it."
He opened his arms and appealed to Ackbar.
- Ага, а мне пришлось хоронить хороших ребят.
Он знал, что Сальм намеренно подзуживает его, чувствовал, что вот-вот сорвется и наговорит кучу слов, которые не предназначены для ушей старших по званию. Но ничего не мог с собой сделать. Один лишь вид Сальма действовал на кореллианина, как запах крови на снежного монстра вампу. Безопасности ради Ведж сменил собеседника.
Прекрасно.
-------------------------------
"Admiral, I've not even run any hyperjump exercises with these pilots."
"Ah, but I thought all the pilots were pre-screened for being astronav capable."
- Адмирал, сэр, мы даже не упражнялись в гиперпрыжке.
- Ах, какая досада! - всплеснул ладонями Сальм. - А я почему-то решил, что все пилоты были признаны годными при первичном просеивании. Помнится, кое-кто утверждал, что его пилотам нет равных в вопросах звездной навигации...
- Адмирал, - решительно сказал Ведж, - разрешите обратиться к генералу Сальму?
- Не разрешаю! Отставить, коммандер.
Убью гада, постановил Ведж, судорожно вспоминая наставления Тикхо Селчу. Заручившись поддержкой Соло, Тик как-то раз взялся воспитывать из Антиллеса выдержанного и хладнокровного офицера, причем Тик был полон энтузиазма, а Соло - сомнений, апеллируя к прославленному темпераменту кореллиан. Учеба была недолгой и завершилась ничем за недостатком времени и ввиду неспособности ученика усвоить и освоить учебную программу. Из всех уроков Ведж запомнил только один: хочешь успокоиться, считай до десяти, это и Селчу, и Соло утверждали единодушно, им в Академии так сказали. А Ведж свято верил, что в Академии считать умели.
Он дошел уже до тридцати восьми. Желанное хладнокровие наступать не спешило.
Феерично :-)
-------------------------------
"They are, but ..." Wedge was going to protest that Gavin Darklighter needed more work with astronavigation, but Lujayne had been tutoring him and reported Gavin was a natural. Just like his cousin. Dammit, I don't like this.
"I would still prefer having time to take them through more drills."
"We would all like that luxury, Commander, but we don't have it." Salm frowned.
Вообще-то он собирался сказать, что подтянуть по навигации нужно только Дарклайтера, хотя Луйяйне Форж уже по собственной инициативе занималась с мальчишкой и сообщала, что юный татуинец - прирожденный талант. Как и его двоюродный брат. Проклятие ситхов, как мне это не нравится!
- Я предпочел бы, - холодно заявил Ведж, - чтобы мне предоставили больше времени. Ребят следует потренировать еще.
- Мы все мечтаем о подобной роскоши, коммандер, но что поделаешь... - величественно осадил его Сальм.
Dammit стало проклятием ситхов, "нахмурился" - "величественно осадил".
Автор: Хант 17.6.2011, 14:23
Блин, а я-то думаю, чё не так...
Автор: Basilews 17.6.2011, 14:37
Этой отсебятины там 83 тыс. знаков.
Автор: Чёрный Плащ 17.6.2011, 15:13
Теперь понимаю почему эту серию так любят) (я в том числе)
Автор: Антилес 17.6.2011, 16:19
Цитата
Этой отсебятины там 83 тыс. знаков.
лично пересчитывал?)
Автор: Antill 17.6.2011, 16:23
Если сравнить "Образ будущего" от Эксмы и оригинальный, будет тоже самое.
Автор: Basilews 17.6.2011, 17:02
Цитата
лично пересчитывал?)
Ворд пересчитывал.
Автор: Raiden 17.6.2011, 17:14
какая прелесть. Так это не столько Стэкпол сколько Кашмарина так "любит" новореспубликанское правительство
Автор: Dhani 7.8.2011, 10:47
Цитата(Antill @ 17.6.2011, 16:23)
Если сравнить "Образ будущего" от Эксмы и оригинальный, будет тоже самое.
блина, я как раз своей дал томик почитать
я зло(
Автор: Coppelius 10.10.2012, 16:49
Читаю я значит кхм... "перевод"... "Наследия джедаев" (не серия про Джейсена, а Уотсоновская повесть) и какая только прелесть мне тут только не попадается:
1. Оби-Ван впомнил арену на Геонозисе, прибытие боевых вертолётов, сражение, резню. (Не иначе Джедариканцы на своих "Черных ястребах" несли демократию в Геонозирак и свергали Саддама Дукусейна)
2. Это был сдвоенный турбореактивный спидер с усиленной воздушной тягой производства корпорации "Мобкет", известной своими велосипедами, но не спидерами. (в оригинале были swoop bikes)
3. Куай-Гон верил в то, что людей (в оригинале beings - то есть вообще всех существ, а не конкретно людскую расу) трудно втиснуть в прокрустово ложе такой простой формулировки. (Да они так скоро и до евклидовой геометрии и силы Архимеда дорастут)
и постоянно попадается слово "голохрон" =)
Автор: Binary Sunset 10.10.2012, 20:54
Цитата
и постоянно попадается слово "голохрон" =)
И "голохорн", помнится, где-то было ;)
Автор: Дарт Трейус 19.11.2012, 22:38
Я уржался с этой темы. "Пошлите кого-нибудь в Палыч" "голохорн". Еще чем порадуете?
Автор: Финист Блэйз 19.11.2012, 23:10
Цитата
Если сравнить "Образ будущего" от Эксмы и оригинальный, будет тоже самое.
Теперь понятно почему такой пузатый томик((
Автор: Albatros 19.11.2012, 23:33
Не совсем современности, но в своей старой книжке наткнулся:
Цитата
Упоминание этого имени удивило Люка, но все же он почувствовал недоверие. Откуда такой эльф может знать о Великом Учителе Рыцарей Джедаев?
Автор: RC-738 20.11.2012, 0:02
аахахах, эльф, че за книжка?
Автор: Indy 20.11.2012, 0:08
Какая то из ранних, но точно Эпизод V.
Автор: Дарт Трейус 20.11.2012, 1:25
Цитата
Откуда такой эльф может знать о Великом Учителе Рыцарей Джедаев?
Ба, да это еще какой-то совдеповский перевод трилогии. Как-то подрабатывал несколько лет назад в библиотеке. Нашел старое потертое временем издание ОТ в тряпичном переплете.
Вот, почему не гном и не хоббит?
Автор: Indy 20.11.2012, 2:42
Ну не похожи ведь.
Уши выдают именно эльфа, только не простого а Эльфа-Алкаша.
Автор: Дарт Трейус 21.11.2012, 1:28
Значит, раса Йоды - эльфалки?
Автор: KL006 21.11.2012, 1:37
Ну, Йода как раз прекрасно подходит под описание каких-нибудь мелких фейри. Не все эльфы одинаково леголасоподобны.
Автор: Mikuru-kun 22.11.2012, 0:04
Цитата
Не все эльфы одинаково леголасоподобны.
Скажите это Добби из Поттера...
Автор: Dhani 22.11.2012, 18:18
Цитата(Mikuru-kun @ 22.11.2012, 0:04)
Скажите это Добби из Поттера...
к чему? он же и говорит, что
не все
Автор: Mikuru-kun 22.11.2012, 19:59
Сорри "не" не заметил
Автор: kc782 4.1.2013, 22:41
И вновь в центре событий оказываются Хэн и Лейя Соло, их дети, новые джедаи Йайана, Йакен и Анакин.
Автор: Джокаста Ню 2.2.2014, 17:14
Роман "Dark Journey", переводчик Google Translate (при помощи школоло с нотабеноида)
Быстрая усмешка растянулась в одном углу рта Хана.
Глаза Джага расширились и щелкнули по лицу его отца.
Джейна поглядела на Лоубакку, который все еще изящно тыкал в навигационный мозг фрегата.
Автор: Дарт Трейус 2.2.2014, 21:37
Цитата
навигационный мозг фрегата.
Я надеюсь, это вонгский фрегат.
Автор: Ilan Thorn 22.2.2016, 16:51
Принялся за "Хэн Соло в Звездном тупике" - читаю бумажный вариант, одновременно сверяясь с электронным оригиналом. Уже на первых страницах заметил немалое число ашмаризмов, но один момент почему-то привлек особо: мол, когда это Чубакка успел обзавестись столь необычным прозвищем? Неужто очередная придумка переводчиков?
Цитата
Он вздохнул: Большое Ухо был отличным другом и партнером, но очень уж мягкосердечным.
Оказывается, эти слова есть и в оригинале. Вот только никаким прозвищем они не являются:
Цитата
Han sighed; the big lug was a good first mate, but a soft touch.
"Lug" действительно http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=lug&l1=1 как "ухо", "ушко", а также "зуб", "лапа" и over 9000 других вариантов. Но наиболее вероятным, видимо, является то, что Чуи -
"здоровый олух", а вовсе не Вождь Большое Ухо.
Автор: Dhani 23.2.2016, 7:54
Цитата(Ilan Thorn)
"Хэн Соло в Звездном тупике"
Цитата(Ilan Thorn)
Хэн Соло
Цитата(Ilan Thorn)
Хэн
Автор: Дарт Калидус 23.2.2016, 11:25
Конечно не критично, но я взорвался:
Цитата(Кеноби)
джавов
Автор: Sithoid 23.2.2016, 11:40
Цитата(Дарт Калидус @ 23.2.2016, 10:25)
Конечно не критично, но я взорвался:
Щито? о__О Не было такого в гильдейском переводе
Автор: Дарт Калидус 23.2.2016, 12:03
Было-было, сам видел. Можешь у Отторибана спросить - он в момент взрыва вместе со мной в чате был)
Автор: Gilad 23.2.2016, 14:27
В электронном тексте, который мы отправляли в издательство, такого написания термина нет.
Это ошибка издательского корректора.
Автор: Seana Solo 23.2.2016, 15:57
Цитата(Дарт Калидус)
Конечно не критично, но я взорвался
Там где-то еще терминатор мелькнет.
Автор: Ilan Thorn 26.2.2016, 12:40
Ничего не могу с собой поделать, некоторые ашмаризмы "Звездного тупика" мне действительно кажутся чрезвычайно забавными - особенно по сравнению с предельно беглым оригиналом:
Цитата
Дредноут потребовал, чтоб баржа остановилась, и любезно представился: "Месть Шаннадора". Какая честь для нас... Также дредноут возжелал узнать порт назначения баржи. Да на Татуин мы летим. Посевная у них на подходе. Помирают от нехватки зерна. Йавы плачут, тускены плачут... банты с голоду качаются. Джабба похудал... Спешим мы. Через несколько секунд баржу подцепил луч такой мощности, что по сравнению с ним луч лихтера на Дюрооне был просто манящий дамский пальчик. Хэн с сожалением отвлекся от развернувшегося перед мысленным взором вида барханов Татуина, сплошь засеянных местным зерном.
Цитата
The dreadnought hailed them with the demand that the barge halt, and at the same time identified herself: the Shannador’s Revenge. She’d locked her tractors onto the barge, and compared with her raw power, the lighter’s beam back on Duroon had been a mere beckoning finger.
Автор: Гелій 26.2.2016, 15:34
Цитата(Ilan Thorn @ 26.2.2016, 10:40)
ашмаризмы
Гугл говорит, что это слово используется только на джиси. Что это значит?
Автор: Ilan Thorn 26.2.2016, 15:36
Что больше никому в мире эксмо-переводы не интересны, разумеется
Автор: Marinist 26.2.2016, 15:49
Я не смогу жить без Йайны, Йакена и Зимы с йавами...
Автор: Дарт Калидус 26.2.2016, 18:22
, у тебя гугл неправильный.
http://pageadviser.com/www.ashmariam.com.html
Автор: Ilan Thorn 28.2.2016, 18:47
От создателей "Шика Рендара". Охотника за должниками из Han Solo's Revenge, которого в оригинале зовут "Spray" переводчики решили окрестить...
"Шшухх"! Потому что по нему сразу видно, что он полный шшухх.
Автор: Lindelin Artanis 28.2.2016, 19:53
, что ты несешь?..
, http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%AF%D0%BD%D0%B0_%D0%90%D1%88%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0.
Автор: Дарт Калидус 28.2.2016, 20:59
, я несу опровержение словам Гелия. По запросу "ашмаризм" встречаются не только ссылки на ДжиСи, но и на http://pageadviser.com/www.ashmariam.com.html страницу.
Автор: zavron_lb 28.2.2016, 21:22
Цитата(Lindelin Artanis @ 28.2.2016, 21:53)
, http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%AF%D0%BD%D0%B0_%D0%90%D1%88%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0.
Чудесная статья, проливающая ровно нисколько света в контексте заданного вопроса. (:
Автор: Гелій 29.2.2016, 0:49
Цитата(zavron_lb @ 28.2.2016, 19:22)
Чудесная статья, проливающая ровно нисколько света в контексте заданного вопроса. (:
^
Автор: Ilan Thorn 29.2.2016, 22:06
Вот прочитаешь несколько релизов Эксмо подряд - и начинаешь кое-что понимать. Например то, что Яна Ашмарина при всех ее вольностях и добавлениях, вообще-то обладает довольно неплохим чувством стиля. Ее, страшно сказать, зачастую приятно читать. В отличие от работ тех, кто хотя и ближе к тексту, но фразы строит на удивление косноязыко. Вот, скажем, "Реванш Хэна Соло", перевод Беллы Жужунавы и Жозефин Милкерс:
Цитата
Поскольку "Сокол" был похож на неровный диск с днищем и крышей в виде куполов - сечений эллипсоида большого радиуса кривизны, - а его главные батареи располагались собственно на вершинах этих куполов, то зоны огня двух орудийных башен пересекались по всей окружности в районе средней части фюзеляжа. Эту зону, где пересекались полусферы огневой зоны двух батарей, Хэн и его первый помощник и называли Денежной Дорожкой. В их личном боевом тотализаторе попадания в этой зоне считались особо ценными: это была зона общей ответственности, и ставки в таком случае удваивались.
Автор: D.G. 29.2.2016, 22:30
Раз никто не собирается помочь Гелию в распутывании этой загадки, Dieumon to the rescue.
Ашмаризм (джисишн. новояз) - дополнение переводчиком оригинального текста путём внесения в него элементов собственного сочинения. Термин был введён на ДжиСи для обозначения подобных явлений в русских переводах фантастической литературы (так как переводчики нормальных книг, как правило, такой ерундой не занимаются - саркастичное прим. автора), получив своё название в честь наиболее известного в фэндоме сторонника подобной своевольной деятельности - Яны Ашмариной, работавшей над локализацией книг по Звёздным Войнам для издательства ЭКСМО, прославившейся тем, что разбавляла скучный, по её мнению, авторский текст целыми абзацами своего (один из самых известных примеров - эпизод с убийством маленьким Бобой Феттом двух падаванов, охранявших Раб-1, в новеллизации Атаки Клонов).
Автор: Гелій 1.3.2016, 0:56
ты мой герой!
Автор: Ilan Thorn 2.3.2016, 22:19
Я и без того замечаю немало незапланированных перекличек между трилогией Дэйли и "Пробуждением Силы", но кто бы мог подумать, что в диалог с Абрамсом неожиданно вступит Ашмарина в одном из своих самовольных дополнений к "Потерянному наследию"?
Цитата
Особенности своего самострела вуки знал отлично, стражник - нет. Разумеется, он промазал, стрела затерялась в темноте. Хотя стражнику все-таки повезло больше, чем Хэну, который как-то раз выклянчил у помощника его самострел - на "попробовать". В результате кореллианин неделю ничего не мог делать забинтованной рукой, а Чуи чистил трюм зубочисткой и размышлял о превратностях судьбы и несправедливости мироздания.
Автор: Dhani 2.3.2016, 22:36
Кстати да, в фильме та сцена смотрелась совершенно фальшиво, потому что никак не верилось в то, что Хан ни разу не пробовал из боукастера стрелять.
Автор: Ilan Thorn 3.3.2016, 12:36
Цитата(Dhani @ 2.3.2016, 21:36)
никак не верилось в то, что Хан ни разу не пробовал из боукастера стрелять.
Ну, Соло-то как раз весьма консервативен в выборе оружия, и в обычной обстановке ему ничего не нужно, кроме верного DL-44. Он бы и в фильме за боукастер не взялся, если бы Чубакку не ранили.
Тем временем, в "Хэн Соло и потерянное наследство". Официант, в моем Брайане Дэйли братья Стругацкие! А заодно начисто перевранное предложение:
Цитата
“It just looks like a landing field to me,” Hasti commented.
“Just because it’s big and flat and has ships parked on it?” Han asked sarcastically. “Don’t jump to any conclusions; after all, we may’ve stumbled onto the only used-aircraft lot in these mountains.”
Цитата
- По-моему, похоже на посадочную площадку, - встряла Хасти.
- Просто потому, что эта штука большая, плоская и кто-то забыл на ней несколько кораблей? - саркастически спросил Хэн. - https://books.google.ru/books?id=2w8Zsz7PD4EC&pg=PT19&lpg=PT19&dq=%D0%B1%D0%BE%D0%B9%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%8C+%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9&source=bl&ots=VRRJ5NwDac&sig=QSgfXuGxsDl3Nl7DRrDZdWQumfU&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwizx8eOjqTLAhWhJ5oKHdq1ADEQ6AEIITAB#v=onepage&q=%D0%B1%D0%BE%D0%B9%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%8C%20%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9&f=false, мадам. В конце концов, мы могли наткнуться на чью-то временную площадку, в этих горах их полно.
Автор: Basilews 3.3.2016, 15:08
Цитата
Бойтесь легенных ускорений, мадам
пздц, сэр
Автор: Dhani 7.6.2016, 15:33
Стояла у меня на полочке энциклопедия от "Прайм-Еврознак". Открывал её в последний раз лет десять назад. В приступе ностальгии заглянул и о... балдел.
Дарт Маал, Ватто, Мара Джад, Джангоу Фетт... Jesus, каким надо идиотом? Нет, правда, если в Йакенах я видел отголоски логики (ну, переводили может с немецкого), то как из Maul получается Маал... мне искренне интересно, как должна работать голова у человека.
Автор: Casement 5.8.2016, 15:48
Цитата(KL006 @ 21.11.2012, 0:37)
Ну, Йода как раз прекрасно подходит под описание каких-нибудь мелких фейри. Не все эльфы одинаково леголасоподобны.
Йода лепрекон.
Автор: Таркин 5.8.2016, 15:51
Цитата(Dhani @ 7.6.2016, 14:33)
как из Maul получается Маал... мне искренне интересно, как должна работать голова у человека.
Стилизовали под Ваала. Сотона же
Автор: Republic Commando 5.8.2016, 20:20
Цитата(Таркин @ 5.8.2016, 14:51)
Стилизовали под Ваала. Сотона же
А че, похож
Автор: Лорд Марр 3.1.2017, 23:33
Лично у меня теперь все книги проходят личную редактуру после Хэнов и Пеллаэонов (от такого у меня реально бомбит). Но когда я нашёл Кореллианскую трилогию, у меня не осталось сил.
Автор: Мэл 4.1.2017, 2:01
Цитата(Лорд Марр @ 3.1.2017, 22:33)
Лично у меня теперь все книги проходят личную редактуру после Хэнов и Пеллаэонов (от такого у меня реально бомбит). Но когда я нашёл Кореллианскую трилогию, у меня не осталось сил.
Если такая драма, то почему бы не читать в оригинале?
Автор: Casement 2.2.2017, 23:00
Кого "благодарить" в искажении географического названия? Чем не угодило название Карионское плато? Зачем пихать славянизацию, провались она в хотские сугробы? Опять маркитантки из регионального выделываются? И что за "Гиблый шип"? Зачем?
Автор: Ilan Thorn 2.2.2017, 23:44
Цитата(Casement @ 2.2.2017, 22:00)
Кого "благодарить" в искажении географического названия? Чем не угодило название Карионское плато?
А как его теперь называют?
Автор: Gilad 2.2.2017, 23:46
Карионское плато, Клауд-сити, каньон Беггара, Эвок-вилледж... Рекомендую малость отдохнуть, выспаться, а потом уже набегать с претензиями
Автор: Casement 2.2.2017, 23:53
Цитата(Ilan Thorn @ 2.2.2017, 22:44)
А как его теперь называют?
Гиблым.
Добавлено через 2 мин.Цитата(Gilad @ 2.2.2017, 22:46)
Карионское плато, Клауд-сити, каньон Беггара, Эвок-вилледж... Рекомендую малость отдохнуть, выспаться, а потом уже набегать с претензиями
Нормальные названия. а Карионнское звучит как хороший сорт благородного вина. И незачем превращать его в урюпинский самогон. И сплю я стандартные шесть часов.
Автор: Ilan Thorn 2.2.2017, 23:55
Цитата(Casement @ 2.2.2017, 22:53)
Гиблым.
Ну... Вообще логично. Удивительное дело, я вообще до сегодняшнего дня не знал, что слово "Carrion" таки http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=Carrion&l1=1.
Автор: Casement 3.2.2017, 0:07
Цитата(Ilan Thorn @ 2.2.2017, 22:55)
Ну... Вообще логично. Удивительное дело, я вообще до сегодняшнего дня не знал, что слово "Carrion" таки http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=Carrion&l1=1.
Я противник перевода имен собственных. Спасибо, что Эверест до сих пор Эверест. Что за кружок имени машки Спивак, ей Сила.
Добавлено через 10 мин.ИМХО географические названия и имена собственные переводу не подлежат.
Автор: Gilad 3.2.2017, 9:21
Цитата
а Карионнское звучит как хороший сорт благородного вина.
автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну...
Цитата
Я противник перевода имен собственных.
ИМХО географические названия и имена собственные переводу не подлежат.
Остаётся лишь порадоваться, что граждане с подобными принципами не занимаются у нас переводом книг.
Автор: Gionemus 3.2.2017, 10:45
Цитата(Gilad)
Карионское плато, Клауд-сити, каньон Беггара, Эвок-вилледж
Цитата(Gilad)
автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина?
А я одобряю переосмысление названий в русском языке. Всё должно быть максимально русифицировано, а названия должны быть наиболее соответствующими оригиналу. Иначе, как правильно заметили, будут вилледжи, клауды, штормтруперы, плэнеты. Англицизмы - это неэстетично.
С другой стороны я понимаю, что модели дроидов и названий некоторых т/с не переводятся, например 11-4D. Ауребеш с русским не звязан.
Автор: Dhani 3.2.2017, 11:48
А как у нас планета Despayre переводится? Безнадёга? :)
Автор: Алекс Маклауд 3.2.2017, 13:12
Цитата(Dhani)
А как у нас планета Despayre переводится? Безнадёга? :)
Планета называется "Хоруз", так и переводится. Despayre - это говорящая кличка планеты. Предлагаешь так оставить?
- Мы летим на деспейр!
- Почему деспейр!
- Потому что там полный деспейр и депрешн!
Збс перевод. Так все по-русски и говорим. Сэндни мне линк на тот тред на форуме где ты постанул ту пичку. Из той же оперы.
В ДДГ основным языком является общегал, и на обшегале эти названия говорящие. В англоязычных странах аналогом общегала является английский, в русскоязычных, соответственно, русский, и если названия говорят на английском, то они должны говорить и на русском.
Не переводятся говорящие названия стран, улиц и кораблей только в том случае, если мы говорим о нашем с вами мире, и действие разворачивается на корабле "Энтерпрайз", на Бейкер-Стрит или в Гринвич-Виллидж, в вымышленном мире немного другие законы к переводу имен, в ДДГ нет английского языка, соответственно, в русском переводе англицизмы не нужны.
Добавлено через 13 мин.Цитата(Gionemus)
Питер Кашинг в 1968 году снялся в фильме Собака Баскервилей в роли Шерлока Холмса. Каким же было моё удивление, когда Лусено в характере Таркина отметил такую деталь, как дедуктивное мышление и внимание к деталям. Расценю этот момент и момент с тапочками, как дань уважения и памяти Питера Кашинга.
Питер Кашинг снимался в роли Шерлока Холмса трижды:
Собака Баскервилей 1959 года (в роли сэра Генри Баскервиля
граф Дукусэр Кристофер Ли)
в сериале "Шерлок Холмс" 1968 года (12 серий, в том числе еще одна Собака Баскервилей)
в фильме "Маска смерти" 1984 года в роли уже очень старого Холмса
Честно говоря, на моей памяти Кашинг один из лучших Холмсов, после, пожалуй, Бретта и Рэттбоуна.
Цитата(Casement)
Кого "благодарить" в искажении географического названия? Чем не угодило название Карионское плато? Зачем пихать славянизацию, провались она в хотские сугробы? Опять маркитантки из регионального выделываются? И что за "Гиблый шип"? Зачем?
Затем что так правильно.
Автор: Dhani 3.2.2017, 13:21
Цитата(Алекс Маклауд)
Предлагаешь так оставить?
Ноуп, просто любопытство.
Цитата
Планета называется "Хоруз"
Вообще не знал.
Автор: Gionemus 3.2.2017, 13:23
Цитата(Алекс Маклауд)
Питер Кашинг снимался в роли Шерлока Холмса трижды:
Собака Баскервилей 1959 года (в роли сэра Генри Баскервиля граф Дукусэр Кристофер Ли)
в сериале "Шерлок Холмс" 1968 года (12 серий, в том числе еще одна Собака Баскервилей)
в фильме "Маска смерти" 1984 года в роли уже очень старого Холмса
Интересно) Надо всё пересмотреть. Знал только про один сериал.
Автор: Casement 3.2.2017, 15:32
Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 8:21)
автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну...
Комплекс "синих занавесок". Ей Сила, Вы прямо как школьники за сочинением: "Что хотел сказать автор". Мы не можем залезть в голову автору. Если только сами его не спросим.
Вы при переводе с Лусено консультировались? Если да, то с перепиской можно ознакомится? А насчет гнили и смерти, то она тоже может быть благородна с определенной точки зрения. Как старое венское кладбище, к примеру.
Добавлено через 1 мин.Цитата(Gionemus @ 3.2.2017, 9:45)
А я одобряю переосмысление названий в русском языке. Всё должно быть максимально русифицировано, а названия должны быть наиболее соответствующими оригиналу. Иначе, как правильно заметили, будут вилледжи, клауды, штормтруперы, плэнеты. Англицизмы - это неэстетично.
Вот уж "спасибо" прямо лицом чтоб в "русский мир" будь он неладен...
Автор: Gionemus 3.2.2017, 15:33
Цитата(Casement)
Комплекс "синих занавесок"
При чём здесь синие занавески? Автор назвал Гиблым Шипом - перевод дословный. Синие занавески - это когда перевод будет искажать смысл названия. Не синие занавески, а небесные жалюзи.
Автор: Darth Crounes 3.2.2017, 15:33
, так они и спрашивают авторов, когда переводят, лал. Ниманд постоянно у себя в паблике постит интересные факты про работу над переводами.
Автор: Gionemus 3.2.2017, 15:35
Цитата(Casement)
прямо лицом чтоб в "русский мир" будь он неладен...
Опять же, при чём здесь это? Если я читаю название, то я хочу понимать его смысл. Автор не для красивого словца давал название. А если и для красивого, то не из пустого набора букв.
Автор: Casement 3.2.2017, 15:42
Цитата(Gionemus @ 3.2.2017, 14:35)
Опять же, при чём здесь это? Если я читаю название, то я хочу понимать его смысл. Автор не для красивого словца давал название. А если и для красивого, то не из пустого набора букв.
У меня в голове устоялось название Карионское, почему я должен привыкать к другому ибо кому-то показалось, что так лучше? Я как наткнулся вчера на это "Гиблое" у меня давление подскочило.
Автор: Dhani 3.2.2017, 15:44
Ребят, читайте оригинал, и давление будет в норме. Очевидно, что головы хватает, чтобы составить своё мнение, так зачем дёргать переводчиков, у которых совсем другая аудитория?
Автор: The Last day of Dark 3.2.2017, 15:44
Цитата(Gionemus)
Не синие занавески, а небесные жалюзи.
Пик разлагающихся трупов?
Автор: Casement 3.2.2017, 15:49
Цитата(Dhani @ 3.2.2017, 14:44)
Ребят, читайте оригинал, и давление будет в норме. Очевидно, что головы хватает, чтобы составить своё мнение, так зачем дёргать переводчиков, у которых совсем другая аудитория?
Когда цены за доставку будут вменяемые, буду читать.
Автор: Алекс Маклауд 3.2.2017, 15:56
Цитата(Casement)
У меня в голове устоялось название Карионское, почему я должен привыкать к другому ибо кому-то показалось, что так лучше?
Цитата(Casement)
Вы при переводе с Лусено консультировались? Если да, то с перепиской можно ознакомится? А насчет гнили и смерти, то она тоже может быть благородна с определенной точки зрения. Как старое венское кладбище, к примеру.
Представьте себе, мы регулярно у авторов уточняем непонятные моменты в переводе. Но наверное зря это делаем, видимо, нужно у вас уточнять, как вам в голове видится, чтобы мы переводили. Сорян, учтем на будущее.
Автор: Gilad 3.2.2017, 16:08
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 16:49)
Когда цены за доставку будут вменяемые, буду читать.
В этом кстати тоже переводчики виноваты
Автор: Casement 3.2.2017, 16:08
И еще, общность и стандартизация терминологии облегчит коммуникацию между русской и английской частью фандома.
Автор: Gionemus 3.2.2017, 16:08
Цитата(Алекс Маклауд)
Сорян, учтем на будущее.
Пожалуйста, не надо это учитывать. Я был так рад качеству перевода
Автор: Tinve 3.2.2017, 16:11
Цитата(Алекс Маклауд)
в ДДГ нет английского языка, соответственно, в русском переводе англицизмы не нужны.
Очень интересный вопрос возникает! Согласна, что если название имеет смысловое значение, то его, наверно, лучше перевести. Т.е. Клауд-Сити переименовать в Облачный Город будет нормально. Но во всем нужно оставаться последовательным. Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке, и в русской транслитерации это значение потеряется. Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность?
Автор: Gionemus 3.2.2017, 16:19
Цитата(Tinve)
Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке,
Только вот они не характеризуют их. Имя есть имя. А названия местностей даются исходя из их характеристик. Хотя, имена ситхов действительно, должны бы их характеризовать, но мне кажется, что они и так все ситхи и брали себе имена не потому, что они их характеризуют, а потому, что они просто так хотели. Поэтому смысла в дословном переводе нет. К тому же, имена ситхов зачастую берутся и из латыни, умершего языка. А вот, например, Бейн (в книге написано, что это и значит Проклятье), это английский. Здесь, наверно, принцип однообразия действует. Да вполне возможно там имена давались, например, на языке ситхов (х.з., я не знаю).
Автор: Casement 3.2.2017, 16:21
Цитата(Tinve @ 3.2.2017, 15:11)
Очень интересный вопрос возникает! Согласна, что если название имеет смысловое значение, то его, наверно, лучше перевести. Т.е. Клауд-Сити переименовать в Облачный Город будет нормально. Но во всем нужно оставаться последовательным. Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке, и в русской транслитерации это значение потеряется. Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность?
На семинарах секции толкинистики переводчикам рекомендовано не переводить говорящие имена и названия. Или переводить в ОЧЕНЬ крайних случаях. С плато случай явно не крайний, в отличие от Безнадеги. Адекватность превода не должна идти в ущерб языку оригинала.
Автор: Gilad 3.2.2017, 16:44
Цитата
На семинарах секции толкинистики переводчикам рекомендовано не переводить говорящие имена и названия
...тогда как лично Толкин в своих записках http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
Добавлено через 13 мин.Цитата(Tinve @ 3.2.2017, 17:11)
Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность?
Имена злодеев должны звучать внушительно и устрашающе, здесь форма преобладает над содержанием. Генерал Горемыка, Дарт Кувалда и любые их аналоги не воссоздают оригинального эффекта, а значит нежизнеспособны.
Кроме того есть такая важная вещь как традиция перевода. Ситские имена традиционно во всех источниках не калькировались, а давались в транскрипции. Наличие устоявшейся традиции в переводе - ключевой фактор, преобладающий над любой возможной трансформацией.
Поэтому да - ситские имена безусловно говорящие, но по причинам выше даются в транскрипции. В этом и есть последовательность.
Автор: Casement 3.2.2017, 17:31
Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 15:44)
...тогда как лично Толкин в своих записках http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.
Автор: Spectre Hate 3.2.2017, 17:33
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 17:31)
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.
Может, тогда вообще переводить ничего не нужно? Раз все и так поймут.
Автор: Casement 3.2.2017, 17:38
Цитата(Spectre Hate @ 3.2.2017, 16:33)
Может, тогда вообще переводить ничего не нужно? Раз все и так поймут.
Не нужно привязываться к словам.
Автор: Tinve 3.2.2017, 17:41
Цитата(Gionemus)
Только вот они не характеризуют их. Имя есть имя.
Какая ерунда! Как раз-таки ситские имена очень говорящие, и всегда выбирались с учетом личностных качеств ситов.
Цитата(Gilad)
Имена злодеев должны звучать внушительно и устрашающе, здесь форма преобладает над содержанием.
Но для англоязычной публики ситские имена наверняка звучат так же забавно, как для русских соответственный русский эквивалент этих имен, а вовсе не устрашающе.
Автор: Spectre Hate 3.2.2017, 17:43
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 16:38)
Не нужно привязываться к словам.
Слова нужно аккуратно выбирать.
Автор: Алекс Маклауд 3.2.2017, 17:56
Цитата(Casement)
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.
Как же вы "Тысячелетний сокол" то терпите?! "Миллениум Фэлкон" должен же быть. А еще лайтсейберы, Икс-винги и Тай-файтеры.
Автор: Dhani 3.2.2017, 17:57
Цитата(Алекс Маклауд)
Икс-винги
Ну это совсем не так плохо, как мне кажется. Техника всё-таки.
Автор: Basilews 3.2.2017, 17:59
ну так исторически сложилось, чего традицию ломать. но имхо это не так страшно, потому что большинство этих ситхо-погонял имеют латинские корни.
хотя вот генерал Whorm Loathsom, его обязательно надо было перевести )
Автор: Casement 3.2.2017, 18:07
Цитата(Алекс Маклауд @ 3.2.2017, 16:56)
Как же вы "Тысячелетний сокол" то терпите?! "Миллениум Фэлкон" должен же быть. А еще лайтсейберы, Икс-винги и Тай-файтеры.
Хмм, а что плохого в "Миллениум Фэлкон". Сразу вспоминается не менее старое корыто одного елизаветинского капера. Тоже "Фэлкон". Вообще Соло это адская помесь Джеймса Ханта и сэра Уолтера Рейли.
Автор: Gilad 3.2.2017, 18:11
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 17:08)
И еще, общность и стандартизация терминологии облегчит коммуникацию между русской и английской частью фандома.
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 18:31)
Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут.
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 19:07)
Хмм, а что плохого в "Миллениум Фэлкон". Сразу вспоминается не менее старое корыто одного елизаветинского капера. Тоже "Фэлкон". Вообще Соло это адская помесь Джеймса Ханта и сэра Уолтера Рейли.
Please don't stop it
Автор: Casement 3.2.2017, 20:00
Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 17:11)
Please don't stop it
Если это был юмор, то до меня не дошло. Ибо чувство юмора у меня отсутствует как класс.
Добавлено через 7 мин.И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу.
Автор: Gilad 3.2.2017, 20:12
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 21:00)
Добавлено через 7 мин.
И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу.
Когда я просил продолжения, то имел в виду как раз что-нибудь подобное
Благодарю ))
! |
| Давайте всё-таки что-нибудь посодержательней писать
|
.
Автор: Алекс Маклауд 3.2.2017, 20:59
А давайте, когда модератор будет оставлять в чужих постах комментарии, он будет подписываться и оставлять отметку о редактировании?
! |
| А давайте такие вопросы решать в клане.
|
Автор: ReNegade_v15.1 3.2.2017, 21:03
Вообще поднят интересный вопрос. Давно я не натыкался на что-то такое, о чём не могу сформировать чёткого мнения. Casement очень во многом прав, но и со многими аргументами Gilad'a и Алекса Маклауда спорить невозможно.
Автор: Юми 3.2.2017, 21:39
Цитата(Алекс Маклауд)
А давайте такие вопросы решать в клане.
А давайте не делить на ноль.
! |
| И не такое бывало. Действия администрации в треде не обсуждаются.
|
.
Автор: Casement 3.2.2017, 21:51
Цитата(ReNegade_v15.1 @ 3.2.2017, 20:03)
Вообще поднят интересный вопрос. Давно я не натыкался на что-то такое, о чём не могу сформировать чёткого мнения. Casement очень во многом прав, но и со многими аргументами Gilad'a и Алекса Маклауда спорить невозможно.
Например, переводить имена кораблей рискованно именно из-за из половой принадлежности. "Интерсептор" это не "Перехватчик", а "Перехватчица". Для русского уха женское название подобного рода очень непривычное. Посему лучше оставить "Интерсептор" и не переживать. С поименованным оружием та же история. Меч женского рода. Я сам был немного в шоке, лет в 14. Плюс к тому при переводе т.н. говорящих имен можно увлечься. Машенька Спивак тому дурным примером. Излишняя русификация до добра не доведет. Так, что имена собственные лучше во спасение просто транскрибировать.
Автор: ReNegade_v15.1 3.2.2017, 22:20
Цитата(Casement)
Машенька Спивак тому дурным примером.
Вот тут я с тобой наиболее согласен. Новые книги - "Проклятое дитя" и несюжетные типа "фантастических тварей" не покупаю исключительно из-за неё.
Пардон за лёгкий оффтоп.
Автор: Casement 3.2.2017, 22:26
Цитата(ReNegade_v15.1 @ 3.2.2017, 21:20)
Вот тут я с тобой наиболее согласен. Новые книги - "Проклятое дитя" и несюжетные типа "фантастических тварей" не покупаю исключительно из-за неё.
Пардон за лёгкий оффтоп.
Офф-топ: покупайте украинский перевод, они не выделываются.
Автор: Basilews 3.2.2017, 22:53
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 19:51)
С поименованным оружием та же история. Меч женского рода.
Вообще правильно не меч, а сабля - lightsaber.
Автор: Casement 3.2.2017, 22:57
Цитата(Basilews @ 3.2.2017, 21:53)
Вообще правильно не меч, а сабля - lightsaber.
Сабля тоже она...
Автор: Gilad 3.2.2017, 23:19
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 21:00)
Добавлено через 7 мин.
И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу.
А Home One - это определенно "Хижина Один". А еще лучше Халупа. А Slave I - Рабыня 1. И где-то рядом должна пролетать истребительница типа Хэ верхом на шаттлихе класса лямбда
Добавлено через 2 мин.Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 21:12)
! |
| Давайте всё-таки что-нибудь посодержательней писать
|
.
Неопознанный модератор, если ты думаешь, что я тут участвую в содержательной дискуссии, то ты явно ничего не понял ))
Автор: Casement 5.2.2017, 1:15
Карион звучит красиво, почти как Гондолин, или как колокол на погребальной церемонии... А в русском варианте, будто деревню Гадюкино смыло... Серо и уныло... Не нужно такое делать. Прямо хоть ручкой в книге исправляй. Похоже так и сделаю.
Автор: Gilad 5.2.2017, 9:41
Цитата
Прямо хоть ручкой в книге исправляй. Похоже так и сделаю.
Ох! Меня же сейчас удар хватит
Автор: Galak Fyyar 5.2.2017, 10:50
Цитата(Casement @ 3.2.2017, 21:51)
Меч женского рода. Я сам был немного в шоке, лет в 14.
Цитата
меч
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение
И кстати - в дальнейшем как планируется переводить Rogue Squadron - как "Изгоев" или как "Проныр"?
Автор: Gilad 5.2.2017, 13:53
Цитата(Galak Fyyar @ 5.2.2017, 11:50)
И кстати - в дальнейшем как планируется переводить Rogue Squadron - как "Изгоев" или как "Проныр"?
Если диснею будет всё равно, то останутся Проныры
Автор: Basilews 6.2.2017, 14:27
внезапно вспомнил
Тут брату шепнул каррьонский инфант:
"Стал Кампеадор безмерно богат.
Не худо б вступить с его дочками в брак,
Да стыдно нам вслух об этом сказать —
Каррьонским инфантам мой Сид не ровня".
(простите)
Автор: Casement 7.2.2017, 0:00
Цитата(Basilews @ 6.2.2017, 13:27)
внезапно вспомнил
Тут брату шепнул каррьонский инфант:
"Стал Кампеадор безмерно богат.
Не худо б вступить с его дочками в брак,
Да стыдно нам вслух об этом сказать —
Каррьонским инфантам мой Сид не ровня".
(простите)
Ой, Песнь о Сиде. Как же зачитывался. Надо же, всегда считал Таркина этаким Сталки, а он оказался испанским грандом.
Добавлено через 23 мин.Цитата(Galak Fyyar)
меч
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение
В английской традиции меч имеет местоимение SHE то есть ОНА. Корабль тоже.
Добавлено через 10 мин.Цитата(Gilad @ 5.2.2017, 8:41)
Ох! Меня же сейчас удар хватит
А не надо было привносить Урюпинск в ДДГ. Текст два года в сети лежал, энное число читателей привыкли к определенным названиям и тут нам вместо увядающих орхидей на лианах подсунули навозные поля колхоза "Заветы Ильича".
Автор: Mikuru-san 7.2.2017, 0:09
, если ты книгу покупал, то можешь делать с ней всё, что хочешь, твои деньги всё равно уже у них
Автор: Casement 7.2.2017, 0:10
Цитата(Mikuru-san @ 6.2.2017, 23:09)
, если ты книгу покупал, то можешь делать с ней всё, что хочешь, твои деньги всё равно уже у них
Просто обидно, за элементы ватности и совка.
Автор: Keeper 7.2.2017, 0:17
Цитата(Casement)
В английской традиции меч имеет местоимение SHE то есть ОНА. Корабль тоже.
Только книги, ВНЕЗАПНО, переведены на русский, где меч это ОН, и корабль - тоже ОН.
Цитата(Casement)
Текст два года в сети лежал, энное число читателей привыкли к определенным названиям
Вот и объясни это тем, кто составляет глоссарий. Если что, речь не о Гильдии.
Автор: Casement 7.2.2017, 0:21
Цитата(Keeper @ 6.2.2017, 23:17)
Вот и объясни это тем, кто составляет глоссарий. Если что, речь не о Гильдии.
Так это те дуры маркетологи? Вот из-за них у меня давление скачет? Вот сволочи.
Автор: Gilad 7.2.2017, 0:56
Keeper
Цитата(Keeper @ 7.2.2017, 1:17)
Вот и объясни это тем, кто составляет глоссарий. Если что, речь не о Гильдии.
Вот тут надо прояснить. Глоссарий составляет Гильдия. Люди из вышестоящей инстанции могут вмешаться в деталях, но глоссарий составляет Гильдия. Это часть нашей работы. И именно поэтому сейчас во всех выпущенных книгах и комиксах на русском языке на 95% соблюдается единство терминологии. А вовсе не потому, что этот вопрос якобы контролируется сверху.
И ещё. Перевод Carrion Plateau как Гиблое плато - это целиком моё решение, а не кого-то сверху. Оно полностью соотносится с матчастью, правилами перевода, реалиями вселенной и моим 15-летним стажем в этой области.
Засим у меня всё, а смешной человек из поста выше пусть продолжает нести свою ахинею про совок, спивак, корабли женского рода и карионские вина...
Автор: Keeper 7.2.2017, 1:31
Цитата(Gilad)
Глоссарий составляет Гильдия.
Окей, значит, мои данные не точны.
Автор: Юми 7.2.2017, 1:33
Цитата(Casement)
В английской традиции меч имеет местоимение SHE то есть ОНА. Корабль тоже.
В английской традиции любой неодушевленный предмет имеет местоиемние IT. А в современных английских словарях род существительных вообще не указывается, так что истории про "корабль женского рода" имеют вес в школьных уроках английского, чтобы привить детям мнение в духе "в английском все не как у людей".
Цитата(Casement)
Так это те дуры маркетологи? Вот из-за них у меня давление скачет? Вот сволочи.
Если скачет давление из-за неверного перевода - вы или переводчик, которого бьют за этот перевод ногами, или вам необходимо к доктору.
Автор: Galak Fyyar 7.2.2017, 2:10
Casement, Помнится в своё время (эпоха ЭКСМО) меня жутко бесил перевод многих слов, а те же ситХи меня приводили просто в ярость. Благо все книги можно было найти у Эвока и не смотря на то, что в коллекции были все книги в бумажном виде, читал я их только в "электронке" с моими собственными исправлениями. Но из-за того, что переводческая деятельность ЭКСМО свернулась, да и в ожидании фанатского перевода можно было сойти с ума от тоски, я подтянул свой английский и стал читать книги в оригинале. Ну а последние лет пять-шесть я их читая, так же ещё и слушаю. А когда выходят книги от Азбуки, то с удовольствием перечитываю (покупаю всё, так как для меня нет "плохих" Звёздных Войн, да и по качеству печати "наши" мне нравятся больше американских) - я как раз обеими руками "ЗА", за то что бы переводили так, как переводят, с максимальной смысловой нагрузкой, потому что на примере того же Carrion Plateau из "Таркина" - я например не обратил внимание что это слово переводится, считал его названием местности, как и название планеты - Эриаду.
Автор: Kornell Divini 7.2.2017, 10:37
Цитата(Casement @ 6.2.2017, 23:00)
...тут нам вместо увядающих орхидей на лианах подсунули навозные поля колхоза "Заветы Ильича".
А что делать, если в этом и состоял замысел автора книги?
Автор: Gionemus 7.2.2017, 11:19
Цитата(Casement)
Просто обидно, за элементы ватности и совка.
Переведено на русский язык. Не нравится - читай на английском. И здесь пиши на английском, раз так русский язык не любишь.
Цитата(Casement)
Вот из-за них у меня давление скачет? Вот сволочи.
Корвалол в помощь.
Цитата(Gilad)
сейчас во всех выпущенных книгах и комиксах на русском языке на 95% соблюдается единство терминологии
Отлично!
Цитата(Gilad)
смешной человек из поста выше пусть продолжает нести свою ахинею про совок, спивак, корабли женского рода и карионские вина...
Тысячелетняя Соколица?
Добавлено через 49 сек.Цитата(Casement)
Офф-топ: покупайте украинский перевод, они не выделываются.
Вот и покупай незалежный.
Автор: Dhani 7.2.2017, 12:36
Цитата(Gionemus)
Вот и покупай незалежный.
Как эту фразу понимать?
Цитата(Gionemus)
Переведено на русский язык. Не нравится - читай на английском. И здесь пиши на английском, раз так русский язык не любишь.
Давай не будем откровенной глупости писать. Человек указал, почему не читает на английском, ранее. И недовольство переводом нелюбовью русского не является, это уже вообще аргумент со школьного двора.
Цитата(Юми)
про "корабль женского рода" имеют вес в школьных уроках английского, чтобы привить детям мнение в духе "в английском все не как у людей".
Категорично, но если в русском корабль = он, то логично говорить сокол, как мне кажется.
Цитата(Gilad)
Carrion Plateau как Гиблое плато - это целиком моё решение
Я в дискуссии не принимал участие, но подумал, и, наверное, согласен. Из-за английской звучности теряется смысл. Я вот не знал, что слово так переводится. Но возникает другой вопрос - почему ранкор, а не "злоба", Корускант, а не Сверкающий? Полагаю, тут у нас работает простой здравый смысл: точный переход хороший, но порой просто надо думать о звучности?
Насчёт точности примеров не уверен, я на память.
Автор: Gionemus 7.2.2017, 12:49
Цитата(Dhani)
Давай не будем откровенной глупости писать. Человек указал, почему не читает на английском, ранее. И недовольство переводом нелюбовью русского не является, это уже вообще аргумент со школьного двора.
А давай будем объективно подходить к этому вопросу?
Человек написал:
Цитата(Casement)
Просто обидно, за элементы ватности и совка.
Это ещё кто пишет глупости. Это ещё у кого детские аргументы. Не нравится - оскорблять-то зачем?
Цитата(Dhani)
Как эту фразу понимать?
А как понимать фразу:
Цитата(Casement)
Офф-топ: покупайте украинский перевод, они не выделываются.
Я выстроил взаимосвязь и сделал вывод: человека бесит ватно-совковый русский язык и предлагает читать на великоукраинском языке.
Автор: Dhani 7.2.2017, 13:07
Цитата(Gionemus)
Я выстроил взаимосвязь и сделал вывод: человека бесит ватно-совковый русский язык и предлагает читать на великоукраинском языке.
Давайте сбавим градус просто. Без слов о вате и незалежной. Гилад свою позицию вполне логично обосновал.
Автор: Gionemus 7.2.2017, 13:09
Цитата(Dhani)
Давайте сбавим градус просто. Без слов о вате и незалежной. Гилад свою позицию вполне логично обосновал.
Согласен. Этого я и хотел.
Автор: Basilews 7.2.2017, 14:55
Цитата(Юми @ 6.2.2017, 23:33)
так что истории про "корабль женского рода" имеют вес в школьных уроках английского, чтобы привить детям мнение в духе "в английском все не как у людей".
lolwat?? ) https://youtu.be/mm4JEZudf0c?t=2m15s
что до украинских изданий, - не в порядке срача, но хз почему их нет ( дивергенты и лабиринтобегуны выходят, гаррипоттеры выходят (причем раньше русских), даже 50 оттенков серости есть, а старварсов нема.
Автор: Юми 7.2.2017, 16:50
Цитата(Basilews @ 7.2.2017, 11:55)
lolwat?? ) https://youtu.be/mm4JEZudf0c?t=2m15s
Мы все таки говорим о грамматическом аспекте или об исторически-ностальгическом?
Я где-то отрицал, что к кораблю применяют she? По-моему, нет. Но с точки зрения грамматики, подобное использование скорее неверно, и подавать это как прописную истину - ошибка.
Автор: Dhani 7.2.2017, 16:57
В английском вообще принято называть she неодушевлённые предметы, когда это хочется. Как указание на любовное отношение. Это может относиться к машине, например. Нет чёткого правила, нужно исходить из контекста. И звучности, конечно.
Автор: Basilews 7.2.2017, 17:45
А как еще расценивать это высказывание? Там вообще говорилось, что в английской традиции все предметы неодушевленные. Так вот как раз наоборот, корабль - традиционно "она". (ну и да, другие объекты тоже. марсоходы например )
Автор: Casement 9.2.2017, 1:37
Цитата(Basilews @ 7.2.2017, 16:45)
А как еще расценивать это высказывание? Там вообще говорилось, что в английской традиции все предметы неодушевленные. Так вот как раз наоборот, корабль - традиционно "она". (ну и да, другие объекты тоже. марсоходы например
)
В одном историческом романе персонаж мало того, что называл меч с местоимением She так еще и обращался к ней со словами "моя сладкая девочка"... Когда читал, думал: Кто свихнулся, я или автор?
Автор: funny-shmunny 26.4.2017, 15:52
Решил тут собрать отзывы Малдера на издания "Азбуки" до "Династии зла", начиная с которой он стал участвовать в редактуре и огрехи указывать в обзорах перестал.
Издание от «Азбуки» превосходит предыдущее во всем. Оригинальное оформление досталось ему от переиздания 2012 года. Но, при этом рассказ Джеймса Лусено «Конец игры» в нем не представлен, что минус. Перевод хороший, полный. Ничего не пропущено, хотя некоторые конструкции, на мой взгляд, слишком упрощены по сравнению с оригиналом. Кое-где присутствуют фразы, которых не было в оригинале, но это ерунда по сравнению с тем, что творилось раньше. Немного удивило, что действия дройда TC-14, который в фильме говорил женским голосом, описываются глаголами в мужском роде. Корусант вместо Корусканта. Космический корабль стоящий на якоре у причала. Дройда R2-D2 а разговорах так и называют «R2-D2», а в оригинале просто было «Ар-два». Хронология «Звездных Войн», представленная в начале, сильно урезана. Почему – непонятно.
Роман вышел в уже давно знакомом фанатам переводе Яна Юа, который был отредактирован участниками «Гильдии Архивистов JC». Глоссарий был приведен к единому виду, а некоторая часть (около 13% текста) переводческой фантазии вырезана. К сожалению, та фантазия настолько прочно вплелась в текст романа, что это не сильно помогло. Про перевод можно говорить бесконечно долго, поэтому перейдем к сухому языку цифр. Для беспристрастной и точной оценки введем два показателя: Кп – коэффициент потерь; Ко – коэффициент отсебятины. Первый есть отношение количества знаков (без пробелов) оригинального текста, фрагменты которого отсутствуют в переводе к общему числу знаков оригинального текста. Второй – отношение количества знаков (без пробелов) переведенного текста, фрагменты которого отсутствуют в оригинале к общему числу знаков переведенного текста. Для исследования была выбрана глава 4. Для неё Кп составил около 30%, Ко – примерно 20%. То есть чуть менее трети оригинала главы так и не добралось до читателя, а около пятой части написано переводчиками. Естественно, от главы к главе эти показатели будут меняться, и средние коэффициенты по роману будут несколько отличаться. Есть и частные случаи, как например драка Оби-Вана с Джанго Феттом на посадочной площадке, которую переводчики почти полностью написали заново, следуя лишь общему ходу событий. И это не говоря о некоторых фактических ошибках. Единственное, пожалуй, за что можно похвалить работу переводчиков – это за перевод хаттского языка. В оригинале его не было. К сожалению, мы получили старый перевод с солидной долей его недостатков в новой обёртке со всеми её преимуществами и недостатками (Этот истребитель, стреляющий в ухо Энакину через лоб Падме, бесподобен). Чуда, как с «Эпизодом I», к сожалению, не произошло. Рекомендовать к приобретению это издание можно лишь тем фанатам, которые пропустили предыдущее – от «Эксмо».
Как и «Эпизод II. Атака клонов», роман вышел переводе Яна Юа, который был отредактирован участниками «Гильдии Архивистов JC». В отличие от «Призрачной угрозы» и «Атаки клонов», исходный перевод был гораздо ближе к оригиналу, потому качество текста на должном уровне. Есть, конечно, мелкие недочеты редактуры (вроде истребителей ARC-170, ставших AR-170 и V-истребителей, ставших Y-истребителями или «не было ни грана сомнения»), аннотация переведена топорно («Сила темнеет, Энакин»), в биографии автора есть ошибки («Герои умирают» – не роман по ЗВ), но всё это не снижает ценности издания – оно рекомендуется к приобретению.
Звездные войны. Оригинальная Трилогия Стремление максимально приблизиться к оригинальному оформлению, на этот раз, привело к весьма печальным последствиям. Обложку взяли от зарубежного издания 2004 года, на которой значилось «Пердисловие Джорджа Лукаса». Творец Саги действительно написал немного к каждому эпизоду, но под обложкой издания от «Азбуки» Вы не найдете ни одного. Издательство извинилось перед читателями и пообещало исправить это при переиздании. Кроме того, на этот раз в «Азбуке» почему-то решили не делать новый перевод силами «Гильдии Архивистов JC», а взять в качестве основы для нового издания перевод В. Найденова (Владимирова), вышедший в 1996 году, и отредактировать его. Над исходным текстом была проделана масштабная работа, но его качество было таково, что до уровня действительно точного и «выверенного перевода», его не довели. Многие странные выражения, вроде: «Не попадайся мне больше на пути, моля о помощи», «Последуешь за сумасшедшим Беном Кеноби в какой-нибудь РОМАНТИЧЕСКИЙ поход», «грохот ПРОГРЕМЕЛ» «, «Глаза человека, похожие НА ХОЛОДНЫЕ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ОСТРИЯ», шагоходы с ногами «В БАШМАКАХ», «ВИЗИР три-три-пять», «C-3PO СУДОРОЖНО ГЛОТНУЛ», «[Джабба] ОБДУМАЕТ просьбу [о милосердии]» и т.п. перекочевали из исходного текста. Некоторые обозначения урезаны («Станция Эхо ТРИ восемь», «Транспорт СИ-17»). Кроме того, переводчику, похоже, было лень перекладывать на русский звуки и инопланетную речь, потому многие фразы Чубакки, R2-D2, Ниена Нанба и эвоков отсутствуют. В «Эпизоде V» в 12 главе и вовсе пропущен небольшой фрагмент текста, в котором Люк прилетает на Беспин и подмечает отсутствие патрульных кораблей. О едином глоссарии, похоже, тоже можно не вспоминать. Имена некоторых персонажей и названия некоторых транспортных средств не соответствуют свежепереизданным энциклопедиям. Где-то появилось новые странности, вроде «отыщу и уничтожу базу даже в этом секторе Дантуина» или «места СОЕДИНЕНИЯ с флотом». Где-то обозначения оставлены на русском. Где-то текст намерено оЗВшили, чего не было в оригинале (Лев, мышь и слон стали Крайт-драконом, вомп-крысой и бантой). Очень много мелочей, за которые цепляется глаз при прочтении. Добавим к этому все еще не блестящее оформление «Хронологии», непереведенную табличку с ЗВ-эпохами, на этот раз висящую посреди нифига из-за отсутствия биографий авторов, и картина будет завершена. Стоит ли покупать это издание? На этот раз, предлагаю решить это Вам самим.
Стремление во всем приблизиться к оригиналу на этот раз сыграло с издателями злую шутку. Оригинальное издание вышло с суперобложкой, на загнутых краях которой были напечатаны аннотация и краткая биография автора. Поскольку в нашем издании суперобложки нет, аннотацию и биографию напечатали прямо на форзацах, причем всего на половине каждого. Да, это выглядит, как в оригинале, но аннотация написана крупным шрифтом и плотно. На одну строку приходится 4-5 слов. В таком виде, её просто неудобно читать. Биография автора зачем-то была написана заново, а не переведена с оригинала. Табличка с символами ЗВ-эпох под ней вообще не переведена. Перейдем к хронологии. Её оформление, наоборот, недостаточно приблизили к оригинальному. Неоригинальный шрифт, названия некоторых романов теряются за тяжеловесной конструкцией «года/лет до/после событий фильма Звёздные войны – Эпизод IV: Новая Надежда». Здесь еще предстоит масштабная работа.
Перевод, прекрасно выполненный Гильдией Архивистов JC, подвергся корректировке. Некоторые примечания переводчиков, которые присутствовали в фанатском издании 2013 года, почему-то убрали. Из родного и привычного «Тысячелетнего Сокола» сделали «Сокол Тысячелетия». Некоторые технические обозначения, переведенные на русский, вернули на английский. В издании вообще нет единого стиля этих обозначений. Есть несколько подходов к их переводу: сохранять оригинал (например, DL-44), заменять русскими буквами (ДЛ-44) или же прописывать звуки (Дэ-Эль-44). В книге встречаются все три подхода, а где-то и вовсе смесь (автобластер F-веб, например), не говоря уже о том, что и цифры кое-где идут прописью. Это несколько портит общее впечатление. Ну, и наконец, забавный факт: единственная встреченная в тексте опечатка перекочевала в книгу из фанатского издания. Впрочем, все это нисколько не снижает ценности книги для фаната, потому она рекомендуется к приобретению и прочтению.
Здесь, по большей части, сохраняются замечания, высказанные ранее в рецензии на «Негодяев». Присутствуют и напечатанная на форзацах аннотация, хотя белые буквы на черном фоне воспринимаются лучше, чем черные на белом. И хронология, которой не совсем удобно пользоваться. Кроме того роман «Воровская честь» зачем-то переименовали в «Честь негодяев». Это конечно не «Задача на выживание» или «Проверка натирана», но неприятные ассоциации все равно вызывает. Биография автора стала ближе к оригиналу, но недостаточно. Табличка с ЗВ-эпохами всё еще не переведена, зато в ней появилась «Заря Джедаев». Отмечено, что «Кеноби» относится к эпохе Восстания, хотя начнется она только через 18 лет, впрочем, эта ошибка перешла в наше издание из оригинала. В общем, что-то стало чуть лучше, что-то наоборот.
Нельзя не отметить превосходную работу переводчиков из Гильдии Архивистов JC. В плане перевода текста, роман бросил им серьезный вызов, связанный с одним из сюжетных поворотов (те, кто читал оригинал поймут о чем идёт речь). И они справились! Они смогли грамотно переложить текст на русский язык так, чтобы интрига раскрывалась ровно в тот момент и именно так, как было задумано автором. С написанием технических обозначений, похоже, определились. Оставляют в оригинале и только в диалогах дают цифры прописью. Есть, конечно, пара странных моментов, вроде «поколотить шляпой», или скобок, в которые заключили предложения, разрывающие прямую речь, но все это мелочи. Книга однозначно рекомендуется к приобретению и прочтению.
Как и в прошлый раз, сохраняются замечания, высказанные ранее в рецензии на «Негодяев» и «Кеноби». Аннотация напечатана на форзаце. В этот раз её выровняли по левому краю. В сочетании с белыми буквами на черном фоне, это смотрится лучше, чем в прошлый раз, но не намного. Хронология все еще нуждается в доработке, но в этот раз она расположена на одном развороте, потому также выглядит лучше. В конец романа влепили «оглавление», в котором представлены только пролог, три части и эпилог, но нет самих глав. Это тогда содержание, а не оглавление. Из скромной биографии автора вырезали несколько книжных наименований, а из таблички с эпохами – «До Республики». Я, конечно, понимаю, что её не было в оригинале, но когда вышел оригинал её вообще ещё не существовало. А сейчас она есть, она присутствует в хронологии и должна быть и тут тоже. Русское издание подготовлено при участии «Гильдии архивистов JC». Перевод романа на русский язык выполнил Валентин «Gilad» Матюша. Оригинал довольно сложен для прочтения и содержит массу разнообразных тяжеловесных оборотов и словесных конструкций. Переводчик блестяще справился со своей задачей, прекрасно передав авторский стиль. Кроме того, из фан-издания перекочевали его примечания, что является несомненным плюсом. Корректировке издателем на этот раз подвергся лишь дроид 11-4Д, ставший, в соответствии с принятой системой обозначений, 11-4D, а одного единственного Р2 корректоры прозевали. Вышеперечисленные замечания не снижают ценности романа. Он рекомендуется к приобретению и прочтению.
Перейдем к самому изданию. Оно, как и предыдущие, подготовлено при участии «Гильдии архивистов JC». Перевод романа на русский язык выполнила Наталья Кодыш. Но, из-за вмешательства свыше, дела обстоят хуже, чем в прошлые разы. По желанию владельцев франшизы, название «Honor among thieves» было переведено, как «Честь негодяев», хотя в первых версиях хронологии (см. романы «Скрытая угроза» и «Негодяи» от изд. «Азбука») роман назывался «Воровская честь», что гораздо больше соответствует оригиналу. В целом, смысл такого изменения понятен: даешь «Честь негодяев» после «Негодяев», но тем, кто настоял на этом, чести такой ход совершенно не делает. Романы абсолютно не связаны друг с другом. Кроме того, родные и любимые крестокрылы, икс-крылы, икс-винги (X-wing) превратились в жуткие «истребители типа Х». А ведь в официальном дубляже классической трилогии (см. «Эпизод V: Империя наносит ответный удар», blu-ray) они были именно икс-вингами. Такая же участь постигла и «костыли» У-крылы (Y-wing), ставшие «истребителями типа Y». Довольно неприятные коррективы, опять же, идущие сверху и не идущие на пользу тексту. В остальном, перевод текста выполнен на должном уровне, хотя и не без странностей, вроде «ствол курился» (ориг. the barrel smoking), «бластерный выстрел прогремел» (ориг. sound of blaster shoot). Арбалет Чубакки превратился в самострел (ориг. bowcaster). Немного удивила любовь переводчика к слову «отповедь» (ответ, заключающий в себе строгое и неодобрительное возражение, если верить толковому словарю, что в оригинале не всегда так). Еще ни в одной ЗВ-книге оно мне столько раз не встречалось. Корректура так же не без огрехов. Например, информацию об авторах разместили дважды. Ну, и по мелочи, где-то что-то не досмотрели, где-то что-то недоправили. Плюс всё те же замечания по оформлению, что и раньше: аннотация, хронология, и, ради всего святого, переведите уже табличку с эпохами! Стоит ли покупать и читать эту книгу? Конечно! Несмотря на все замечания, она отправит читателя в новое приключение во вселенной «Звездных Войн», линейное, но интересное.
Романы представлены в переводах издательства «Эксмо», которые подверглись тщательной редактуре участников «Гильдии Архивистов JC». Привели в порядок глоссарий, вырезали всякую фигню (иногда буквально), вернули на место пропавшую из «Западни в Раю» главу 12, текст «Зари Восстания» крайне серьезно перепахали. Работа хорошая, но не идеальная – видимо, снова сказалось качество исходного материала. Ян Кельтский, например, очень любил развивать авторскую мысль: если стол липкий, значит, на него регулярно проливали напитки, если Чуи вспомнил о возлюбленной, то глаза его увлажнились, ну а если уж за стенкой кто-то ругнулся, то точно посоветовал персонажу засунуть голову ранкору в зад. Кое-где появилась пара новых опечаток, вроде «пожелал, что сам» или Ганара Тоса раз ставшего Танаром, и странностей, вроде суровых осколков закусариума, крушащих мебель в полёте, или космического корабля, умудрившегося «сесть в шлюзе», не говоря уж о проблемах с описанием пальцев на руках у некоторых персонажей. Кроме того, потерялось заглавие третьей интерлюдии. Касательно решения выпустить трилогию одним томом – оно, конечно, неоднозначно. С одной стороны экономия и ускоренное выполнение печатного плана. С другой – отсутствие двух артов Дрю Стузана и неудобство чтения в транспорте. К этому прибавим стандартный набор замечаний по оформлению из предыдущих рецензий (Хронология, табличка с эпохами), а также отметим отсутствие биографии автора – как-то это нехорошо вышло. В любом случае, на три романа замечаний немного – книга рекомендуется к приобретению и ознакомлению.
Как уже было сказано ранее, текст романа был переведен заново, но работа «Гильдии Архивистов JC» на этот раз ограничилась лишь небольшой редактурой и приведением глоссария к единому виду. В переводе есть несколько огрехов и странных оборотов вроде «погиб наверняка», «ненавидит до такой степени» или «экипаж [грузового судна] уже депортирован» и других. Что такое «эфирный руль» – даже Яндекс с Гуглом не знают. В имени клона-джедая Джорууса К’баота потерялась вторая гласная у, в результате вся суть имени вылетела в черную дыру. Звездные разрушители в четырех местах превращаются в звездные истребители. Не понятно почему Траун обращается к К’баоту на «ты», хотя тот в ответ на «Вы». Мара Джейд теперь не просто Рука Императора, а вполне конкретная – Правая Рука. Плюс замечания по оформлению: первая страница хронологии плохо пропечатана, сама хронология по-прежнему плоха, биография Тимоти Зана была выброшена, с арта на обложке пропала подпись художника Тома Юнга. Всё это, конечно же, не снижает ценности издания. Несмотря на отмеченные недостатки, оно значительно превосходит предыдущие, потому рекомендуется к приобретению.
Перейдем к оценке издания. Претензий к нему предостаточно. Опять потеряна вторая "у" в имени Джоруус, и Мара Джейд опять не просто Рука Императора, а именно правая рука (ну нет там нигде в оригинале right!), снова встречаются опечатки и странные конструкции («расположились в креслах с Леей», «была и еще одна разница», «код чести», «встретил возвращение»). Беда на этот раз случилась с истребителями СИД, которых сократили просто до ИСИД, чего так же не было в оригинале. Хорошо хоть звездные разрушители на этот раз не стали звездными истребителями. По части оформления, практически, ничего не изменилось. Снова почему-то нет биографии автора. Хронология, эпохи – в общем, уже стандартный набор того, что нужно переделать и улучшить.
Наконец-то к последней книге в издательстве поняли, что Джорус и Джоруус – это два разных К’баота. Впрочем, это не помешало назвать в первый раз Лююка Скайуокера просто Люком. Других особых изменений к лучшему нет. Тут и топорные фразочки вроде: «причина успеха», «мимо первого из деревьев», «неся стражу» или «Акбар приветствовал всех, обводя командный центр большими глазами мон-каламари» и перегруженные конструкции вроде: «Присели готовые выстрелить в иногда выпрыгивающих созданий, о существовании которых, как и обо всем, они узнали на собственном опыте» и экраны тут превращаются в «телескопы» (ориг. scopes), а долг жизни Вуки в «пожизненный долг» (ориг. life-debt). Да и Мара Джейд все еще Правая Рука. Образец B-2332-54 стал образцом И-2332-54. Редактора подвел Punto switcher? Раз проскочило сразу два варианта перевода («услышать от тебя причины выслушать твои доводы») одной и той же фразы («I should like to hear your reasons»). Уже стало традицией, что если не давать книгу на вычитку и редактуру фанатам, то о едином глоссарии можно и не вспоминать. И уж совсем финиш – это ИСИД-перехватчики. Ладно СИД-истребители урезали до ИСИДов, ну а тут что? СИД-истребители-перехватчики получается?
Перевод на этот раз слегка подкачал – в нем периодически встречаются странные конструкции и обороты, вроде «проиграв самое себя» или «упала под сильным углом». Иногда перевод срывается в простой подстрочник, вроде «Военный фронт, мой фиолетовый зад!» (ориг. Battleftont, my purple behind!), иногда встречаются неточности, вроде «быть подстреляным» (ориг. Dismemberment), хотя речь шла о световом мече и потерянных, в результате неумелого владения им, конечностях. Биография автора взята без изменений из «Кеноби», потому в ней сделан акцент на этом романе, что в «Затерянном племени» совсем не к месту. В хронологии, получается, неверно выставлена дата перед «Пантеоном» и «Тайнами». Табличку с эпохами, видимо, так никогда и не переведут. Зато в издании, как и в оригинале, присутствуют карты двух континентов Кеша: Кешты и Аланциара – это плюс. В общем, проблем у издания хватает, но приобрести его все же стоит, поскольку на русском языке сборник ранее не издавался.
Зато подготовленное совместно с «Гильдией Архивистов JC» издание на высоте. Если не считать икающего дроида, трубного лифта и еще пары спорных моментов, придраться можно лишь к оформлению (хронология, табличка с эпохами, пропавшая биография автора), что я и так успешно делаю в каждом обзоре. Исключительно это не позволяет дать изданию самую высокую оценку. В итоге получилось очень хорошее издание не самого хорошего романа.
Дарт Бейн: Путь разрушения Перейдем к самому изданию. Оно подготовлено совместно с «Гильдией архивистов JC». Перевод текста выполнен Василием Ткаченко. По уже сложившейся хорошей традиции, в тексте присутствуют его комментарии, поясняющие некоторые исторические события, что, несомненно, плюс. Сам перевод полный и точный, хотя и встретилась пара огрехов вроде «обезглавленное туловище ТОРЧАЛО прямо». Оформление книги стандартное, серийное. В последнее время в моде белый логотип «ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ». Вынос огроменной аннотации на заднюю обложку – хороший шаг вперед в плане оформления. Там ей самое место. Впрочем, на форзаце в этот раз поместили цитату из Publishers weekly и огромную надпись «ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ». Зачем – непонятно, но не критично. Биография автора снова написана самостоятельно, а не взята из оригинала. Табличка с эпохами снова на английском. Впрочем, и это не беда. Беда – это «Пробуждение Силы» в одной хронологии с Легендарными романами. Да еще и в «Новом Ордене Джедаев». Это зря, это неправильно. Легендарным романам – свою хронологию, новым – свою, как в оригинальных изданиях. В принципе, указанные недостатки не снижают ценности издания. Если Вам нравятся Ситхи и тёмная сторона Силы – это книга для вас.
Замечаний на этот раз гораздо больше, чем в «Пути разрушения», текстовая часть которого была, практически, идеальной. Первая же опечатка встречает нас уже в слове автора, где издательство «Del Rey» превратилось в «Del Ray». А ведь это еще даже не текст романа, в котором вас встретят обороты, вроде «сея раздробленность», «отвесил челюсть [от удивления]» (она обычно сама отвисает неконтролируемо), «испепелил дотла», «уравновесить утонченность», «убийцы, превосходно обученные убивать (а еще летуны, превосходно обученные летать и лекари, превосходно обученные лечить) и другие мелкие, но досадные ляпы. Под конец появляются и реликты из старых пиратских переводов ЗВ-игр, вроде «эфес меча» и «световой посох». И откуда, позвольте спросить, у иторианца четыре шеи? Он же не Змей Горыныч какой-то. Глоток у него может и четыре, но шея-то одна. Замечания по оформлению также никуда не делись. Все тут. До единого. Единственной положительной подвижкой за долгое время стало перемещение аннотаций с форзаца на заднюю обложку, но это было давно. Надо двигаться дальше.
Автор: Duran 19.9.2017, 15:29
Jude Watson "Jedi Apprentice: The Captive Temple" любительский перевод, не уверен что не было:
"Куай-Гон остановился, взглянул на расщепленный мост, и неожиданно вспомнил. Несколько лет назад у него была миссия остановить тирана от захвата власти в Оутер Рим."
Автор: Джокаста Ню 29.11.2017, 15:39
"Он остановился перед уже закрывшейся за его спиной дверью..." - неизвестный фэн-переводчик.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)