Скажите как правильно пишется и говорится: Коди или Коуди? По английски пишется Cody и говорится также. Но в 3 эп. Оби-Ван называл его Коуди.
Разсудите сами как правильно.
А какая разница? Вроде и так и так правильно.
Правильно - это когда люди не создают такие "умные" темы
Дядя Гилад, вы чего такой вредный в последнее время? )))
Выход мульта... время обострения вредности :)
Правильно обычно каком к верху
Да без разницы
В фильме - спасибо коряво подвешенному языку переводчика.
А в целом - можно с тем же успехом спорить как называть - Лорд Тиран или Лорд Тиранус?
Во всех источниках пишется, произносится и переводится по разному.
Это помню в анонсе на ТВ, фильма Эп 2 "Война Клонов" дикторша объявила:
"... в кинотеатрах страны начинается показ картины Дж.Лукаса где юный АНАНКИН Скайуокер и Падме Амидала..."
Аналкин Скайуокер(
Эдди или Эддие?
Шини или Шина?
А ты как думаешь?
Шинник Ярославль
Нет, к сожаленью.
Алекс Маклауд или Эликц Мэклэйд?
Может хватит?Думаю пора остановиться.
Джеди Экзайл или Жеди Эксил? Или Ыгзайл?
Жид Ёгазйл
Едда!!!!
Еда! Нет, Ёда!
I am hungry!
Я тут вот чо подумал. Ведь в 2000-2002 гг издательством ЭКСМО Джейсен и Джейна переводились как Йакен и Йелла, так как уцелел Джа-Джа Бинкс и не стал каким-нибудь Йар-Йар Бинксом....
Йанго Фетт!
Йавин 4!!!
Нимис Швайн?0_o
э, Еда - это Магистр Йода, так щто вы все отправлены в фейл
Во, в одной книге от "Азбуки" видел - Буба Фетт
Джолопуки!
Не забыли про Йедаев?
В фильме звучало :Спосибо Коуди
Но переводчики ,фиг их знает.
Кстати почему возник вопрос Энакен или Анакен
Английская ,,A" по руски ,,Э"
На мой взгляд, тут придётся различать фонетику и орфографию.
Пишем "Коди", говорим "Коуди".
Пишем "Анакин", говорим "Энаки(е)н".
Эйла или Аайла?
Ула или Оула?
Пло Коон или Пло Кун?
И наконец животрепещущий вопрос: ситх или сит?
фонетика и орфография
этим все сказано
и про ситхов тоже
Я за вариант Коди, мне так больше нравится
Коди, разумеется, но фонетически Коуди.
Кончено коди!
Произносить лучше как Коуди, а писать - как Коди. Имхо.
Ребят не парьтесь, это все кривые переводчики. Я один раз скачал Jedi Academy, так там бедный Боба Фетт, переводился в разных вариациях, а именно:
№3 Боба Фет
№2 Боба Фитт
№1"Толстый Боба"
я потом за валерьянкой бегал, аж так фантазия разыгралась. И все эти варианты были одновременно в одном диалоге(((
И вообще, довольно часто за перевод берутся переводчики, которые переводят то, о чем понятия не имеют. Хотя не я первый об этом говорю, хехе.
Я ответил "Коуди", потому, что я так говорю, но писать.... Коди, наверное, но, вообще, и так и так хорошо.
З.Ы. ****** переводчики!
А разницы-то?
Коди - так было в фильме и книге.
Я выбрала Коуди.Мне этот вариант больше нравиться,как-то созвучнее)))
Однозначно Коуди)
Вопрос правильного перевода всегда будет оставаться очень интересным. У всех есть свои предпочтения: Анакин или Энакин, Уатто или Уотто, ситх или сит.
В этом треде можно отвечать на вопросы перевода и ставить новые.
Поговорим об инопланетянах. Или экзотах. Что такое вообще экзот и кто это придумал? А может, всё-таки элиены - они же не инопланетяне в прямом смысле слова. Или как-то иначе?
Траун.
Так и привычнее, и звучит намного лучше.
Адмирал Срун.
Тхравн збс
Трон вообще так себе вариант. Или Траун, или Срон.
Срон... Ну хоть не Сран.
А по сабжу - я за Трауна: и привычнее как-то, и звучит для меня приятнее.
Первый раз об этом задумалась, когда собралась написать отзыв на книжную трилогию Адмирала Троньки. Я предпочитаю писать имена и названия максимально приближенно к их оригинальному звучанию - насколько это возможно, используя русский алфавит (следовательно, траун - вообще не вариант, т.к. ни намека на звук "ау" в произношении слова thrawn нет, хоть и звучит красиво, спору нет). Изначально я решила писать Троун, вставив "у" для указания долгого звука "о" (даже рассматривала вариант "Троон" ). Позже передумала на этот счет и стала писать без "у", ибо в русском языке "у" совершенно не является индикатором долготы предыдущей глассной. Первая буква имени пусть останется "т", ибо как-то принято везде сочетание "th" превращать в "т", а не в "ф" или "с". Я бы, вообще, для th ввела отдельное написание, например, тъ или съ - все равно твердый знак простаивает почем зря и почти нигде не используется. И было бы у нас: Търон, Ситъ, Лотъал, Хотъ, Райлотъ - хе-хе!
Траун. Я традиционалист и не е****т! 8)
О, та это ж Гелу. Забавный чудак, у него на правильных произношениях пунктик. А несведущие неизменно решают, что он таким образом хочет оскорбить Трауна
Кендал, нет-нет, тот другой. Видимо, такой пунктик не у него одного...
я помню, что у Гелу там какой-то последователь был. Чувак с Джаггедом Фелом на аве. Он тоже всегда пишет Срон в скобочках =)
"Th" это не "С" в русском.
Кендал, вот... именно он. Спорить с ним бесполезно.
В русском нет прямого аналога ð, но С звучит похоже, временами. Лучшего аналога, наверное, не найти.
i | Что ж, старый спор подошёл к концу - без особых усилий победил Траун. Привычка и просто благозвучность победили аутентичность. Поговорим об инопланетянах. Или экзотах. Что такое вообще экзот и кто это придумал? А может, всё-таки элиены - они же не инопланетяне в прямом смысле слова. Или как-то иначе? |
Галактические жители второго порядка
Инопланетяне - так это каждый тогда друг друга обзывал. А экзот - самое удобное слово, обозначающее нечеловека в Империи (или где ещё там такое было?).
Элиен, чужой, нелюдь, разумный вид - любой этот вариант правильный, когда исходит из уст людей. Сами элиены вряд ли называют себя элиенами.
, мне тоже так кажется. Поэтому дико видеть, как люди используют это слово в качестве нейтрального.
"Экзот" всегда было чем-то сродни "чурке", не видел чтобы в нейтральном контексте это использовали.
Я нигде не встречала "экзот" в отношении нелюдей. От какого английского слова это пошло?
Про значение слова "экзот", сопоставимое с "чуркой" я не слышал. У меня это слово ассоциируется с одноименной породой кошек. Так что слух всё равно режет. Голос за "не-людей".
Мне вообще казалось, что экзот - это определение каких-то совсем негуманоидов.
Ну, элиэн для меня всегда звучало странно. На русском, в смысле.
Инопланетянин - как-то совсем уж по-земному.
Для меня лучший вариант - не-люди. При этом, кстати, если в произведении взгляд на мир даётся со стороны не-человека, то там должны быть, соответственно, не-родианцы, не-ботаны, и т.д.
Ну а экзот - для меня, в принципе, приемлемый вариант, но всё равно, с оттенком лёгкой пренебрежительности. Так, скорее всего, говорили в Империи.
"Нелюдь" как-то не пристало чиссу говорить, я ведь тоже не совсем человек;) Но в "экзоте" я плохого и оскорбительного не вижу, это лишь констатация факта человеческого большинства в Галактике.
Где-то в ЗВ-шном контексте "инородцев" встречал, это сами знаете к чему отсылка.
Чувствующий. Вот не помню точно в Которе или ещё где попадалось мне обращение от алиена к гг-человеку "чувствующий". В принципе можно заменить на разумный.
Хотя, да, экзот уже настолько вошло в обиход, что для многих потеряло негативный оттенок.
Голосую за не-человек. Экзот реально напоминает породу кошек. А вот термин нелюдь, имхо, вполне себе сойдёт за пренебрежительную версию не-человека.
"Не-человек" подразумевает превосходство людей. Для альдеранца даже кореллианец или корускантец считается инопланетянином, а для набуанца гунган инопланетянином не считается.
Я бы элиена перевел как "чужак".
Да в ДДГ красной нитью это превосходство людей, чего уж! Но у людей ДДГ нет понятия инопланетянина, если они с разных планет. Имхо, там вообще такое понятие не к месту, ибо галактический винегрет у них свыше десяти тысяч лет. Есть понятия человек и не-человек. И набуанец - человек, а гунган для него - не-человек. И имхо, но чужак тоже экспрессивно звучит... как будто любой не-человек чужак в ДДГ...А как перевести, не потеряв смысл, дразнилку Оби-Вана в Храме? Oafy-Wan...
Как сторонник сохранения русского языка от безразмерных иностранных заимствований, я считаю, что переводить любые слова, кроме не имеющих точных аналогов и собственных имён и названий, надо исключительно словами с русскими корнями. Так что я за "разумные существа". "Инопланетяне" и вправду, звучит как-то, как из фантастики о далёком будущем Земли, а остальные варианты мне почему-то кажутся довольно корявыми...
А никак не называть - все они равноправные граждане единого галактического сообщества.
А вот слово "люди" применимо для всех разумных рас. Говоря, например, об отряде тви'леков, даже человек скажет: люди Синдуллы, а не тви'леки Синдуллы. И для разношерстного сборища прихвостней Джаббы тоже будет использован обобщающий термин "люди Джаббы".
Как правильно перевести Weldsingers of Grace?
(речь идет о религиозной группе, почитающей Силу, с Джеды из романа Стражи Уиллов)
Thnx
, спроси лично Ситоида. Я не знаю.
У меня вот такой вопрос: почему Хакс наш любимый переводится как Армитидж Хакс? В оригинале он совсем не так пишется.
Я хоть почти и не знаком с РВ и о гранд-адмирале Стуле знаю чуть менее, чем ничего, но и мне реально больно читать, как пишут тут это имя любители превращать Лондон в Ландан. И ладно бы, если бы был дан ответ на возмущения (https://www.jcouncil.net/topic32950.html?view=findpost&p=10647216, например, ответа так и не было, надо же, при всей вредности Мэла соглашусь с ним, вот только Таркина не надо обижать). Нет, с завидной упёртостью Возмущение в Силе продолжается.
Лондон же у нас не Ландон и не Ландан? Я так понял, что у Страхуауаона есть трон? Трон сжал подлокотники трона? Собственно радикально-компромиссные варианты: Страуоун, Тсроуоаун, Трахуоуон. Я всё, просто недавно https://www.jcouncil.net/ipb.html?act=findpost&hl=&pid=10654276, и этот пост как результат.
Да, давняя и наболевшая тема. Меня, признаю, тоже все эти Троны и Сроны раздражают. Раз уж Трон - то давайте и Даз Вэйда, и т.д. и т.п.
В самом деле, почему бы не писать в оригинале, а не коверкать устоявшиеся нормы перевода.
Пхаха)) Господи. Я, честно, уже забыл, что мне ответили по поводу моих замечаний на счёт Сронов и Тронов.)))
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)