Здравствуйте, дорогие любители комиксов, приветствую вас от лица https://www.jcouncil.net/index.php?showtopic=15549 и клана Jedi Council. Как вы наверняка знаете, наша Гильдия сейчас активно локализует комиксы, включая серию Рыцари Старой Республики. А в рамках этой серии мы занимаемся необычной и новой для зв-рунета вещью - переводим звуки (в качестве примера смотрите https://www.jcouncil.net/index.php?automodule=downloads&showfile=421 и https://www.jcouncil.net/index.php?automodule=downloads&showfile=457 выпуски в нашем исполнении). Так мы хотим сделать нашу работу как можно более качественной и полной. Но, понимая, что у каждого свое видение прекрасного, а также пытаясь найти компромисс между качеством и скоростью, мы решили узнать самое главное мнение - мнение тех, ради кого все это и делается. Поэтому всех заинтересованных людей просим проголосовать в опросе. Комментарии, подробности и вообще ваш взгляд на ситуацию также всячески приветствуются. Заранее спасибо за участие, и хорошего вам уик-энда.
Они стремные и бесполезные и много времени сжирают.
Согласен - какая разница на русском эти звуки или на инглише...
ЗЫ хотя я комиксы и не читаю практически >_>
Мне лично все равно, но думаю латинский алфавит тут все умеют понимать, так что не думаю, что это большая проблема.
как потребитель продукта, я считаю, что русские звуки очень приятно и гармонично выглядят )
ну а как посвященный в кухню изготовления... вы понимаете)
имхо глупо выглядят, в смысле звуковой адаптации... так что я - за традиционные латински буквы
Кириллице дорогу! "Бабам" и "фух", имхо, лучше, чем "badaboom" и "phew" =)
А я лично против. На звуки при чтении комиксов никогда внимания не обращаю. А в итоге занимается много лишнего времени при вёрстке =/
Ну, мое мнение вы знаете, иначе бы я не занимался их версткой. :) С русскими звуками комикс выглядит полноценно и радует глаз, а если еще и фишек в него разных напихать, то вообще будет конфетка. Но, к сожалению, верстка звуков действительно отнимает много времени, если не юзать методу блицкрига. А юзать её тяжело. Ну а так - дорогу русским звукам!
Да, оригинал не всегда точно передает звучание. Тот же "Скрак" - это не звук, который слышится при перерубании металлического дроида световым мечом. Или при прорезании дырки в стене. И, вдобавок, мне приятнее читать "хлоп", чем "slam".
Ну, в принципе здесь дело вкуса, я вырос на русских комиксах с НЕпереведенными звуками и мне привычнее читать именно оригинал, и с другой стороны: ребят, это лишняя трата времени, и не такая уж важная деталь но, видимо, мненее большинства будет решать =/
Да, собственно, никто и не собирается больше звуки верстать. Голосование же решает. Будем считать это неокупившимся исследованием. :)
Гелиос, какой по-моему - смотри во 2-ом КОТОРе. А какой по твоему?
Мое мнение - лучше бы конечно перевести, потому что красивее выглядит и, что называется, пахнет приятнее. Но, если это и в самом деле сильно задерживает, работу, то можно и не заморачиваться - не критично, в самом деле
Звуки переводить не стоит, эти звукоподражалки способен прочитать даже человек, не знающий английского. К тому же, как мне кажется, в английской транскрипции звуки отображаются лучше.
Соглашусь, иногда среди русских диалогов большие, яркие английские звуки режут глаз. Но в принципе они как-то более понятны, потому что русские слова читаешь так, как они есть, а в случае с английскими, наверно даже у школьника, в голове перемыкает на своеобразный английский акцент и в этих словах отчётливо можно узнать оригинальные звуки.
VUUUUUUUNN!!! Хотя иногда в разных сюжетных ситуациях некоторые звуки весьма шаблонны.
Честно говоря, английские звуки выглядят обычно реальнее русских (ПИУ-ПИУ или BDEW-BDEW? имхо, второе лучше), НО. Первый комикс, который я читала (был он про Клякса, Йонку и Йонека), был в русском переводе с польского. И все звуки там были переведены на русский. Поэтому мне кажется, что если уж переводить - то переводить всё. А то смотрится не слишком органично, когда слова русские, а звуки английские.
Честно признаться, я - за полную локализацию. Но к звукам подход отдельный и с ними порой бывает весьма тяжело. "НГХ!" уже вообще стало притчей во языцех. Так что я одобряю перевод непереводимого, но, если его не будет, особенно горевать не стану.
Мне всё равно на русском или на английском. Хотя всё-таки на русском читать приятнее.
Действительно лучше с русскими звуками, но я весьма и весьма себе представляю сложность осуществления.
Я могу читать и с оригинальными, и с переведёнными, хотя, конечно лучше с родными русскими.
Вообще мне безразлично. Но иногда приятно прочитать комикс с русскими звуками, хотя делать их конечно не сложно, но очень муторно. А иногда думаешь, лучше бы на оригинале оставили. Это про "Паф-паф", хотя это скорее к переводам манги относится %)
Мне всё равно, лишь бы текст был переведен. На звук я даже не смотрю. Если на картинке стреляющий бластер, то мне сразу вспоминается звук бластера и не важно, что там пиу-пиу или BDEW-BDEW
Большой разницы для меня нет,да и на звуки вообще при чтении как-то внимания не обращаю.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)