Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Фильмы _ Перевод

Автор: Жора Кустов 5.1.2009, 0:36

итак ваше мнение о переводе иностранных фильмов

Автор: Даниэла Крис 5.1.2009, 0:39

Почему в опросе нет Карповского?

Автор: Morwen 5.1.2009, 0:41

Охохо... на самим деле смотря как... иногда лучше полный дубляж, иногда сабы... на самом деле предпочитаю оригиналы, если они конечно не на китайском Х_х
Ну и без Гоблина куда мы? х)))

Автор: DVD 5.1.2009, 0:42

Я еще не достиг того уровня мастерства, когда могу воспринимать английский на слух без проблем. А еще, я не люблю сабы, так как не успеваю следить одновременно за картинкой и текстом. А если уж есть перевод, то озвучка должна быть хорошей. Поэтому, я выбираю полный дубляж.

Автор: Барг 5.1.2009, 0:43

Полный дубляж.

Автор: Жора Кустов 5.1.2009, 0:46

я начинал с переводов Володарского. Да и ЗВ смотрел первый раз в его переводе.

Автор: Праздношатающийся 5.1.2009, 0:46

Дубляж, само собой. Только дубляж качетственный, "неэксмовский".

Фильмы в оригинале я смотреть могу, только, конечно, понимаю процентов 80% (я о Голливуде =). Субтитры мне нисколько не мешают, я от них ужде привык "отключаться" и наоборот "подключаться", если чего-то не услышал

Автор: Darth Fairus 5.1.2009, 0:47

Полный дубляж разумеется. Ну и Гоблин естессно ;)

Автор: Ромка 5.1.2009, 0:50

Шмальнул по "Своему варианту", так как не могу дат однозначный ответ. Люблю качественные полные дубляжи. Многие из них намного эмоциональней чем оригиналы. Люблю и оригинальную озвучку - ибо полезно. Иногда балуюсь сабами. Гоблина, в последне время, слышал мало

Автор: Grunge 5.1.2009, 2:34

из предоставленых вариантов выбрал полный дубляж, но бывают моменты когда при просмотре такого фильма очень хочется услышать оригинальную речь... так же, любимые фильмы держу приемущественно с двумя дорогами - дубляж/оригинал

Автор: Lord of the Darkside 5.1.2009, 2:43

ихний разговорный с трудом на слух воспринимаю, но слушать речь люблю - поэтому с одинаковой теплотой воспринимаю полный дубляж либо сабы. Даже переводил сабы к парочке серий из сериала "Офис")) А вот одноголосый перевод на дух не переношу)

Автор: JAYson 5.1.2009, 14:04

Для меня самое то эт полный дубляж. Но иногда интересно услышать оригинальную речь.

Автор: Леди Зорро 25.6.2009, 21:55

Конечно полный дубляж или оригинальная озвучка с субтитрами.

Автор: The Unforgiven 25.6.2009, 22:00

В общем, ткнула за свой вариант, а свой вариант - оригинал без субтитров, ну их нафиг, я всё равно переведу правильнее, чем эти тупые озвукаторы или субтитроделальщики. Тем более что понимаю практически всё, на слух я английскую речь воспринимаю легче, чем письменно даже.

Автор: Демон 25.6.2009, 22:58

Оригинал с английскими субтитрами, и то только тогда, когда на слух чего-то не понимаю. Перевод перестал принимать после "Крёстного отца" в оригинале.

Автор: Lord_Helios 25.6.2009, 23:49

У художественных первый просмотр - дубляж, повторные - оригинал без перевода, сериалы смотрю с сабами. В опросе не хватает мультиансвера.

Автор: Master Cyrus 26.6.2009, 0:56

Дубляж люблю меньше, чем перевод (многоголосовой, типа Лостфильма), т.к. слышно оригинал и нет жесткой подгонки по длине и движениям рта. После первых просмотров - оригинал с сабами. И Гоблин конечно рулит.

Автор: Dog Faced Boy 26.6.2009, 16:16

Смотря что. Или дубляж, или сабы.
Master Cyrus
Ващет дубляж это полная замена голосов.

Автор: Демон 26.6.2009, 18:09

Цитата
И Гоблин конечно рулит.

Предвижу наплыв резкой критики в мою сторону, но почему все так от него тащатся? Перевод может и близок к оригиналу, хотя тоже не идеален, но голоса его я не выношу, он раздражал меня даже когда я ещё лояльно относился к "смешным" переводам.

Автор: Ilan Thorn 26.6.2009, 18:16

Демон
Поддерживаю. Пусть как переводчик он неплох, но актер из него не очень хороший: взять хоть напрочь убитого им в "Рок-н-Ролльщике" Арчи - самого колоритного персонажа фильма.

По основной теме: предпочитаю оригинал. Если традиционный английский - то без субтитров. Если английский с акцентом или другой иностранный язык - с субтитрами. В дубляже смотрю лишь потому, что иначе в кино и не выпускают.

Автор: Праздный 26.6.2009, 18:21

Цитата
Если традиционный английский - то без субтитров.


А американский английский? ^_^

Цитата
В дубляже смотрю лишь потому, что иначе в кино и не выпускают.


Переезжай в Латвию :P

Автор: Master Cyrus 26.6.2009, 21:39

Цитата(Dog Faced Boy @ 26.6.2009, 13:16) *
Ващет дубляж это полная замена голосов.

Да, я в курсе, но "слышно оригинал и нет жесткой подгонки по длине и движениям рта" - это я про перевод.

Автор: Dog Faced Boy 26.6.2009, 22:48

Я тупой, но разве это не недостатки?

Автор: Darth FinIst 26.6.2009, 23:25

Я за полный дубляж!Бывает очень хороший, ощущение буд-то это настоящие голоса актеров, а бывает дубляж полный шлак, непопадают в нужную реплику, да и голоса неподходящие подбирают!

Автор: Lord_Helios 27.6.2009, 14:17

Цитата(Демон @ 26.6.2009, 15:09) *
Предвижу наплыв резкой критики в мою сторону, но почему все так от него тащатся? Перевод может и близок к оригиналу, хотя тоже не идеален, но голоса его я не выношу, он раздражал меня даже когда я ещё лояльно относился к "смешным" переводам.

+1, нечего добавить

Автор: Hand of Emperor 27.6.2009, 14:58

Разумеется предпочитаю Полный дубляж, однако на безрыбьи и раки сойдут. Я это я о ситуации с многими сериалами, тот тут отличну работу делают Кравец, Макс Майстер (Ещё бы Макс озвучивал бы как в прежние времена Смоллвилль, было вообще прекрасно). В целом "Да здравствует дубляж".

Автор: Master Cyrus 28.6.2009, 13:42

Цитата(Dog Faced Boy @ 26.6.2009, 19:48) *
Я тупой, но разве это не недостатки?

"Чудъ-на, Славъ-на..."
Дубляж не нравится из-за довольно частых нехороших "бывает", которые упомянул Финист.

Автор: Dhani 20.10.2015, 12:39

На протяжении многих лет я срался на форуме по поводу оригинала и сабов. Я говорил "оригинал всегда лучше", мне говорили "читать не могу/не хочу/". Я говорил: не понимаю, что сложного в субтитрах, мне говорили - не вижу картинки, не успеваю. В общем много того, чего я не понимал. Потом я подумал, может просто я не могу судить, поскольку с сабами смотрю фильм на языке, который и так понимаю? На этой неделе так уж сошлось, что я посмотрел два фильма - один на немецком, другой на испанском. Языков я не понимаю, поэтому включил английские сабы. Получился такой дуализм из иностранных языков. Так что, сложно было читать? Нет. Упускал ли я картинку? Нет.

Я просто не понимаю ваших доводов за ущербный дубляж. Вот не знаю я, почему сложно читать текст и почему вы из-за этого что-то упускаете.

Автор: zavron_lb 20.10.2015, 12:51

Мне тут недавно один чувак сказал:

Цитата
А ты представляешь, люди бывают разными!

И они, говорит, могут просто не мочь по-другому.

Автор: thefirm 5.1.2016, 23:36

Цитата(Праздный)
Фильмы в оригинале я смотреть могу, только, конечно, понимаю процентов 80% (я о Голливуде =). Субтитры мне нисколько не мешают, я от них ужде привык "отключаться" и наоборот "подключаться", если чего-то не услышал


Я вообще если смотрю на английском, включаю английские же субтитры для слабослышащих. На других языках, кроме славяноязычных, с русскими предпочитаю.

Автор: Mark_Remilard 5.1.2016, 23:46

Я очень давно смотрю кино только в оригинале. Сначала только с английскими сабами, теперь, когда взял очередную ступеньку в изучении языка, все проще без них (кроме Голливуда 40-50-х - уж очень быстро там говорят). Дубляж не воспринимаю органически.

Автор: Mikuru-san 12.1.2016, 2:55

Вообще, за дубляж, а так смотря в каком переводе найду. С сабами раньше только аниме смотрел (сейчас если и случается посмотреть, то стараюсь найти с озвучкой).

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)