Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Новости _ Тайны печатного двора

Автор: Алекс Маклауд 5.4.2009, 18:37

Тайны печатного двора



Хотите узнать, по какому принципу заключаются издательские контракты, почему "Эксмо" издает только старые книги и чем Ян Юа отличается от Яна Кельтского? Тогда читайте на сайте StarWarrior статью http://www.spade.ru/starwarrior/misc/ruslocalization.htm!

Автор: Барг 5.4.2009, 18:46

Млин, хочу чтобы выпустили I и II эпы с норм озвучкой, я б даже купил

Автор: Jack Bauer 5.4.2009, 20:06

Цитата
чтобы не путали с леди Винтер из "Трёх мушкетёров".

ЩИТО!11?77

Автор: Jena Ors 5.4.2009, 20:23

Цитата
Перевод Винтер в "Мече Тьмы" (6 раз) - недосмотр редактуры.
Перевод и Винтер (33 раза), и Зима (8 раз) в "Новом восстании" - недосмотр редактуры.

Ололо, этот список можно продолжить. Мне вот интересно, как имя Каррда переводили? Почему не Ворон Каррд? И почему, в принципе, Каррде, а не Каррд?
Цитата
Перевод Leia - Лейя - принципиальное решения для показа твёрдости её характера.

Э-э-э, я что-то не чувствую разницы "в твердости" между Лея и Лейя (в последнем виден только маразм)
Цитата
Перевод названия книги "The Phantome Menace" как "Призрачная угроза" вместо "Скрытая угроза" (фильм) - сознательное решение, т.к. переводчики были принципиально не согласны с официальным переводом названия фильма, предложенным прокатчиками.

У-тю-тю-тю, какие мы несогласные. Прямо-таки истинные поклонники ЗВ...

Автор: TK-430 5.4.2009, 20:54

Ну наконец-то новость выложили(и то, благодарить надо Гила хD) Я уже 2 раза ссылку кидал на форуме

Автор: Мара Magnifique 5.4.2009, 22:27

Цитата
Руководитель проекта "Star Wars" в издательстве "Terra Fantastica" - Яна Ашмарина (зам. глав.ред. "Terra Fantastica") по основной профессии художник.



Я вот над этой фразой 3-й день думаю...
Либо Ашмарина - фанатка, помешанная на ЗВ (как и наши переводчики), либо... гм... "старой закалки" - "Каждая кухарка может управлять государством" © т.е. ЛЮБОЙ мало-мальски продвинутый человек может заниматься переводом....

В общем, всё предельно ясно - будем и дальше ожидать либо жёсткие переводы как "Селония", либо собрание сочинений как "Х-винг"....

Держите меня семеро..... diablo.gif

Автор: Гия Гог 5.4.2009, 22:42

Нет ну не уроды?
Уничтожить остатки тиражей(((!
Я более чем уверен что многие хотят в коллекцию себе книги Азбуки и Еврознака...

Автор: Завулон 5.4.2009, 23:06

Не я впрнципе всегда знал что КАшмарина с правилами перевода слабо дружит, и что лавры писателя ей снятся по ночам, но блин не в таких же масштабах!!!!Интересно словами Йакен и Йана они чего показать хотели?

Автор: Sithoid 6.4.2009, 2:29

Цитата
ЛЮБОЙ мало-мальски продвинутый человек может заниматься переводом....

Так и есть :) Только вот продвинутость требуется не "общего профиля", а именно в переводческом деле, плюс опыт. И это не только к переводам относится, а к любой деятельности: умеешь - вперед, будь ты хоть художник, хоть слесарь...

Автор: Dhani 6.4.2009, 4:08

Цитата
Впервые опубликован 4 сентября 2005 года
Последнее обновление 31 марта 2006 года

Не старовато для новости?

Автор: Барг 6.4.2009, 4:37

Не пали контору.. >_>

Автор: Darth Fear 6.4.2009, 9:02

Цитата
Хотите узнать, по какому принципу заключаются издательские контракты

Имхо корейский рендум самое оно)

Автор: Джокаста Ню 6.4.2009, 16:12

Цитата(Завулон @ 5.4.2009, 20:06) *
Не я впрнципе всегда знал что КАшмарина с правилами перевода слабо дружит, и что лавры писателя ей снятся по ночам, но блин не в таких же масштабах!!!!Интересно словами Йакен и Йана они чего показать хотели?

Ответ ищи здесь http://www.sw.org.ua/journal/014/05/

Автор: Алекс Маклауд 6.4.2009, 16:52

Мама! Предупреждать же надо, меня чуть кондрашка не хватила от вида Ашмариной....

Автор: Барг 6.4.2009, 17:00

Во-во именно
Она похожа на этих, как их, викуэи или как-то так, те которые бандиты обычно :)

Автор: Алекс Маклауд 6.4.2009, 17:13

На крокодила?

Автор: Барг 6.4.2009, 17:17

Ну и на него тоже ))
Кашмарина гг )

Автор: Слейп 6.4.2009, 17:28

Ёп,дёрни чёрт меня за левое яйцо 0_о действительно ахтунг...Предупреждать надо)Ту статью и читать никто наверное не стал из-за фотки...

Автор: Барг 6.4.2009, 17:42


Автор: Мара Magnifique 6.4.2009, 17:54

Разрази меня, джедай! sport_boxing.gif
Кого же мне эта морда напоминает? гм... что-то типа Шапокляк! Вредная, мерзкая, в общем, фи!
К такой роже подходит только:

Ах, я маленькая мерзость,
ах, я маленькая гнусь!
Я пиявками объелась
и напакостить стремлюсь! bang.gif

Автор: Lord_Helios 6.4.2009, 17:56

Кошмар

Автор: Ilan Thorn 9.4.2009, 0:43

Либо я чего-то не нашел, либо ожидал большего. Набор интересных фактов - да. Но было бы неплохо объединить в цельный текст. Чтобы занимательнее. Хотя зачем про ужасы занимательно рассказывать?..

Автор: Winn 16.4.2009, 20:47

Почитай - в ужос приходишь, такие книги и были уничтожены из-за нераспродажи.... Жость...
А еще не написали про издательство Росмэн)) Или я пропустил чего))

Автор: DVD 16.4.2009, 20:50

Цитата(Winn @ 16.4.2009, 21:47) *
Почитай - в ужос приходишь, такие книги и были уничтожены из-за нераспродажи.... Жость...

Ну, что тут сказать... ЗВ-фэндом на просторах РФ довольно чахлый, тут все друг друга по именам знают.

Автор: Winn 16.4.2009, 20:52

Ну не знаю... глянешь на барахолку вконтакте - так народ ищет книги, да и довольно часто...

И кстати, на Йанакенов и тому подобного - это особенности транскрипции. Знаете такое?

Автор: Jena Ors 17.4.2009, 7:19

Ну вообще-то буква "J" читается как "Дж", и сочетание "Ja" явно звучит как "Джэй" или "Джа". И насколько я знаю, других вариантов транскрипции нет. Другое дело с буквой "Y" - например, в слове "play" она звучит как "Й", а в слове "really" - как "И". "Ya" произносится как "Я" или, на крайний случай, как "Йа". Поэтому "Йавин" - название вполне терпимое, но Йакены и Йайны в корне неправильны. Это не особенности транскрипции - это чушь от переводчика. Достаточно послушать аудиокниги - там Джейсен и Джейна. И звучит это гораздо лучше, чем Йакен и Йайна. Другое дело с Трауном - "Сроун" как-то глупо выглядит, вполне логично, что имя сделали более благозвучным. Конечно, есть "спорные" имена - раньше Тахири называли кто Тахири, а кто Тахирай. Но для таких случаев существуют специальные списки с транскрипцией (не помню, как они называются)
Если переводчики путают "J" и "Y" или не знают правил транскрипции, то что можно говорить о качестве их работы?

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)