Версия для печати темы
Jedi Council _ Новости _ Тайны печатного двора
Автор: Алекс Маклауд 5.4.2009, 18:37
Тайны печатного двора Хотите узнать, по какому принципу заключаются издательские контракты, почему "Эксмо" издает только старые книги и чем Ян Юа отличается от Яна Кельтского? Тогда читайте на сайте StarWarrior статью http://www.spade.ru/starwarrior/misc/ruslocalization.htm!
Автор: Барг 5.4.2009, 18:46
Млин, хочу чтобы выпустили I и II эпы с норм озвучкой, я б даже купил
Автор: Jack Bauer 5.4.2009, 20:06
Цитата
чтобы не путали с леди Винтер из "Трёх мушкетёров".
ЩИТО!11?77
Автор: Jena Ors 5.4.2009, 20:23
Цитата
Перевод Винтер в "Мече Тьмы" (6 раз) - недосмотр редактуры.
Перевод и Винтер (33 раза), и Зима (8 раз) в "Новом восстании" - недосмотр редактуры.
Ололо, этот список можно продолжить. Мне вот интересно, как имя Каррда переводили? Почему не Ворон Каррд? И почему, в принципе, Каррде, а не Каррд?
Цитата
Перевод Leia - Лейя - принципиальное решения для показа твёрдости её характера.
Э-э-э, я что-то не чувствую разницы "в твердости" между Лея и Лейя (в последнем виден только маразм)
Цитата
Перевод названия книги "The Phantome Menace" как "Призрачная угроза" вместо "Скрытая угроза" (фильм) - сознательное решение, т.к. переводчики были принципиально не согласны с официальным переводом названия фильма, предложенным прокатчиками.
У-тю-тю-тю, какие мы несогласные. Прямо-таки истинные поклонники ЗВ...
Автор: TK-430 5.4.2009, 20:54
Ну наконец-то новость выложили(и то, благодарить надо Гила хD) Я уже 2 раза ссылку кидал на форуме
Автор: Мара Magnifique 5.4.2009, 22:27
Цитата
Руководитель проекта "Star Wars" в издательстве "Terra Fantastica" - Яна Ашмарина (зам. глав.ред. "Terra Fantastica") по основной профессии художник.
Я вот над этой фразой 3-й день думаю...
Либо Ашмарина - фанатка, помешанная на ЗВ (как и наши переводчики), либо... гм... "старой закалки" - "Каждая кухарка может управлять государством" © т.е. ЛЮБОЙ мало-мальски продвинутый человек может заниматься переводом....
В общем, всё предельно ясно - будем и дальше ожидать либо жёсткие переводы как "Селония", либо собрание сочинений как "Х-винг"....
Держите меня семеро.....
Автор: Гия Гог 5.4.2009, 22:42
Нет ну не уроды?
Уничтожить остатки тиражей(((!
Я более чем уверен что многие хотят в коллекцию себе книги Азбуки и Еврознака...
Автор: Завулон 5.4.2009, 23:06
Не я впрнципе всегда знал что КАшмарина с правилами перевода слабо дружит, и что лавры писателя ей снятся по ночам, но блин не в таких же масштабах!!!!Интересно словами Йакен и Йана они чего показать хотели?
Автор: Sithoid 6.4.2009, 2:29
Цитата
ЛЮБОЙ мало-мальски продвинутый человек может заниматься переводом....
Так и есть :) Только вот продвинутость требуется не "общего профиля", а именно в переводческом деле, плюс опыт. И это не только к переводам относится, а к любой деятельности: умеешь - вперед, будь ты хоть художник, хоть слесарь...
Автор: Dhani 6.4.2009, 4:08
Цитата
Впервые опубликован 4 сентября 2005 года
Последнее обновление 31 марта 2006 года
Не старовато для новости?
Автор: Барг 6.4.2009, 4:37
Не пали контору.. >_>
Автор: Darth Fear 6.4.2009, 9:02
Цитата
Хотите узнать, по какому принципу заключаются издательские контракты
Имхо корейский рендум самое оно)
Автор: Джокаста Ню 6.4.2009, 16:12
Цитата(Завулон @ 5.4.2009, 20:06)
Не я впрнципе всегда знал что КАшмарина с правилами перевода слабо дружит, и что лавры писателя ей снятся по ночам, но блин не в таких же масштабах!!!!Интересно словами Йакен и Йана они чего показать хотели?
Ответ ищи здесь http://www.sw.org.ua/journal/014/05/
Автор: Алекс Маклауд 6.4.2009, 16:52
Мама! Предупреждать же надо, меня чуть кондрашка не хватила от вида Ашмариной....
Автор: Барг 6.4.2009, 17:00
Во-во именно
Она похожа на этих, как их, викуэи или как-то так, те которые бандиты обычно :)
Автор: Алекс Маклауд 6.4.2009, 17:13
На крокодила?
Автор: Барг 6.4.2009, 17:17
Ну и на него тоже ))
Кашмарина гг )
Автор: Слейп 6.4.2009, 17:28
Ёп,дёрни чёрт меня за левое яйцо 0_о действительно ахтунг...Предупреждать надо)Ту статью и читать никто наверное не стал из-за фотки...
Автор: Барг 6.4.2009, 17:42
Автор: Мара Magnifique 6.4.2009, 17:54
Разрази меня, джедай!
Кого же мне эта морда напоминает? гм... что-то типа Шапокляк! Вредная, мерзкая, в общем, фи!
К такой роже подходит только:
Ах, я маленькая мерзость,
ах, я маленькая гнусь!
Я пиявками объелась
и напакостить стремлюсь!
Автор: Lord_Helios 6.4.2009, 17:56
Кошмар
Автор: Ilan Thorn 9.4.2009, 0:43
Либо я чего-то не нашел, либо ожидал большего. Набор интересных фактов - да. Но было бы неплохо объединить в цельный текст. Чтобы занимательнее. Хотя зачем про ужасы занимательно рассказывать?..
Автор: Winn 16.4.2009, 20:47
Почитай - в ужос приходишь, такие книги и были уничтожены из-за нераспродажи.... Жость...
А еще не написали про издательство Росмэн)) Или я пропустил чего))
Автор: DVD 16.4.2009, 20:50
Цитата(Winn @ 16.4.2009, 21:47)
Почитай - в ужос приходишь, такие книги и были уничтожены из-за нераспродажи.... Жость...
Ну, что тут сказать... ЗВ-фэндом на просторах РФ довольно чахлый, тут все друг друга по именам знают.
Автор: Winn 16.4.2009, 20:52
Ну не знаю... глянешь на барахолку вконтакте - так народ ищет книги, да и довольно часто...
И кстати, на Йанакенов и тому подобного - это особенности транскрипции. Знаете такое?
Автор: Jena Ors 17.4.2009, 7:19
Ну вообще-то буква "J" читается как "Дж", и сочетание "Ja" явно звучит как "Джэй" или "Джа". И насколько я знаю, других вариантов транскрипции нет. Другое дело с буквой "Y" - например, в слове "play" она звучит как "Й", а в слове "really" - как "И". "Ya" произносится как "Я" или, на крайний случай, как "Йа". Поэтому "Йавин" - название вполне терпимое, но Йакены и Йайны в корне неправильны. Это не особенности транскрипции - это чушь от переводчика. Достаточно послушать аудиокниги - там Джейсен и Джейна. И звучит это гораздо лучше, чем Йакен и Йайна. Другое дело с Трауном - "Сроун" как-то глупо выглядит, вполне логично, что имя сделали более благозвучным. Конечно, есть "спорные" имена - раньше Тахири называли кто Тахири, а кто Тахирай. Но для таких случаев существуют специальные списки с транскрипцией (не помню, как они называются)
Если переводчики путают "J" и "Y" или не знают правил транскрипции, то что можно говорить о качестве их работы?
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)