Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Сериалы _ Озвучка vs. Субтитры

Автор: Master Helios 3.10.2009, 1:57

Сабж

Автор: Хейт 3.10.2009, 2:00

Добавь еще варинат и в том и другом .Потому что некоторые серияялы я смотрю с сабами, а другие с озвучкой

Автор: Kimaen Irat Tcha 3.10.2009, 2:03

Опрос расово неверен. Пофиксил уже, молодец.

В зависимости от ситуации. Вот, например, приучаюсь смотреть Супернатуралов в оригинале и с англ. сабами (для простоты понимания), а в тоже время Хауса не могу смотреть так. С сабами могу смотреть только сериалы и аниме.

Автор: Dhani 3.10.2009, 2:03

Вот так-то, я уж думал Хауса вообще нафиг зафлудят.

Я за субтитры. Конечно, есть очень качественные переводы ласта, и часто приятно смотреть не напрягаясь всё именно в таком виде, но если смотреть серьёзно, особенно ситкомы типа "Клиники", тут сабы рулят. Просто иногда сериалы с сложной лексикой приятнее слушать в переводе. как я и делаю. Но это просто исключение для меня.

А вообще нужен пункт "и то, и другое", я бы так проголосовал. Например, первый сезон "Калифрении" в дубляже отлично пошёл.

Автор: Master Helios 3.10.2009, 2:09

Ну это и плюс к навыкам разговорного английского. Долго смотришь - привыкаешь к звучанию и в какой то момент замечаешь, что на сабы смотришь уже все реже и реже.

Автор: Master Cyrus 3.10.2009, 2:10

Сабы напрягают, когда надо улавливать детали. Озвучка.

Автор: kr()n()s 3.10.2009, 2:28

Если есть - озвучка. Если нет - сабы. Инглиша мне хватает и в повседневной жизни ))

Автор: Корран 3.10.2009, 16:27

Смотря что и от кого. Что-то с озвучкой, если хорошая, если озвучка плохая или хочется голоса оригинала - сабы, а теперь еще с тунца качаю пилоты полностью на английском, благо бесплатные. Но в плане того же обучения - конечно сабы, ибо на себе проверено, что незаметно начинаешь лучше понимать голоса и меньше смотреть на субтитры.

Автор: Раймус Айсбридж 3.10.2009, 17:03

По возможности смотрю с сабами, иногда тянет на оригинал, а когда влом заморачиваться, качаю с озвучкой. Так что все три варианта))

Автор: Даниэла Крис 3.10.2009, 17:20

Оригинал либо озвучка. Озвучка - когда лень напрягать мозги или искать оригинал.
Сабы не люблю, так как нахожу в них ошибки и это раздражает.

Автор: Корран 3.10.2009, 18:46

Цитата(Даниэла Крис @ 3.10.2009, 15:20) *
Сабы не люблю, так как нахожу в них ошибки и это раздражает.

Плюсую. Но обычно авторские сабы, не нотабеноид, читаются вполне нормально, особенно если переводчик разбирается в тематике и не ленится сначала посмотреть серию.

Автор: Master Helios 3.10.2009, 19:04

Находишь ошибку - тут же открываешь сабы, исправляешь и заливаешь обратно на tvsubtitle.ru В чем проблема то? Это как Википедия.

Автор: Корран 3.10.2009, 19:14

Ну, не все ищут релиз и пожходящие сабы отдельно, многие качают с тех же торрентов готовые комплекты.

Автор: Master Helios 3.10.2009, 19:24

Сабы весят килобайт по 50. Скачали готовый комплект - не понравилось: пошли и скачали сабы отдельно где-нибудь еще. Опять же - нет проблем.

Автор: Корран 6.10.2009, 2:51

Каждые сабы подогнаны под определенный релиз, и всегда есть приличная возможность нечовпадения тайминга.

Автор: Djaster 6.10.2009, 2:56

Цитата(Kimaen Irat Tcha @ 3.10.2009, 0:03) *
Опрос расово неверен. Пофиксил уже, молодец.

В зависимости от ситуации. Вот, например, приучаюсь смотреть Супернатуралов в оригинале и с англ. сабами (для простоты понимания), а в тоже время Хауса не могу смотреть так. С сабами могу смотреть только сериалы и аниме.


+1

Автор: DIMM 13.10.2009, 18:08

Озвучка ибо плохо дружу с английским! Хотя если поётся то лучше тогда добавляю субтитры!

Автор: Эрпэгэшник 13.10.2009, 18:38

Только озвучка, я не хардкорщик чтобы смотреть с сабами

Автор: kr()n()s 13.10.2009, 19:18

Если бы я составлял опрос, то сделал бы такие варианты:


Автор: Леди Зорро 13.10.2009, 20:45

Предпочитаю озвучку, но не против сабов или оригинала.

Автор: Claude 24.10.2009, 18:57

Если фильм культовый, то желательно посмотреть в оригинале. Субтитры не люблю, так как всё время за них глаза цепляются, а заставить себя не читать не получается.

Автор: Darth Fear 1.11.2009, 18:27

Только озвучка)

Автор: Kimaen Irat Tcha 1.11.2009, 18:33

Читать не любишь? :)

Автор: Darth Fear 1.11.2009, 20:02

я лучше книгу почитаю

Автор: Kimaen Irat Tcha 1.11.2009, 21:46

А я лучше послушаю оригинальные голоса актёров х) Дина и Сэма слушать, например, одно удовольствие.

Автор: Раймус Айсбридж 1.11.2009, 21:49

Насчет Дина и Сэма не соглашусь, в озвучке Рен-ТВ они лучше получились. А вот Хаус в оригинале действительно лучше.

Автор: Kimaen Irat Tcha 1.11.2009, 21:52

Цитата
Насчет Дина и Сэма не соглашусь, в озвучке Рен-ТВ они лучше получились.

Получились лучше, чем в оригинале? Я про сабы говорил))

Автор: Луриэн 4.11.2010, 19:56

Раньше субтитры не любил, но с недавних пор мнение поменял. С ними удобнее.

Автор: Antill 4.11.2010, 20:07

Клон варсы в оригинале, чтоб быстрей. Остальное, когда как.

Автор: Dhani 4.11.2010, 20:24

За последняя время стараюсь смотрель исключительно с сабами, часто с оригинальными. Порой включаю русскую дорожку, чтобы сравнить и ужаснуться. Если вот так сравнивать, становится ясно, насколько перевод ущербен по сравнению с оригиналом. Особенно, если речь идёт о ситкомах и тому подобных вещах - перевод просто убивает всё.

Автор: Sithoid 4.11.2010, 20:52

Я уже даже не обращаю внимания, хорошая озвучка или нет, меня почему-то передергивает от любого звука русской речи в иностранном кино... Так что на английском смотрю только в оригинале, на японском - пока что с сабами, и только на совсем непонятных языках (что бывает редко) - с озвучкой.

Автор: RC-1738 30.12.2010, 3:58

Английский язык не люблю, поэтому не учил его никогда, так что оригинал не вариант. Другое дело немецкий, мне он нравится, и к озвучке немцы подходят серьезно. Если в ОТ Люка Скайокера озвучивает один актер, то все появления Скайуокера, даже в игре Академия Джедаев, будет озвучивать этот же актер. Или например Харрисона Форда озвучивает один и тот же актер, неважно Индиана Джонс это или ОТ или К-19. Про интонации даже говорить не стоит, у немцев иной раз даже лучше, чем в оригинале.
Если б не немецкая озвучка то Южный парк вообще бы не стал смотреть. Я его смотрел и на русском и на английском - полная херня, другое дело на немецком, прям как будто бы другой сериал. А немецкий Гомер или Бендер вообще просто супер. Так что я выбираю вариант озвучка, тольку не нашу дерьмовую, а немецкую.

Автор: Irk 30.12.2010, 6:21

Озвучка. Но если есть сабы, то тоже хорошо. В оригинале не смотрю почти.

Автор: Albatros 30.12.2010, 14:08

Обычно предпочитаю субтитры, но перевод от Кураж-Бамбей мне нравится - если есть сериал с их вариантом перевода, буду смотреть его.

Автор: Master Dora 16.3.2011, 20:10

Только озвучка.Хочется смотреть на лица героев,а не на субтитры.

Автор: Death 26.6.2011, 4:58

Оригинал. Как-то привыкла, да и порой оригинальные каламбуры наши умельцы переводят через такую задницу, что теряется не только смысл фразы, а и вся ее уместность в диалоге. Тем более, что некоторые действительно стоящие вещи пока найдешь в хоть какой-нибудь озвучке - состариться можно.
Еще хочется отметить то, что у некоторых актеров действительно интересные красивые голоса, которые просто приятно слушать в дополнении к лицам. А не слышать одни и те же интонации и тембры из одного сериала в другой.

Автор: Азгалор 26.6.2011, 11:36

По мне так нет ничего лучше хорошей, качественной русской озвучки. За титрами следить - только глаза портить.

Автор: Dhani 13.8.2011, 1:59

Цитата(Азгалор @ 26.6.2011, 12:36) *
По мне так нет ничего лучше хорошей, качественной русской озвучки. За титрами следить - только глаза портить.

Книжки не читаем, глаза от букв устают?

Автор: Скальд 13.8.2011, 19:12

Оригинал и желательно без субтитров, а то отвлекаешься и упускаешь кое-какие детали, а потом при пересмотре оказывается, что ты вообще некоторые кадры видишь впервые

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)