Версия для печати темы
Jedi Council _ Новости _ "Задача на выживание" появилась в книжных магазинах
Автор: Алекс Маклауд 18.2.2010, 10:49
Все на охоту! На прилавках книжных магазинов потихоньку начинает появляться новый томик Тимоти Зана, изданный под непривычным для фанатов названием "Задача на выживание". Так например, уже сегодня книгу можно заполучить в московской сети книжных магазинов http://www.mdk-arbat.ru/bookcard_all4.aspx?book_id=7205415 и на Олимпийском (140 рублей). О наличии книги в книжных лавках других городов прошу сообщать в комментариях.
От себя добавим, что книжная редакция отдела новостей
JC высоко оценивает
Survivor's Quest и рекомендует ознакомиться с http://sweu.ru/SQ.rar сего произведения, но пока затрудняется сказать, стоить ли читать книгу в переводе от ЭКСМО.
Автор: Dhani 18.2.2010, 11:04
Обнаружена в переходе метро станции "Тушинская" xD
Хорошо бы узнать её тираж.
Автор: Алекс Маклауд 18.2.2010, 11:07
3500
Автор: Доктор Ватсон 18.2.2010, 11:15
Че-то она быстро появилась, я думал минимум через месяца два появится. Хмм следует ли из этого что перевод будет плохой ?
З.Ы Мне одному Мара Джейд напоминает Дану Скалли из "Секретных Материалов"?
Автор: Алекс Маклауд 18.2.2010, 11:29
Цитата
Че-то она быстро появилась, я думал минимум через месяца два появится. Хмм следует ли из этого что перевод будет плохой ?
Конкретно из этого абсолютно не следует. Когда книга появляется в плане выхода на месяц, это означает, что она уже минимум сдана в печать, то есть сделаны все гранки, верстка, корректура и перевод уже закончен давно как.
Автор: Sireeeeja 18.2.2010, 11:42
Олимпийский - 140, Библиоглобус - в наличии есть, но цену не смотрел.
Кстати, в этом издании немного изменена обложка - добавлен логотип Лукасбукс на корешке, надпись Star Wars, кремовая, и сзади отсутствует маленький рисунок =(
ЗЫ: С Юбилейной 60-й книгой от Эксмо!
Автор: jewdi 18.2.2010, 11:49
Все дешевле золотого тиснения, которое стирается на следующий день :D Или мой мозг опять играет со мной игры и "Star Wars" на обложках никогда не красили золотым?
Автор: Darth FinIst 18.2.2010, 12:12
Кстати такая однотонная надпись Стар Варс тоже неплохо смотрится. Обложку оригинальной оставили, это хорошо:))) Насчёт перевода думается будет пооолный ....
Интересно а обложки к НОДу тоже оригинальные будут или японские?
Автор: Sireeeeja 18.2.2010, 12:31
Цитата(jewdi @ 18.2.2010, 8:49)
Все дешевле золотого тиснения, которое стирается на следующий день :D Или мой мозг опять играет со мной игры и "Star Wars" на обложках никогда не красили золотым?
Никогда не красили))) Это на английских оригиналах тиснение)
Цитата(Darth FinIst @ 18.2.2010, 9:12)
Насчёт перевода думается будет пооолный ....
Перевод уже многообещающий - "Сверхдальний Перелет" переведен как "Дальний полет". Да и само название книги... И это только обложка...
Автор: Darth Fear 18.2.2010, 12:40
Ждем рецензию)
Автор: L0rd D@rth $m1th 18.2.2010, 16:20
Цитата
Мне одному Мара Джейд напоминает Дану Скалли из "Секретных Материалов"?
ну если изменить причёску, то вполне возможно.
Цитата
Кстати, в этом издании немного изменена обложка - добавлен логотип Лукасбукс на корешке, надпись Star Wars, кремовая, и сзади отсутствует маленький рисунок =(
ага. это уже 3 попытка изменить обложку.
Автор: Darth FinIst 18.2.2010, 16:28
А какие перве две были? Логотип эксмо сменился что ли?
Автор: L0rd D@rth $m1th 18.2.2010, 16:35
Бакура. и 2-ой Лэндо. который Ветер Осеона.
Автор: Darth FinIst 18.2.2010, 16:37
А что там со вторым Лэндо, смотрю вроде старый дизайн
Автор: L0rd D@rth $m1th 18.2.2010, 16:42
это фотки Инди, но я тоже видел. правда тоже на фотках, но всё равно.
Автор: Алекс Маклауд 18.2.2010, 16:44
Цитата
ага. это уже 3 попытка изменить обложку.
И что же это были за попытки?
Изменения на обложках были связаны или со сменой логотипа издательства (три или четыре смены были), перепутанными названиями книг и фамилиями на обложке, а также со сборниками, на которых нет фамилий автора =)
Автор: L0rd D@rth $m1th 18.2.2010, 16:45
я уже написал- Баккура и 2-ой Лэндо. примеры в поте выше.
Автор: Алекс Маклауд 18.2.2010, 17:20
Мать моя женщина! Впервые вижу такой вариант оформления второго "Ландо", это видимо доп тираж или какой-то эксперимент. Инди не сказал, где раздобыл такой артефакт?
Автор: L0rd D@rth $m1th 18.2.2010, 17:28
приведу его слова :
Цитата
Но "левый" вариант мне достал знакомый прямо из типографии аж в двух экземплярах. а обычное издание я купил на крупе.
Цитата
Какой косяк? Это заведомо два разных оформления.
Перемирие на Баккуре и Ландо 2 были сделаны в двух вариантах. Ландо так вообще похоже что сразу и одновременно.
Про Баккуру не уверен, так как "левый" вариант купил спустя год.
С Ландо была вот какая история. на крупе я купил обычный классический вариант, а потом через неделю, мне приятель достал сразу два экземпляра прямо с типографии, у него там знакомые были.
Вот тогда то я и удивился. И вспомнил про "Перемирие на Баккуре".
Но с Ландо можно было бы подобрать объяснение, так как это первая и пока единственная книга, печать которой производилась в Санкт-Петербурге, потому ещё и корешок у неё иной совсем - не плоский и твёрдый, а мягкий и закруглённый.
вполне возможно, такое оформление из-за того, что книга 60-я по счёту, а даьше нормальный будет дизайн. хотя хз.
Автор: Dhani 18.2.2010, 17:35
Новое оформление отвратно. Кремовые буквы ещё ничего, но корешок ужасен(
Да и сзади очень пусто.
Автор: Алекс Маклауд 18.2.2010, 17:42
А фотку с "Бакурой" то залей, а?
Автор: L0rd D@rth $m1th 18.2.2010, 17:46
а это уже не ко мне. он говорит, что книгу уже "слил". но я на всякий случай узнаю и если что, сообщу/выложу.
Инди:
Цитата
Да нет вроде:-(
Но было тоже самое, баз картинки сзади и лого на корешке ну и однотонный логотип.
Автор: Master Cyrus 18.2.2010, 23:55
Фу. Еще одна причина прекратить пополнять коллекцию эксмо.
Эксперименты с рисунком на всю обложку - это оригинально и даже стильно. Белые буквы названия на корешке - ну типа эксклюзив. Перепутать местами автора и название на корешках двух книг из кореллианской трилогии - уже тупость. Но закрасить бежевой краской золотые буквы - это даже звучит дико. (На некрасивом экземпляре Новой надежды 2000 года буквы бежевые, зато даже там есть знакомое тиснение)
Автор: Sapron 19.2.2010, 1:03
То есть хотите сказать, что ЭТО - Survivor's Quest в ЭКСМОвском исполнении? "Задача на выживание"...Господи помилуй!
Автор: Алекс Маклауд 19.2.2010, 12:22
Так, ну чо, заценил я этот томик. Что хочу сказать. Рецензия будет после, пока что.
Книжку в руках держать приятно, оформление конечно выбивается из ряда, ну да там и так "Кореллианская трилогия" выбивалась уже, полка выдержит и добавление значка Лукасбукса. Задняя сторона обложки без рисунка смотрится бедновато, впрочем сам рисунок обнаружился сразу на первой странице, там где обычно был черно-белый не раскрашенный рисунок, от которого, видимо, решили отказаться.
Теперь о переводе. В принципе, он читаем, но если сравнивать с фэн-переводом, то он так же уныл, как и название "Задача на выживание". В тексте много тяжеловесных конструкций, подстрочника, местами переводчик вообще теряет смысл и пишет о чем-то своем. Подводит его и поверхностное знание вселенной ЗВ.
Купить для коллекции томик еще можно, но читать лучше в оригинале или фэн-переводе, иначе многое, что хотел донести Зан, может пройти мимо.
Автор: DarkShade 19.2.2010, 13:43
В Твери появилась сия книжица, 210 рэ. Мне уже отложили, т.к. только вчера вечером был привоз.
У меня с кремовыми буквами на обложке "Тёмное Воинство" и ещё какая-то книга.... после работы приду гляну.
Автор: Darth FinIst 19.2.2010, 17:23
Я смотрю, книжек с кремовыми буквами всё больше и больше, может какой нибудь ограниченый доп. тираж выпускали?
Автор: L0rd D@rth $m1th 19.2.2010, 19:38
не удержался и не стал ждать завтра. купил за 150 р
Автор: DarkShade 20.2.2010, 10:09
Вчера пересмотрел коллекцию и извиняюсь с кремовыми буквами у меня только "Последний приказ" и теперь "Задача на выживание"
Видимо ЭКСМО иногда делает своего рода ребрендинг продукции. И кому что повезёт купить.
Ещё например есть не ярко золотые буквы в слове "STAR WARS" а горчичного цвета, при сохранении стилизации. Из таких у меня "Меч тьмы", "Мандалорский доспех" и ещё несколько.
Сканы всех "необычных" книг сделаю на праздники.
Автор: Darth FinIst 20.2.2010, 13:40
Цитата(DarkShade @ 20.2.2010, 7:09)
Ещё например есть не ярко золотые буквы в слове "STAR WARS" а горчичного цвета, при сохранении стилизации. Из таких у меня "Меч тьмы", "Мандалорский доспех" и ещё несколько.
Раз уж тема оттенков затронута, то у меня легкого цвета горчицы второй и пятый эпизоды :)) хотя на мой взгляд это сущая мелочь
Автор: Dhani 24.2.2010, 13:37
Раскошелился-таки на книгу, всё-таки не Ланды всякие, а Зан)
Автор: Darth Nexsus 25.2.2010, 0:05
Спалил сегодня (а уже точнее вчера) Задачу на выживание в Самаре в Метиде. У меня как раз сейчас есть бабки. Так что кто читал в переводе от этих извращенцов (ЭКСМО), скажите как перевод и стоит ли на это тратить деньги?
Автор: SunRaider 25.2.2010, 0:36
Дочитал до 46й страницы - перевод пока нормальный.
Автор: L0rd D@rth $m1th 25.2.2010, 0:39
я уже перевалил порог в 200 стр. нормально. с пивком на 4 потянет
Автор: Алекс Маклауд 25.2.2010, 11:33
Не знаю, где вы там нормальный перевод увидели, тем более на четверочку, перевод на самую настоящую выстраданную троечку.
По сравнению с фанатским официальный перевод гораздо хуже. Во-первых, сам текст более тяжеловесный. Конструкции усложненные, множество англоязычных построений фраз, местами переводчик теряет смысл, местами проявляет отсутствие фантазии, знании элементарных правил перевода и составления предложений в русском языке. Во многих местах проглядывает подстрочник.
Во-вторых, переводчика подводит незнание Вселенной Звездных войн и терминов, принятых в том же ЭКСМО. Так, например, он умудрился угробить Каллисту и переименовал "Сверхдальний перелет" в "Дальний полет". Глаза мозолит, особенно на первых порах.
В-третьих, в книге присутствует вечная беда ЭКСМО - ее не вычитывали на предмет ошибок. Регулярно проскальзывают не те окончания, опечатки, ошибки, персонажи меняют пол, расу и имена в зависимости от того, какую букву приписал или забыл переводчик.
Что самое интересное, несмотря на перечисленные минусы, в итоге, как ни странно, текст получился сносным. Читается он довольно легко, за что переводчику все-таки спасибо, если бы "Survivor's Quest" перевели так же, как "Удар по Селонии", это было бы самым большим свинством в истории официальных переводов. Но если сравнивать с фэн-переводом, то это все равно, что сравнивать Мерседес или Роллсройс с запорожцем, и то и другое ездит, но разница как-никак есть.
Автор: Dhani 25.2.2010, 11:40
Оппа(
Не хочу НОД, не люблю эту эпоху.
Цитата
Но если сравнивать с фэн-переводом
ну дык фанаты с душой переводят, а эти... )
Автор: DarkShade 25.2.2010, 13:37
Цитата(Алекс Маклауд @ 25.2.2010, 8:33)
Читается он довольно легко, за что переводчику все-таки спасибо, если бы "Сверхдальний" перевели так же, как "Удар по Селонии", это было бы самым большим свинством в истории официальных переводов.
Алекс но ЭКСМО "Сверхдальний" так и не издала, ты наверное имел ввиду "Задачу на изживание"?
А в плане названия: если они "Путь уцелевшего" перевели как "Задача на выживание" то перевести вместо "Сверхдальнего перелёта", "Дальний полёт" с них станется.
Автор: Алекс Маклауд 25.2.2010, 13:38
Цитата
Алекс но ЭКСМО "Сверхдальний" так и не издала, ты наверное имел ввиду "Задачу на изживание"?
Ну да, я это имел в виду
Автор: DarkShade 25.2.2010, 14:03
Цитата(Алекс Маклауд @ 25.2.2010, 10:38)
Ну да, я это имел в виду
Напугал малость
Автор: L0rd D@rth $m1th 25.2.2010, 18:31
Алекс. ну я ж, блин, написал, "С пивом" (!!!) причём с большим кол-ом.
а так да, к очень многому можно придраться. особенно к названиям
Автор: Алекс Маклауд 26.2.2010, 0:04
Ну а вот моя маленькая подборочка.
7 место. Перо сильней меча
Оригинал: Deeper and stronger even than anything Luke had experienced in his doomed relationships with Gaeriel Captison or the long-departed Callista.
Фэн-перевод: Намного глубже и сильнее, чем Люк испытывал в своих обреченных отношениях с Гэриель Каптисон или давно потерянной Каллистой.
Перевод ЭКСМО: Даже сильнее и глубже, чем все, что пережил Скайуокер в своих обреченных на неудачу отношениях с Гаэриель Каптисон или с Каллистой, погибшей много лет назад.
6 место. Юридические заморочки Каррда
Оригинал: You know as well as I do that Karrde's got a sector http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=clearinghouse over on Gonmore. They'll have all the credits there we need.
Фэн-перевод: Тебе не хуже меня известно, что у Каррда есть расчетный центр на Гонморе. Они выдадут нам все до последнего кредита.
Перевод ЭКСМО:Ты нехуже меня знаешь, что на Гонморе у Каррде есть секторная клиринговая палата. И там найдутся все деньги, которые нам требуются.
5 место: Равшана и Джамшуда в переводчики!
Оригинал: Even then, he hadn't completly understood it.
Фэн-перевод: Но даже и тогда не понял всего до конца.
Перевод ЭКСМО: Но даже тогда он оценил ее не вполне.
4 место: Акулы с чисс-стрит пустили корпорацию по миру
Оригинал: Many records had been lost in the Devastation, of course, Rosemary said.
Фэн-перевод: Многие записи были утеряны во время Крушения, – начала рассказ Розмари.
Перевод ЭКСМО: Конечно, при Разорении многие архивы были утеряны, - заговорила Розмари.
3 место: А иногда при переводе нужно думать
Оригинал: Halfway up, she reached another column and switched to a back-and-feet chimney-style ascent.
Фэн-перевод: Пройдя половину пути, Мара перебралась на другую колонну и продолжила восхождение, упираясь спиной и ногами, как в дымоходе.
Перевод ЭКСМО: На середине подъема она, поравнявшись с другой колонной, переключилась на спинно-ножной стиль подъема, будто находилась внутри дымохода.
2 место. Торговая Федерация. Сладкая, как сахарная вата
Оригинал: You forget that the Trade Federation had been allegedly rehabilitated abter the Naboo incindent. They were all sweetness and light - well, they were all grudging cooperation, anyway - until the Separatists dropped the hummer at Geonosis and the Clone Wars begun.
Фэн-перевод: Не забывай, что после заварушки на Набу Торговая Федерация предположительно была реабилитирована, – заметила Мара. – Они же были само обаяние... во всяком случае, пусть неохотно, но сотрудничали с властями... пока сепаратисты не задали жару на Геонозисе, положив начало Войнам клонов.
Перевод ЭКСМО: Так и было, но ты забыл, что Торговая федерация была якобы ребилитирована после Набуского инцидента. Они были сама сладость и легк... ну во всяком случае, они сдержанно сотрудничали... пока сепаратисты не напали на Геонозис и не началась Война клонов.
1 место. Ребята, простите, в тоннель въезжаю
Оригинал: He took a deep breath. With the combat tunnel vision fading, he could sense Mara's sudden anxiety.
Фэн-перевод: Люк сделал глубокий вдох. Концентрация прошла, и он вдруг почувствовал тревогу Мары.
Перевод ЭКСМО: Скайуокер глубоко вздохнул. Теперь, когда его боевое тоннельное зрение начало расширяться, он уловил внезапную тревогу Мары.
Автор: Commander Barg 26.2.2010, 0:17
Как удачно я заглянул в тему.
Эксмо такое эксмо, это не меняется, что радует, ибо они продолжают доставлять лулзы :D
Как можно вообще тратить деньги на книги с таким переводом..
Автор: Алекс Маклауд 26.2.2010, 0:21
Во-1, чтобы найти эти лулзы и дать поржать остальным.
Во-2, некоторые собирают коллекцию литературы и уже не айс останавливаться.
В-3, в силу различных причин некоторые могут ознакомиться со стоящими книгами только в печатном виде =)
Автор: Commander Barg 26.2.2010, 0:22
Цитата
Во-1, чтобы найти эти лулзы и дать поржать остальным.
Ну за это искреннее спасибо, чего уж там )
Автор: Тарен Регулус 26.2.2010, 0:25
Цитата
Перевод ЭКСМО: Скайуокер глубоко вздохнул. Теперь, когда его боевое тоннельное зрение начало расширяться, он уловил внезапную тревогу Мары.
xD
Какое счастье, что я обанкротился и не сумел купить эту книженцию.
И всё же у ЭКСМО есть чувство юмора, и на том им спасибо.)
Автор: Ilan Thorn 26.2.2010, 0:47
Боевое тоннельное зрение - это Лукасу надо на заметку взять. Должно быть, забавное умение.
Автор: Sireeeeja 26.2.2010, 1:38
именно боевое тоннельное зрение отличает джедаев от простых смертных
А вообще, если вчитываться, там чуть ли не на каждой странице таких прелестей в изобилии будет)))
Автор: jewdi 26.2.2010, 5:08
Ах, эти сладкие-сладкие неймодианцы Х_Х Просто какие-то ходячие безе.
Автор: Darth Nexsus 26.2.2010, 10:53
Боевое тонельное зрение меня убило. Лучше ка я буду оригиналы собирать. Или фэн-переводы самопалить.
Автор: Gilad 26.2.2010, 11:22
Алекс, даже в этих примерах ты пометил жирным шрифтом явно не всё...
Цитата
Оригинал: You forget that the Trade Federation had been allegedly rehabilitated abter the Naboo incindent. They were all sweetness and light - well, they were all grudging cooperation, anyway - until the Separatists dropped the hummer at Geonosis and the Clone Wars begun.
Фэн-перевод: Не забывай, что после заварушки на Набу Торговая Федерация предположительно была реабилитирована, – заметила Мара. – Они же были само обаяние... во всяком случае, пусть неохотно, но сотрудничали с властями... пока сепаратисты не задали жару на Геонозисе, положив начало Войнам клонов.
Перевод ЭКСМО: Так и было, но ты забыл, что Торговая федерация была якобы ребилитирована после Набуского инцидента. Они были сама сладость и легк... ну во всяком случае, они сдержанно сотрудничали... пока сепаратисты не напали на Геонозис и не началась Война клонов.
Переводчик хоть бы кино для приличия посмотрел... Нашел бы в нем столько интересного...
Автор: Darth FinIst 26.2.2010, 12:10
Набуский инцидент - это тоже, что то новенькое, явно из другой галактики, но точно не из далекой далекой...
Автор: Джокаста Ню 26.2.2010, 12:29
Руки прочь от детей!
Все люди доброй воли возмущены деятельностью редакторов издательства "Эксмо", которые в целях удешевления своей продукции используют бесплатный детский труд! Переводы выпущенных ими книг по "Звездным войнам" явно сделаны шестиклассниками, и единственной наградой несчастным детям стала пятерка в четверти по английскому! Вот так жадные до денег капиталисты издеваются над теми детьми, которых эксплуатируют, а также теми, кому они эти книги продают! Позор слугам капитала!!!
Автор: L0rd D@rth $m1th 26.2.2010, 18:17
Джокаста Ню
+500! )))
стр 461.
Цитата
Мы сделали что могли, поощряя их к отступлению
бдыщь, контрольный в голову %)
Автор: Мара Magnifique 26.2.2010, 19:22
Ничего вы не понимаете в колбасных обрезках....
Очень хороший перевод.... главное, какчественный ... как наше выступление в Ванкувере....
И, главное, весело так! В общем, аля-улю, гони гусей!
Автор: Хейт 26.2.2010, 19:33
Мдаа перевод веселый
Автор: DarkShade 4.3.2010, 8:46
Вчера дочитал. Отпадно! Некоторые моменты начисто клинят мозг Алекс их ещё не все перечислил.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)