[Statement:] Во-первых, хочу поблагодарить всех, кто принял участие в конкурсе, потратил время и силы.
Во-вторых, должен сказать, что, расставляя оценки, я руководствовался в том числе и весьма шкурным интересом, поскольку мне потом редактировать книгу целиком. Соответственно хотелось бы иметь дело с переводчиком, с которым было бы приятно работать, не сверяя каждое слово с оригиналом и не переделывая фразы до неузнаваемости. И такие люди нашлись.
Далее следуют собственно оценки в таком порядке - сначала первые с конца, в порядке возрастания.
Dirych
Есть ощущение, что конкурсантке помогал переводчик ПРОМТ, которого мы все хорошо знаем; это нечестно. Я даже не стану приводить примеры, отмечу только ”плотва-пауков” (!), в которых превратились пауко-тараканы (пауканы). Вообще эти твари здорово расшатали мне нервы во время оценивания работ. Ставить же оценку не буду, потому что зачем, в самом деле.
Keeper
Здесь хватает фраз, которые не только искажают смысл, но и сконструированы достаточно неуклюже. Их много.
”Для обитателей причудливых и блестящих, разрезающих облака, небоскрёбов и супернебоскрёбов, которые достигают до двух километров в высоту, солнце было подарком, как и другие жизненные удобства.” – здесь фраза начинается в настоящем времени, а заканчивается в прошедшем; и наоборот, солнце не было подарком, а воспринималось как данность.
”Ниже первых заселённых этажей величественных зданий, зиггуратов и минаретов, в некоторых местах на или под поверхностью планеты-города, было сотни уровней.”
Во-первых, ”зиккуратов”, а не ”зиггуратов”. Во-вторых, ”было сотни уровней” – так не говорят. В-третьих, ”на или под поверхностью” – тоже.
”И миллионы других видов из беспринципных паразитирующих организмов и простейших микроорганизмов, на всём пути вверх к их самопознанию, достаточному, чтобы не хотеть ими быть, упрямо преследующих их общую цель выжить, немногим отличались борьбой на тысячах различных диких миров.”
”…Фабрика Района…”
”…Ай Файв Уай Кью…”
”…отправленную на Римсу.”
И вот это еще:
Ивен Пелль дотянулся до кармана своего жакета и схватил свой меч.
”Своего” тут в обоих случаях лишнее – я сам долго злоупотреблял притяжательными местоимениями, пока не был отучен.
С запятыми по тексту тоже не все ладно.
В диалогах реплики персонажей даются через тире. Реплики в кавычках я лично видел только в переводе сказок О. Уайлда.
Точность передачи оригинала/смысла 3
Стиль, умение конструировать фразы 5
Умение работать с разговорной речью 5
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 7
Орфография 9
Пунктуация 6
Внимательность / опечатки 8
Lord Simon
Вот не знаю, на какое место снизу поставить Саймона. Вроде стиль ничего, но совершенное незнание мира и пренебрежение устоявшимися терминами убивают эту работу.
Владение языком, хоть бы и на уровне Advanced, - этого мало, чтобы быть переводчиком. Применительно к ЗВ – нужно знать мир, его особенности и устоявшуюся терминологию.
В том числе это касается названий СМИ, оружия, газет, пароходов и прочего. Всё это подлежит переводу. Для участника и для тех, кто не в курсе, объясню ситуацию. В нашем мире есть английский язык, и название The New York Times говорит русскоязычному читателю – даже если он не знает английского – что это такая американская газета. В Далекой-далекой галактике, если специально не оговаривается иное, персонажи говорят на общегалактическом. В наших переводах роль общегала играет русский. Английского же тупо нет, поэтому названия WeatherNet и Common Columns будут для ее жителей непонятной тарабарщиной.
Более, того, есть места, где смысл искажен до неузнаваемости, несмотря на Advanced.
”Не суждено больше провести ни единого часа в Ордене, в полезных беседах о Первознании с его подопечными учениками, ни исследуя межзвездное пространство в Архивах, ни постигая совершенство семи форм владения световым мечом с подопечным ему Джедаем.”
”…тренировки Джедаев не делают упора на храбрость… Пули штурмовиков подкосят его…”
”джедай”, ”тви’лек” и пр. – названия рас, организаций пишем со строчной буквы.
”Клонические войны” – это, в общем, классика переводческих ляпов. ”Клонический” – это медицинский термин, не имеющий отношения к Армии клонов.
Ну и последний гвоздь: чтобы назвать starfighter ”флагманом”, а HoloNet – газетой, нужно вообще не разбираться в мире. В век Вукипедии даже странно, что возникают такие проблемы.
Точность передачи оригинала/смысла 5
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 9
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 2
Верное использование терминологии 2
Орфография 10
Пунктуация 8
Внимательность / опечатки 10
Леди Зорро
Собственно, про Зорру Гилад сказал в своей теме. Перевод не должен искажать смысл.
”От простейших одноклеточных до высших разумов, считающих себя лучшими среди живущих.” – наоборот, жалеющих о том, что они вообще разумны.
”Для нескольких поколений Ордена он олицетворял собой одного из самых уважаемых и благородных джедаев. ” – не только неестественная конструкция, но и неверно переведено: наоборот, он стал одним из членов уважаемого и благородного Ордена.
”Тонкое восприятие Силы позволяло ему проскользнуть сквозь толпу ботанов, никто, твилекков, людей и даже представителей иных рас, которые его не замечали, а если и увидели, то тотчас забыли о нём. В данный момент он был в безопасности, но Сила не может защищать его вечно.” – здесь не только ”воздействие” заменено на ”восприятие”, но и присутствует рассогласование времен.
”Ланник поспешил через то, что когда-то было кладовой спайса.” – спайсовым притоном, конечно. И в этом притоне он нашел глиттерстим, а не глиттерстилл и не глиттерин – минус к отметке за терминологию.
”Атака репульсорными пластинами исчерпала себя столетия назад.” - charge тут заряд, а не атака.
Дроид Ай-Пятьикью – не по-русски и не по-английски, нечто среднее. И тут же И-Пять.
И т.д. и т.п.
Теперь диалоги. Они просто с ошибками, а эта фраза:
”Чего-нибудь прохладительного” – вряд ли пьяный Дхур выговорил бы такое трудное слово.
Непорядок с пунктуацией: много левых запятых (или отсутствие там, где им быть положено), в одном месте левое двоеточие.
Зато в этой фразе - ”те, кто знали маленького гуманоида, уважали его за храбрость…” – Зорра одна из немногих правильно расставила слова: сначала существительное, затем местоимение.
Точность передачи оригинала/смысла 4
Стиль, умение конструировать фразы 5
Умение работать с разговорной речью 6
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9
Верное использование терминологии 9
Орфография 10
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9
Wiket
В общем, у этой и предыдущей работы примерно похожие оценки - читать уже можно, но хватает неточностей как в переводе, так и в изложении.
”Хищные летающие мыши” – у Лорда Саймона были ”мышеястребы”, а тут летающие мыши. Ну не могу я такого себе представить!
”Покрытые панцирем крысы и пауки-ревуны” – в первом случае напрашивается сокращение до просто ”панцирных крыс”, а во втором пауканы превратились в пауков-ревунов.
”Внизу было пространство, куда падали с летательных аппаратов разнообразные грузы, спущенные сверху теми, кого незатейливо называли "нижние жители" – не только смысл фразы полностью перевран, но и с логикой непорядок: как нижние жители могут что-то спускать сверху?
”Он был частью великой организации, одного из самых благородных и уважаемых Орденов на протяжении сотен поколений.”
”Мог он не победить ценой своего глаза Мик’чара Зага, террориста организации "Ред Йаро"? Мог он не выжить в Битве за Геонозис и не сражаться за Республику во многих битвах Войны Клонов? Было бы справедливо сказать, что Ивен Пилл никогда в своей жизни не избегал сражений. Дайте ему световой меч и повод активировать его, и вот уже нет храброго бойца на двух, четырёх или шести ногах.”
”Еще один прохлаждающий напиток”. Мало того, что от фразы веет канцелярщиной – пьяный Дхур просто не смог бы ее выговорить! И если уж на то пошло, то ”прохладительный”!
И т.д. и т.п.
Хотя мне понравилось: ”Он видел, как его друзья, джедаи, были убиты клонами, исполняющими Приказ 66”. В оригинале clone commanders, что прочие конкурсанты добросовестно перевели как ”командиры клонов”. Но это явно нелепо, так как получается, что истреблением джедаев занимались одни командиры, а их солдаты с интересом наблюдали. Кажется, где-то Ривз говорил на форумах, что это опечатка и должно было быть ”clone commandos”, но я эту цитату не смог найти. В любом случае Wiket убрал командиров правильно.
Как и у Keeper'а, минус за планету Римсу, диалоги в кавычках и за пунктуацию.
Точность передачи оригинала/смысла 5
Стиль, умение конструировать фразы 5
Умение работать с разговорной речью 5
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 7
Орфография 9
Пунктуация 6
Внимательность / опечатки 8
Darth Raven
Этот перевод уже получше - читать его, во всяком случае, приятнее, - хотя и тут проблемы есть.
«низинники» - это больше похоже на обитателей низин, а не подземелий.
Клонические войны, Ред Айро, Рыцарь Джедай, юнглинги и лазерный меч – все это минус к стилю и к терминологии. І-Пятый – еще один вариант извращенного перевода бедного дроида. Зато переведено название Rimsoo.
Названия рас с заглавной буквы.
Рассогласование времен – не редкость в этом тексте. Пример: «Это было имя для верхних уровней, но в любом случае, здесь внизу под слоем дыма и тумана, эта область зовется Кровавый Коридор”.
Диалоги снова в кавычках; хуже того – кавычки эти расставлены не по правилам.
«Прнеси-ка мне», - Дэн Дур обратился к бармену, - «Еще «кулер»».
Надо:
«Принеси-ка мне, - обратился Дэн Дур к бармену, - еще «кулер».
Не говоря о том, что «кулер» тут не в тему.
И снова проблемы с запятыми.
Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 7
Умение работать с разговорной речью 7
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9
Верное использование терминологии 8
Орфография 9
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9
Basilews вы с Гиладом вдвоём журили? Или будет представлено ещё чьё-то мнение?
В регламенте ваще-то написано, что нас трое, если чо
Мне в принципе и ваших 2х мнений хватает с головой. Так как уважаю ваш труд и вижу отличные результаты работы, как в плане переводов, так и в плане редактуры...
Продолжаем отсчет.
Taria Eihani
Поскольку работы пошли уже более серьезные, начинаем обращать внимание на более “мелкие” мелочи. Прежде всего, понятно, обращаем внимание на точность.
“…и прочие мерзкие падальщики” – в оригинале нет негативной коннотации.
“Вначале Ивен очень удивлялся, каким же образом штурмовики могли так быстро за ним гнаться” – не гнаться, а выследить, накрыть, окружить (round him so quickly).
“Тем более, она предложила ему, ни много ни мало, стать высшим мужем в ее гареме.” – гаремы бывают у мужчин, а в данном случае имеется в виду семейная нора (warren): салластиане произошли от норных животных.
“…и был едва не сбит кубазом, едущим верхом на пауке.” Weaver – это в данном случае не паук, а тип транспортного средства. Тут нужно придумать название.
Также отмечаю злоупотребление местоимением “тот”:
“И, верно, хоть он и жил весьма непритязательно по меркам большинства, по крайней мере, тот всегда был чистым, аккуратным и – главное – полезным членом коллектива.”
“Наверное, он снова свяжется там с Эйяр Марат, танцовщицей комедийной труппы, которую тот встретил на Дронгаре” и др.
Ну и разные мелочи типа “счастливчика судьбы”, “тем же самым” и “cкрепя сердцем”. “Баррисс Оффи погиб” – а это уже к знанию мира.
Терминология: “огромные пауки” вместо пауко-тараканов; непереведенное имя дроида; ПогодаНет –одна часть слова переведена, вторая оставлена как есть. Это как Денег.Нет, что ли?
Проблемы с пунктуацией замечаю также – запятые там, где их не надо, и их отсутствие там, где они нужны, начиная с первой фразы.
Точность передачи оригинала/смысла 7
Стиль, умение конструировать фразы 7
Умение работать с разговорной речью 8
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 8
Орфография 9
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 8
Джизас
Работа очень даже ничего, но в деталях кроется Сами-знаете-кто. Итак, придирки.
Попадаются места, где искажен смысл:
“…редкие вещи видели солнечный свет.”
“Утешало то, что Ивен был единственным членом Совета, избежавшим кровавой резни в Храме.” – не могло джедая утешать то, что он остался один!
“– Чево-нить п’крепче, – сказал Ден Дхур бармену” – далеко не факт, что покрепче, в данном случае Дхур просит холодненького, можно предположить – пива.
“которых обитатели верхних этажей презрительно называли «подземными жителями»” – не подземными, конечно. Просто “нижними” или в таком духе.
И по стилю:
“Однако его жизнь в Храме была довольно аскетичной, но вместе с тем – праведной…” – как бы отрицание отрицания, звучит плохо.
“…и он одолеет бравых воинов…” – слово “бравый” имеет ироничный оттенок, здесь оно не подходит.
“Он все еще носил с собой световой меч, спрятанный во внутреннем кармане куртки. Он сопротивлялся искушению выхватить оружие. Он уже чувствовал прохладное прикосновение удобной рукояти оружия в своей руке.” – одно из этих “он” надо заменить: Пилл, ланник, джедай.
“Заряды в репульсорных пластинах механизма иссякли за века.” – тут просто фразу надо начать с “за века”.
“Ивен понял, что он не мог двигаться ни вверх, ни вниз.” – рассогласование времен и лишнее местоимение.
Дважды использовано “вопреки” там, где должно быть “несмотря на”: “Вопреки этому скоротечному выигранному сражению, битва была далека от победы.”
“гидрокарбоновые выхлопы антикварных повозок” – углеводородные выхлопы устаревших машин.
С терминологией как будто порядок, хотя есть юнглинги, ПогодаНет, “ГолоНет Ньюз и Энтертэйнмент” и И-5УайКью . Мелочи по пунктуации: “– Достаточно хорошо, чтобы сказать «тебе хватит»” – двоеточие требуется перед прямой речью.
Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 9
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 8
Орфография 9
Пунктуация 9
Внимательность / опечатки 9
Elfvenna
Опять очень даже приличный перевод, но опять есть к чему придраться - по мелочам.
“Не он ли победил террориста Мук’чур Заг из Красных Йаро, в бою один на один?” – и глаз при этом потерял.
“Столица галактики превратилась в огромную гробницу, как маленький росток на могильной грязи…” – не превратилась, а выросла из гробницы.
“и тренировками семи форм фехтования со световым мечом с другими джедаями.” – тренировать можно джедая, а не формы, поэтому “тренировками по фехтованию в его семи формах” или просто “отработкой семи форм фехтования”.
Зато клонов-коммандос одобряю – хороший инстинкт.
“…и его едва не сбил кубаз. Маленький одноместный транспорт, оправдывая свое имя, лавировал сквозь толпу.” – неплохое решение проблемы с переводом термина”weaver” – отдельным предложением объяснить, что это такое.
Диалоги хороши, хотя: ”- Значит, ты, типа, видишь действительно хорошо, - сообщил он.” - “действительно” не очень-то вписывается. Дословно переводить real good не надо, лучше сказать что-то вроде: “Значит, ты т-таки здорово видишь.” Ну ладно, мелочь.
Терминология: вместо ЗВшного зверья появилась земная фауна: летучие мыши, броненосцы и тараканы.
“…которых те, кто жил над ними, называли «отщепенцами»” – ну, по существу так, но все-таки они еще и жители нижних уровней.
“Звездолет Пло Куна” – ну, звездолет, конечно, но в данном случае истребитель.
“Они держали наготове бластеры и лучеметы…”. Slughthrower – это кинетическое оружие: стреломёт, дротикомёт, не знаю, как еще, но никак не лучевое.
Не все ОК с пунктуацией – пропущенные/лишние запятые, в одном месте запятая вместо тире.
Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 7
Орфография 9
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9
jewdi
“Для обитателей гротескных сверкающих башен…” ну почему гротескных – просто вычурных.
Исчезли враги-о-двух-трех-и-более ногах.
“клоны-командующие” – это уже совсем плохо. Командующий – это уже даже не комбат, это скорее генерал!
“- Д’вай еще кулер, - сказал Ден Дхур бармену” – что за кулер?
“Свежекоронованный Император” – зловеще как-то звучит.
“…о клонах, составлявших косяк республиканской армии…” - не то чтобы ляп, просто в тему знаменитой цитаты на JC.
Терминология. “Мыши-стервятники” – ого, третья вариация на тему хищных мышей! Column Commons не переведены. “Она предложила ему почетное место своего мужа и патриарха.” – а где упоминание о норе? Исчезли название погодной службы и развлекательный тур HNE – непростительная оплдошность, по моему мнению.
Пунктуация. С пунктуацией всё плохо.
“Однако, даже здесь жизнь…” – ВСЕМ: запятая здесь не ставится.
Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 9
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 9
Орфография 8
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9
Rebel Dream
Мне нравится аккуратное отношение к терминологии, хотя “каменные клопы, трубные черви и прочие милые создания” – лол. Перевод в целом точный, хотя попадаются уходы в сторону или просто неудачно сконструированные фразы.
“Не он ли обезвредил террориста Мик’хара Зага на Красном Иаро?” – банда стала планетой + пропало упоминание о глазике.
“да и на других мирах тоже.” – замечу, что в одном Лорд Саймон прав: вместо “мир” лучше использовать “планета”.
“раса ланников была очень редка на Корусканте” – просто ланники редко встречались.
“Пять штурмовиков в полном обмундировании вбежали в зал.” – в полной броне.
“Слишком поздно Ивэн понял их тактику.” – одна пропущенная точка меняет весь смысл.
“Он не колебался, что надо бежать, как только появится возможность, выучка джедаев сейчас ставила практичность выше храбрости.” – не сейчас, а вообще и всегда. И “не колебался” здесь не играет.
“почетное место старшего мужа в ее гареме” – та же претензия, что к Taria Eihani.
В диалогах понравилось то, что невнятная речь пьяного Дхура передана с заиканием.
Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 9
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 6
Верное использование терминологии 9
Орфография 9
Пунктуация 8
Внимательность / опечатки 9
Раймус Айсбридж
В целом неплохо – есть прогресс по сравнению с “Династией зла”. Но все равно есть неточности в переводе и просто неудачные конструкции.
Метеосеть – вот самый удачный перевод канала галактического гидрометцентра, но почему “обещали”, а не “обещала”?
“Пестрое разнообразие разумных существ оказалось здесь внизу, среди отбросов галактики, только потому, что были "низшего сорта" и теперь влачили жалкое существование в жестокости и отчаянии.” – не так. Не потому они оказались внизу, что их считали низшего сорта, а просто тех, кто оказался внизу, считали низшим сортом.
“…и разве не сражался он во многих других битвах Войн Клонов на стороне Республики?” – а на чьей же еще? Руспублику можно убрать.
“…не попрактикует семь форм фехтования световым мечом…” – не попрактикуется в семи формах
“…и возвышения Императора…” – возвышения до чего? Тут можно сказать по-разному: например, “провозглашения Империи” или “восшествия Палпатина на императорский трон”.
“Ивен мог чувствовать их через Силу” – просто “чувствовал”, “мог” в таких случаях смело убираем.
“Подручные Императора не заботились о второстепенных потерях” – о сопутствующих, конечно.
“Язвительный дроид и циничный репортер стали закадычными друзьями, когда вместе переживали Дронгарский ад…” – просто надо перестроить: “Пережив дронгарский ад, … стали закадычными друзьями”.
“Но что ему не нравилось в людях так это то, что они считали себя центром вселенной, как будто изобрели все на свете.” – не все на свете, а конкретно прямохождение.
БласТех SF-14 – ОК, марку перевел, но надо же и название модели тоже перевести.
За диалоги поставил бы и 11. Но есть огрехи с пуктуацией.
Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 9
Орфография 9
Пунктуация 8
Внимательность / опечатки 9
baroque - это не cкорее вычурные, чем гротескные, потому что "гротескные" не идет по смыслу. Это же Корускант, галактический аналог Нью-Йорка, а не Мордора.
О броне: обмундирование - это одежда. Доспехи таковой назвать, в принципе, можно, но трудно.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cooler
Такими темпами и ботанов придется переименовывать, потому что на ботаников похожи)
А при чем тут ботаны?
Мне пришло в голову, что ты забраковал "кулер" потому что это слово вызвало у тебя какие-то ассоциации с портативным холодильником за счет похожести и потому привел такой пример)
jewdi: кулер у нас еще и компьютерный вентилятор. Поэтому ассоциация сразу возникает соответствующая. Его можно и нужно перевести. Ботаны - это другая ситуация, это название расы, в которое, насколько я знаю, никакого смысла не заложено - как тут переводить и зачем?
Теперь собсна первая четверка. Здесь надо сделать ремарку. Все четыре оставшиеся работы – хорошие, и проранжировать их было адски непросто. Скажу даже: кое-кому - да любой из четверых, что там - я бы отдал свое место в жюри.
По сути, нижеследующее - в основном скорее придирки, чем полноценные замечания.
Binary Sunset
Мне нравится четкость и точность перевода, но и огрехи тоже присутствуют. Начиная с ”вездесущего города” в первой фразе; есть неточности и в переводе, в том числе пропуски: например, пропала корускантская погодная сеть;
”Ганк с виброножом включил лезвие. Оно нежно загудело, границы лезвия стерлись.” – мономолекуоярный край превратился в размытое пятно.
”- Найти Джакса Павана, - ответил Ден. – Пошли.” – Пропущено – своим особенным способом.
Другие неточности:
”Он боялся даже быстро пройти сквозь пеструю толпу, наводнявшую рынок Зи-Жинн.” – Не знаю, может, и боялся, но в оригинале просто говорится, что он торопливо пробирался сквозь эту толпу.
”Корабль Пло Куна был сбит на Като Неймодии” – мелочь, но все-таки истребитель, а не корабль вообще.
”И Ивен снова был в безопасности – но даже Сила не могла защищать его вечно.” – не снова, а временно, на данный момент.
”выращенные в резервуарах в городе Типока и других местах на покрытой водой планете Камино” – не в Типоке и в других местах, а на Камино и в других местах. Это даже немного к знанию мира.
И стилистические шероховатости:
”...но благодаря близости к Силе...”
”Он видел, как по приказу номер шестьдесят шесть его товарищей-джедаев убивали клоны-коммандеры, как падают служащие Храма” – рассогласование времен.
”Как же штурмовики так быстро напали на его след, подумал Ивен.”. Тут надо что-то одно: или прямой речью (”Как же штурмовики так быстро напали на мой след?” – подумал Ивен), или косвенной (Ивен задумался о том, как же штурмовики так быстро напали на его след), или в таком духе.
”С каким гудением лезвие, словно радуясь свободе, выдвинулось из рукояти!” – с каким же? Радостным или сердитым?
”Тебе лучше взять до дома аэротакси” – взять аэротакси и ехать домой.
Зато понравилось это: «Да уж, браток, он т’кой» - мы тут втроем немножко посудачили, что бы эта угнотская фраза могла значить – так вот, у конкурсантки она передана точнее всего.
С терминологией порядок, хотя есть Ред Яро. Эйар Маратх – это нехорошо.
С пунктуацией тоже порядок, но местами все-таки непорядок. Например, здесь: ”Но редактор посчитал, что в такое время народу нужны герои и тихо переписал статью, выведя Поу Джи скорее как мученика, чем убийцу. И что было особенно плохо, Палпатин, еще будучи канцлером, успел поставить Джи монумент на Памятной площади Корусанта.” – двух запятых не хватает.
Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 9
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9
Верное использование терминологии 10
Орфография 10
Пунктуация 9
Внимательность / опечатки 9
Lover of Peace
Есть пропуски и неточности, которые отметил Гилад, я не буду их повторять, но есть еще кое-что.
Название канала погоды и здесь заменено общим термином.
”…в формкастовых кабинках…” - это как? Просто в кабинках по форме тела.
”Ивен слишком поздно понял, чего они добиваются.” – а тут я должен извиниться перед Rebel Dream. Специально заглянул в печатный вариант – там в предложении стоит запятая. Соответственно все, кто переводил: ”Слишком поздно. Ивен понял…” – ошиблись, хотя и невольно. А RD, LoP и Jedi-Farmer перевели правильно.
”…и уже много веков запрещенных к эксплуатации на верхних уровнях” – ”к эксплуатации” лишнее, оно просто утяжеляет фразу. Ну, это мелочь.
”Даже к рабам, которые существовали на отсталых планетах Внешнего кольца..” – ну, влачили какое-то там существование.
”…что джедаи почти полностью вырезаны….” – ну, не то чтобы вырезаны. Уничтожены, перебиты, истреблены.
С терминологией вроде порядок, но пулевики – это откуда, из Лукьяненко? Не знаю, не знаю. Ну и снова пресловутый кулер.
Пунктуация ОК, но: ”Даже ярчайшие ощущения, вызванные приемом одной из разновидностей спайса, сильного галлюциногена, лишь бледная тень того, что испытывает джедай, становясь единым с Силой”. – пропущено тире.
Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 9
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 10
Орфография 10
Пунктуация 9
Внимательность / опечатки 9
Jedi-farmer
Этот перевод в целом весьма гут, хотя WeatherNet на первой же странице портит впечатление, так же как и обозначение дроида и бластера BlasTech SF14.
”ястребиные летучие мыши” – слишком длинно. Пхоу Джи, Ийяр Маратх и Ай-Пять – тоже неудачно.
”и не найти было воина храбрее него на двух ногах, на четырех или на шести.” – другим я эту претензию не выдвигал, но тут требования выше, а потому скажу: ”о двух ногах”.
”и издателей в районе Газетных Общин”. Column Commons – это никак не район газетчиков.
«О йа, кровник». Кровник – это у горских народов родственник убитого, обязанный отомстить за него.
Также минус за ”мясные подробности”.
Плюс за ”семейный клан”.
Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 9
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 10
Орфография 10
Пунктуация 10
Внимательность / опечатки 10
Ana-Ana
Хороший, лаконичный перевод, читается легко. Точный, хотя местами попадаются моменты, за которые цепляется глаз – вроде ”Император провозглашен правителем”, ”планетные джунгли” вместо ”планет, покрытых джунглями”, ”орудие” вместо ”оружие”, ненужные англицизмы (резиденты, локации) и прочие мелочи. Кроме того, не могу не заступиться за несчастных spider-roaches, которые стали ”прядущими тараканами”.
”Крики детей и падаванов, подвергшихся резне в Храме” – ”подвергшихся” сильно утяжеляет конструкцию.
”Питание на репульсорные платы перестало поступать сотни лет назад.” – в принципе, одно может вести к другому, но в данном тексте речь о том, что репульсорные пластины разрядились.
”Как будто в подтверждение его опасений, снаружи послышались приглушённые, недовольные голоса” – не уверен, что недовольные; чем они недовольны-то? Угрюмые, мрачные, резкие. Ну, это придирка.
”Ден расхохотался. Это было просто превыше него.” – для него это было слишком.
Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 10
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 9
Орфография 10
Пунктуация 10
Внимательность / опечатки 9
Всё. :)
Пулевики - это из "Уязвимой точки". Там именно так переводится slugthrower.
Ого, я тут всех ругаю за невнимательность к книжкам, а сам прозевал. :)
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)