Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Новости _ Сага на DVD: фрагменты дубляжа

Автор: Gilad 12.12.2010, 22:47

Проверьте ваши уши на увядаемость...


Ломаете голову, что подарить себе любимому на Новый Год? А между тем, в продажу уже поступили лицензионные DVD-боксы с Оригинальной и Неоригинальной трилогиями, которые так и просятся к вам под ёлку (ну, в смысле, поставить на них ёлку, чтоб не качалась smile.gif). А чтобы ожидание было еще томительнее, прямо сейчас наслаждайтесь фрагментами абсолютно нового отечестенного дубляжа, выполненного самыми выдающимися талантами переводческого и озвучального цеха. (За аудиофрагменты благодарность выносится http://vkontakte.ru/club731, в котором они и были выловлены)






Автор: Ilan Thorn 12.12.2010, 22:58

Лучший перевод - отсутствие перевода. И интонации неточные (особенно с Вейдером), и текст редакторской руки не видел.
"Специалист по контактам", "Сократил кессельскую дугу", "очень сильное волнение Силы", "если привлечь его, он может стать союзником", "к темной стороне Синей (?!!)", "Выражение твое... Старый я для молодых глаз?"

Уж если допускают ошибки, то пусть хоть делают из этого фичу, как было в винрарном советском переводе "Новой Надежды". А тут такое ощущение, что локализаторская команда фильм если и смотрела, то отвлекаясь на чай, глажку и разговоры по телефону.

Автор: RC-1738 12.12.2010, 23:54

Я мне понравилось. Вейдер, Соло, Йода по-моему, отлично получились. А Люк похож на озвучку от тайконстудио. Вообщем рублей за 500-700 я бы купил ОТ.

Автор: Galactic traveller 12.12.2010, 23:59

Здравствуйте форумчане! Gilad, а где сие чудо можно приобрести, в интернет магазине или в торговом центре можно найти? Давно мечтаю завладеть обеими трилогиями в лицензированном боксечном варианте, а сейчас и возможность и повод есть.

Автор: Gilad 13.12.2010, 0:04

Например, http://www.ozon.ru/context/detail/id/5576746/-http://www.ozon.ru/context/detail/id/5576755/. А вообще - в любом киоске с шаурмой скоро будет продаваться

Автор: Алекс Маклауд 13.12.2010, 0:08

По слухам боксы пробегали в Медиа-Маркте.

Автор: Дарт Зеддикус 13.12.2010, 0:10

у меня вот тоже есть в подарочном издании все части. но почему то не такие. может меня обманули и продали ператскую падделку. сволочи.

Автор: Алекс Маклауд 13.12.2010, 0:12

А в подарочном издании часом не 14 дисков?)))

Автор: Дарт Зеддикус 13.12.2010, 0:14

да нет. тоже 6 дисков. в таких же точно боксах и раскрывается как книжка. только рисунки другие на обложках.

Автор: Albatros 13.12.2010, 1:01

Проверил. Выдержали, но на грани. Лучше б не делали.

Автор: Helios 13.12.2010, 1:23

Цитата(Ilan Thorn @ 12.12.2010, 22:58) *
Лучший перевод - отсутствие перевода

Добавить нечего

Автор: jewdi 13.12.2010, 4:52

Не умеют наши люди дублировать) Да и нет, увы, по эту сторону границы РФ человека с таким же мощным, пробирающим до мозга костей голосом, как у Эрла Джонса. И пока не появится, ОТ лучше смотреть без дубляжа. В оригинале, либо с субтитрами.
И да, когда Палпатин называет Вейдера на "вы", это как-то неправильно.

Автор: Darth Fear 13.12.2010, 7:56

а чем прошлый(е) их не устраивал?

Автор: Maximilian 13.12.2010, 9:23

Такое грех скачивать, такое надо покупать...

Автор: Dainermall 13.12.2010, 9:50

Унылый дубляж, и перевод :S

Автор: Dhani 13.12.2010, 10:16

Мне хватило 5 секунд Дарта Вейдера. Ужасно.

в общем

Цитата
Лучший перевод - отсутствие перевода.

Автор: Keeper 13.12.2010, 12:01

В общем, я тоже думал будет лучше, но, как мне кажется, не  так уж и плохо. Йода хорошо вышел.

Автор: kr()n()s 13.12.2010, 12:04

Цитата(Gilad @ 12.12.2010, 20:47) *
Проверьте ваши уши на увядаемость... наслаждайтесь фрагментами абсолютно нового отечестенного дубляжа, выполненного самыми выдающимися талантами переводческого и озвучального цеха. (За аудиофрагменты благодарность выносится http://vkontakte.ru/club731, в котором они и были выловлены)
Уловил нотки сарказма, но не понимаю к чему сей сарказм? Прослушал все три сэмпла, перевод хорош, как на мой взгляд. Озвучка Вейдера - не фонтан, а остальные вроде нормально.

Автор: Финист Блэйз 13.12.2010, 12:19

Да уж, больше надежд возлагал на новый дубляж, а тут только Люк, Хан и всё.... За Вейдера обидно, в предыдущем дубляже (от первого) он получше был озвучен ((

Автор: Gilad 13.12.2010, 12:22

Цитата
Уловил нотки сарказма, но не понимаю к чему сей сарказм?

Чтобы новость не была слишком нудной и прилизанной :)

Автор: Dhani 13.12.2010, 12:23

Такое ощущение, что Вейдер - самый сложный персонаж для озвучки в принципе)

Автор: Финист Блэйз 13.12.2010, 12:36

Ну передать его голос подобно оригиналу не просто, мне кажется. В этом дубляже такое ощущение что в костюме Басков пыхтящий в вокодер шлёма

Автор: Makaveli 13.12.2010, 13:16

мля и тут "Сокол тысячелетия"..

Автор: Darth Fear 13.12.2010, 13:36

вот она настольгия http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4_%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Автор: LOGAN 13.12.2010, 14:24

Тоже самое, что и было в старом дубляже. Улучшения не заметил=\
На самом деле

Цитата
Лучший перевод - отсутствие перевода
и наличие субтитров

Автор: Ilan Thorn 13.12.2010, 14:29

Да ладно, конкретно в случае со "Звездными Войнами" большая часть посетителей данного форума абсолютно точно не нуждается ни в каких субтитрах, так как почти дословно знает все, что происходит в кадре. Более того, я, когда слушал, отметил, что память услужливо "достраивает" к звуковой дорожке картинку кадр-в-кадр.

Автор: Катари 13.12.2010, 14:55

Грустно( Вейдера озвучили совсем халявно
И вообще всем персонажам явно не хватает интонаций

Автор: ArhAngel 13.12.2010, 18:08

кстати, только мне не нравится что Вейдера озвучивает тот же человек(Владимир Антоник), который озвучивал Нисона в большинстве фильмов?(Эпизод1, Бэтмен: Начало, Заложница и т.д.)?
перемотал семпл Новой Надежды на середину, дальше не слушал. ибо голос однозначно ассоциируется со старым дорбым мудрым(нужное подчеркнуть) Квай-Гоном... а я так надеялся...

Автор: Дарт Уирлок 13.12.2010, 18:39

это очень плохой дубляж *тихо рыдаю в уголке*

Автор: Antill 13.12.2010, 19:24

Сокол Тысячелетия. Спасибо, но уже не хочу((

Автор: Albatros 13.12.2010, 20:17

А императора озвучивает вроде мужик из Скуби Ду.

Автор: Хейт 13.12.2010, 22:51

Печаль((. Вот честно еще чуть чуть и они смогли бы сделать нормальный перевод. Но увы..

Автор: Праздный 13.12.2010, 23:14

Ура, "Сокол Тысячелетия"! Наконец-то мои мольбы услышаны! Нет, правда, лично меня "Тысячелетний Сокол" бесит

Автор: Dhani 14.12.2010, 0:52

Зато звучит красиво и привычно.

О, гнусавого вспомнили. Ну он вечен.

Автор: Nefer-Ra 14.12.2010, 2:26

Как все печально :(
Звук как в старых телеспектаклях, когда играют уже настолько на автомате, что жалеют даже простенькую эмоцию показать.

Автор: Dainermall 14.12.2010, 9:55

"Сокол Тысячелетия к вашим услугам!"
И ведь звучит..

Автор: Irk 14.12.2010, 20:05

FUUUUUUU... Хотя ради интереса гляну когда появится.

Автор: COMMANDO 14.12.2010, 22:45

Третий сэмпл убил...
- Терпение мой друг - просто убило как Палыч к Вейдеру обращается=)

Автор: Ilan Thorn 14.12.2010, 23:08

Цитата
- Терпение мой друг - просто убило как Палыч к Вейдеру обращается=)

Вы не поверите, но http://www.youtube.com/watch?v=Zn94j5F5YLc. Или тут претензии конкретно к русскоязычным интонациям?

Автор: COMMANDO 15.12.2010, 14:29

Цитата
Вы не поверите, но все именно так и было. Или тут претензии конкретно к русскоязычным интонациям?

Ну, а к чему ещё=) Тут по моему у большинства претензия к интонации Вейдера, а человек который его озвучивал вообще по моему засыпал...

Автор: Digunner 15.12.2010, 17:10

=( разочаровали.
Вейдер никакой.

Автор: Дарт Трейус 7.2.2011, 20:33

До дубляжа приквелов не дотягивает, но лучше дубляжа от Первого Канала. Там у них Йоду какая-то жаба озвучила, а здесь Борис Смолкин, хотя узнал я его с трудом. Пока не глянул титры, сомневался. Похоже, Сидиуса в этот раз озвучил не Вадим Яковлев, а кто-то еще.
Что до Вейдера, то хотя озвучен он так себе, но в "Мести Ситхов" его озвучил вроде бы этот же человек.
Люк, Хан, Лея нареканий не вызывают, как и Бен с Лэндо.

В общем на троечку.

Жаль, что дубляж так скатился. А ведь в свое время дубляж "Скрытой Угрозы" был признан самой лучшей локализацией, как я слышал (не считая оригинала).

Ясно, где собака зарыта. Дубляж к ОТ делала не "Невафильм", а какая-то "CPIG".

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)