Версия для печати темы
Jedi Council _ Книги _ Переводы на нотабеноиде
Автор: M@STeR 28.9.2011, 11:48
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу The Old Republic: Decevied. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=))
Автор: Darth Niemand 28.9.2011, 12:15
Цитата(M@STeR @ 28.9.2011, 9:48)
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу.
Это была угроза?
Автор: Dainermall 28.9.2011, 13:30
Цитата(Darth Niemand @ 28.9.2011, 20:15)
Это была угроза?
Придержите лошадей, порутчик.
Автор: Antill 28.9.2011, 18:43
Цитата
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=))
Они не корректируют и не редактируют переводы. Судя по составу переводчиков, там все те(кроме меня), кто переводил Изгнание и Роковой союз. Насколько знаю никто из них ни редактор и не собирается.
Автор: M@STeR 29.9.2011, 3:45
Ну значит будем корректировать сами, а может потом отдадим на вычитку и корректуру. Может кто из Гильдии Архивистов возьмется...в общем не будем загадывать, перевод еще нужно закончить.
Автор: Dhani 29.9.2011, 13:11
Цитата(M@STeR @ 29.9.2011, 4:45)
Ну значит будем корректировать сами, а может потом отдадим на вычитку и корректуру. Может кто из Гильдии Архивистов возьмется...в общем не будем загадывать, перевод еще нужно закончить.
я думаю, Гильдия могла бы взяться. Я бы сам взялся помочь с корректурой, но у меня нет пропуска в ГА (
Автор: Kingslayer 29.9.2011, 13:28
Чтобы помочь с корректурой на нотабеноиде, пропуск в ГА не обязателен )
Автор: Dhani 29.9.2011, 13:38
мне там не нравится
Автор: M@STeR 30.9.2011, 3:40
Рано еще делить шкуру неубитого ранкора. В любом случае, как перевод будет закончен ничто не мешает скачать перевод да откорректировать его. Но имхо на нотабеноиде достаточно удобно редактировать, в плане того что сразу доступны комментарии переводчиков и их пояснения определенных моментов перевода, глоссарий...ну и перед глазами сразу оригинал и перевод. Правда нужно постоянно в онлайне быть, но это уже детали...в общем если кто желает помочь, вступайте в перевод, там еще 4 главы(единственное пожелание - быть знакомым с оригиналом, или прочитать то что уже переведно).
Автор: TK-430 30.9.2011, 11:37
не хочу никого обижать, но вот перевод Рокового Союза по большей части УГ. Первые несколько глав все идет нормально, а дальше начинается перевод подростка со словарем. Если те же самые люди переводят обманутых - корректура обязательна
Автор: Darth Niemand 30.9.2011, 11:49
Цитата(TK-430 @ 30.9.2011, 9:37)
Первые несколько глав все идет нормально, а дальше начинается перевод подростка со словарем.
Потому что первые главы были переведены Базилевсом на Комлинке, о чем и указано в предисловии к переводу.
А читается нотабеноидовский вариант нереально тяжело. Вроде бы и сюжет интересный, но просто не лезет. Уже хрен знает сколько читаю, и еле до половины книги добрался. Собственно только из-за этого и был задан вопрос про угрозу чуть выше.
Автор: M@STeR 4.10.2011, 8:20
Ну лично я вообще первый раз перевожу(не считая перевода субтитров к Dark Resurrection vol.0 но это пара десятков строчек). Основной переводчик опытнее, весь перевод(99.8%) Рокового Союза делал именно он. но тем не менее считаю, что корректура нужна обязательно.
Автор: Darth Niemand 4.10.2011, 8:46
Цитата(M@STeR @ 4.10.2011, 6:20)
Основной переводчик опытнее, весь перевод(99.8%) Рокового Союза делал именно он.
Лучше бы я этого не знал. Желание читать перевод "Обманутых" стремится к нулю со скоростью света.
Автор: TK-430 4.10.2011, 13:05
Цитата
Лучше бы я этого не знал. Желание читать перевод "Обманутых" стремится к нулю со скоростью света.
согласен. Ладно, что перевод совсем не литературный, но так частенько вылезают смысловые ошибки, а вот это уже совсем не простительно. Нимад, читай английскую версию, там язык не тяжелый совсем)
Автор: Алекс Маклауд 4.10.2011, 14:29
Цитата
Нимад, читай английскую версию, там язык не тяжелый совсем)
Язык легкий, подтверждаю.
Автор: Darth Niemand 4.10.2011, 14:58
Предпочитаю читать на родном языке. На забугорном читаю только исключительные вещи и книжка по ТОРу в эту категорию однозначно не попадает )
PS и хватить пропускать буквы в моем нике >_<
Автор: M@STeR 5.10.2011, 7:07
Поэтому и нужна корректура. Думаю, если кто-то из ув. форумчан присоединится к переводу, то и качество перевода станет выше и книга выйдет быстрее...
Автор: M@STeR 5.10.2011, 7:11
Цитата
Желание читать перевод "Обманутых" стремится к нулю со скоростью света.
Прежде чем делать такие утверждения может стоит пробежать глазами хотя бы 1ю главу? Или присоединиться к переводу и помочь начинающим, дав советы в плане стиля, слога и прочих умных вещей. От таких комментариев желание одно - забросить перевод. Думаю, если кто-то из ув. форумчан присоединится к переводу, то и качество перевода станет выше и книга выйдет быстрее...
Автор: Kingslayer 5.10.2011, 7:59
M@STeR
Я объясню, почему столько негатива в адрес Нотабеноида и почему никто из гильдейцев не спешит к вам на помощь.
Всё дело в подходе к процессу. Подход "приходи кто хочешь и помогай" - он заранее проигрышный и никуда не ведет. При работе над любым коллективным переводом должно быть:
1. Отбор переводчиков по профессиональным качествам (чтобы работали именно переводчики, а не плотники и сантехники)
2. Корректор(ы), которые хотя бы смогут правильно расставить запятые
3. Полный глоссарий всех терминов, чтобы в разных кусках не было расхождений
4. Один человек, который реально разбирается в переводах и в переводимой вселенной, и который осуществляет общее руководство/правку/сведение всех кусков в один
Ваш нотабеноидный подход не предлагает ничего из этого. Принцип "приходи кто хочешь и делай как хочешь" приводит лишь к тому, что приходят в основном те самые сантехники и плотники и делают только хуже. На выходе мы получаем например вот http://notabenoid.com/book/9965 - на данный момент, вероятно, худший фэн-перевод в истории всего ЗВ-фэндома. И видя всё это, нормальные переводчики (те, которые обладают реальными навыками и которые знают, как должен на самом деле проистекать процесс) - просто не рискнут к вам соваться.
----
И если честно, меня очень печалит, что сейчас все больше плодится этих нотабеноидных переводов. Когда-то фэн-переводы приводили в пример в сравнении с официальными: "дескать, вот читайте нормальные переводы, вместо того чтобы читать хрень от эксмо". Но стараниями камрадов с нотабеноида эта ситуация потихоньку меняется. Скоро при упоминании слова "фэн-перевод" люди будут с нервным тиком поминать нотабеноидные "шедевры" и бежать от любого фэн-перевода, как от огня. Дурную вы службу фэндому можете сослужить, ага...
Автор: Dhani 5.10.2011, 13:55
вынужден согласиться с предыдущим оратором. Посмотрел на Нотабеноид и вообще не врубился, как так можно работать, переводя куски текста. Это просто не серьёзно выглядит. Я понимаю сабы, но книги надо переводить, более серьёзно подходя к делу. А так получается "я его слепила из того что было"
Автор: M@STeR 5.10.2011, 15:15
Цитата
1. Отбор переводчиков по профессиональным качествам (чтобы работали именно переводчики, а не плотники и сантехники)
2. Корректор(ы), которые хотя бы смогут правильно расставить запятые
3. Полный глоссарий всех терминов, чтобы в разных кусках не было расхождений
4. Один человек, который реально разбирается в переводах и в переводимой вселенной, и который осуществляет общее руководство/правку/сведение всех кусков в один
1. Есть возможность при создании перевода ограничить список лиц, будущих иметь доступ к переводу. Допустим создается перевод и приглашаются только определенные лица(Гильдия Архивистов к примеру). Остальным доступ закрывается даже на чтение.
2. Такие люди несомненно нужны. И я всеми руками за их пристуствие либо на этапе перевода, либо когда уже готов черновой вариант.
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).
4. Это собственно руководитель перевода, или главный модератор, который производит вычитку перевода, обеспечивает целостность перевода и правит стилистические ошибки, идиомы. в общем занимается окончательной обработкой.
В общем механизмов для взаимодействия переводчиков полно, только пользуйся...
так как нас всего двое, то по мере сил стараемся следить за друг другом, подсказывать варианты более приятные для "гуманоидного "уха, ну и следить за общей целостностью картины. Такого жестокого разделения как "ты первые 5 глав, я послдение" у нас нет. В случае возникновения разночтений часто возвращаемся назад и правим, правим, правим, добиваясь целостности рассказываемой истории.
Цитата
Вообще не врубился, как так можно работать, переводя куски текста.
- специально для таких случаев есть раздел справка.
В общем, как я понимаю складывается мнение, что лучше заново все перевести, чем править то что уже есть? Печально...но бросать перевод я не собираюсь. В случае чего, своими силами произведу коррекцию. Жаль конечно, что никто не изъявляет желание заняться дальнейшей вычиткой и превращением сего в удобочитаемый вид. А про перевод Fate of the Jedi 1 - пичалька, что так получилось. Думаю один хороший редактор смог привести за пару месяцев ЭТО в удобочитаемый вид.
Ладно народ, пока есть время пойду немножко поперевожу=))Интересно все-таки чем закончиться книга.=))) С уважением ко всем вышеотписавшимся.
Автор: Darth Niemand 5.10.2011, 15:27
Цитата(M@STeR @ 5.10.2011, 13:15)
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).
Простите, не(т) тот уровень чего?
Автор: TK-430 5.10.2011, 15:53
Цитата
Цитата(M@STeR @ 5.10.2011, 13:15)
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).
Простите, не(т) тот уровень чего?
языка *facepalm* Ты даже не представляешь сколько есть "переводчиков". которые не могут осилить чтение книги в силу своих малых лингвистических познаний, но считают что могут ПЕРЕВЕСТИ(!!!).
M@STeR, хочу тебе рассказать историю из своей жизни. По-любому, ты слышал про трилогию Ночи Корусканта, которую переводила гильдия. Трилогию я прочел давно(собсна мои книжки и сканировались), язык совсем не легкий, но я продрался. В свое время мне предложили заняться переводом первой книги, но я сразу же отказался. Ее читать бывало тяжело, а переводить просто адский тяжело должно быть! Чтобы переводить книги, нужно спокойно справляться с чтением в оригинале, понимать ХОТЯ БЫ 80% из прочтенного и тогда уже внимательно переводить. Никаких "я перевожу со словарем, промтом, но чтение осилить не могу" не должно быть и в помине
Автор: Darth Niemand 5.10.2011, 16:10
Цитата(TK-430 @ 5.10.2011, 13:53)
языка *facepalm* Ты даже не представляешь сколько есть "переводчиков". которые не могут осилить чтение книги в силу своих малых лингвистических познаний, но считают что могут ПЕРЕВЕСТИ(!!!).
Я все-таки надеюсь, что это не тот случай, поэтому решил уточнить. Но если Теки прав, и именно это имелось в виду, то тут даже редакторы не помогут, ибо придется каждое слово сверять с оригиналом. А в этом случае проще заново перевести
или застрелиться
Автор: M@STeR 5.10.2011, 17:01
Цитата
даже редакторы не помогут, ибо придется каждое слово сверять с оригиналом.
к сожалению редактору (если он конечно будет)придется каждое слово сверять с оригиналом, и в случае разнобоев править тот кусок текста где косяк.Благо механизмов на сайте хватает. В оригинале читал только те вещи которые хорошо читались на русском языке, относительно несложные. decieved не читал...увидел перевод (он на тот момент как раз был в районе 5й главы) и взялся читать (ну и править кое-какие огрехи) и помогать переводить. Собственно поэтому и написал в эту тему, чтобы пока идет перевод, кто-нибудь уровнем повыше чем мы взялся за вычитку уже переведенного и помог с переводом остального. Я прекрасно осознаю, что моего уровня тут недостаточно, и зову ищу тех, кто поможет нам в этом трудном начинании. И соглашусь с камрадом ТК-430: хорошие вещи предпочитаю читать на русском.=))
Автор: Kingslayer 5.10.2011, 17:35
Цитата
1. Есть возможность при создании перевода ограничить список лиц, будущих иметь доступ к переводу. Допустим создается перевод и приглашаются только определенные лица(Гильдия Архивистов к примеру). Остальным доступ закрывается даже на чтение.
2. Такие люди несомненно нужны. И я всеми руками за их пристуствие либо на этапе перевода, либо когда уже готов черновой вариант.
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).
4. Это собственно руководитель перевода, или главный модератор, который производит вычитку перевода, обеспечивает целостность перевода и правит стилистические ошибки, идиомы. в общем занимается окончательной обработкой.
В общем механизмов для взаимодействия переводчиков полно, только пользуйся...
Дело не в том, что нотабеноид дает возможность сделать все перечисленное (механизмы, функции и тд). Проблема в том, что нотабеноид дает возможность всего этого НЕ делать. И люди прекрасно этим пользуются.
Если раньше, в донотабеноидную эпоху, переводчик, плохо смыслящий в своем деле, садился за перевод какого-нибудь романа, быстро уставал и бросал занятие на полпути (тем самым избавив читателя от возможности читать плохой перевод), то сейчас, благодаря нотабеноиду, несколько таких переводчиков-дилетантов подхватывают друг у друга эстафету, и в результате мы видим законченное нечто. Его трудно читать без слез, но оно разлетается по всем библиотекам и всюду мозолит глаза. Даже если после этого какой-нибудь умелый фэн-переводчик возьмется переводить книгу заново, его труд окажется неоцененным: его просто не увидят из-за того, что у всех на виду остается шедевр от нотабеноида. Соответственно, означенный умелый фэн-переводчик даже не станет в это ввязываться.
Спрашивается, кому нотабеноид сделал добро?
Это был вопрос риторический, а сейчас вопрос конкретно вам:
M@STeRКакую цель вы преследуете, переводя книгу без наличия подходящих навыков? Ведь просто прочитать книгу на английском со словарем было бы все-таки проще, чем делать перевод, разве нет?
Автор: M@STeR 6.10.2011, 2:27
Цитата
Какую цель вы преследуете, переводя книгу без наличия подходящих навыков? Ведь просто прочитать книгу на английском со словарем было бы все-таки проще, чем делать перевод, разве нет?
Читать предпочитаю на своей любимой читалке, желательно подальше от компьютера. Вот переведу и сяду читать, не спеша, и с расстановочкой. Нырять на каждом пятом-десятом слове в словарь это не чтение, а изврат. Да и голова от этого устает быстро. И уровень своих познаний вырастет.
Автор: Raiden 6.10.2011, 11:34
Вот поэтому и появляется "скрип кожи по пермакриту" и прочие перлы
Автор: Antill 7.10.2011, 16:36
Цитата
присоединиться к переводу и помочь начинающим, дав советы в плане стиля, слога и прочих умных вещей.
Цитата
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень).
Только вот этот самый голосарий мало кто читает. А если даже читает, то всегда находятся те, кто считает что должно быть "не так, а вот так!" Так что это не выход. Переводить определенной группой, можно но сколько продержится та самая определенная группа и кто будет в нее входить? Если тот переводчик с промтом, что переводил Outcast и Fatal Alliance, то зачем собственно нам нужны подобные переводы?
Автор: Darth Niemand 7.10.2011, 16:39
Цитата(Antill @ 7.10.2011, 16:36)
Только вот этот самый голосарий мало кто читает. А если даже читает, то всегда находятся те, кто считает что должно быть "не так, а вот так!" Так что это не выход.
Почему тогда в ГА это работает?
Автор: Antill 7.10.2011, 16:50
Цитата
Почему тогда в ГА это работает?
Потому как в ГА все организованно. Приходя в ГА человек автоматически соглашается с правилами(особо ретивых упустим), а если есть что добавить или уточнить, добавляет и уточняет. На нотабеноиде люди приходят переводят пару абзацев как им нравится, потом возможно через полгода переводят что-то еще. Но не суть, просто там все очень свободно, по типу "я перевожу так и все". К примеру был один уникум почитавший переводы Эвина, у которого Ольдеран, вместо Альдеран. И этот уникум считал что так правильно, а то, что есть устоявшие варианты перевода там мало кого интересует. Впрочем это только один из примеров.
Автор: Darth Niemand 7.10.2011, 18:15
Ну так значит это проблема подхода к работе Нотабеноида и его обитателей, а не того, что идеи (тот же глоссарий) не работают.
Автор: Antill 7.10.2011, 18:24
Niemand, ну так поэтому он и не работает, потому что его никто не читает))
Автор: M@STeR 8.10.2011, 13:40
Ну друзья, если вы хотите увидеть переводчика с промтом то поглядите сюда: http://notabenoid.com/book/21846/71901/ точнее это промт без переводчика=))))
А насчет переводов на Нотабеноиде могу сказать следующее, большинства проблем можно избежать, если руководитель перевода будет заниматься вопросами этого перевода, т.е.:
1. Приглашать только проверенных переводчиков(допустим договорившись с коллегами из ГА и пригласив в перевод только ИХ)полностью закрыв доступ всем остальным.
2. Заполнить глоссарий перевода(т.е. главный должен быть знаком с книгой, с событиями, провести все необходимые организационные мероприятия) и .
3. Обсуждать спорные и сложные моменты( в блоге перевода или комментируя нужный кусок). Допустим сразу озвучить рекомендации к переводу.
4. Назначить толковых модераторов(которые будут заниматься вычиткой и коррекцией перлов переводчиков, а не собственно переводом)
5. Если переводчик проявляет ненужное своеволие, либо понижать рейтинг его перевода либо вообще выкидывать из команды.
6. По окончании перевода один человек(редактор) должен провести полную вычитку текста от начала до конца, исправляя косяки.
7. И только потом уже можно выпускать книгу.
Отсюда вывод: Проблема не в платформе(нотабеноид), проблема в людях. И собственно, возвращаясь к моему первому посту - нужны люди.
Автор: Antill 8.10.2011, 14:39
Цитата
1. Приглашать только проверенных переводчиков(допустим договорившись с коллегами из ГА и пригласив в перевод только ИХ)полностью закрыв доступ всем остальным.
ГА не хочет уже сказали выше
Цитата
2. Заполнить глоссарий перевода(т.е. главный должен быть знаком с книгой, с событиями, провести все необходимые организационные мероприятия) и .
Опять таки, откуда уверенность, что внимательно прочитают и будут следовать.
Цитата
3. Обсуждать спорные и сложные моменты( в блоге перевода или комментируя нужный кусок). Допустим сразу озвучить рекомендации к переводу.
Напишешь коммент, откуда уверенность что человек внимет и исправит.
Цитата
4. Назначить толковых модераторов(которые будут заниматься вычиткой и коррекцией перлов переводчиков, а не собственно переводом)
Это дело совершенно добровольное, поэтому если перевод затянеться, человеку просто надоест. Для хорошего перевода, соответствующего выше написанным пунктам нужна команда, которой там просто нет. 90% нотабеноидских ЗВ переводов, делает один человек, перевод у него не самый лучший да и стилистика тоже. Остальные же приходящие-уходящие.
Цитата
Отсюда вывод: Проблема не в платформе(нотабеноид), проблема в людях. И собственно, возвращаясь к моему первому посту - нужны люди.
Ну так о чем мы и говорим, проблема в переводчиках. Сам сайт в общем-то никому не мешает, если на нем не будут хреново переводить.
Автор: Джокаста Ню 20.10.2011, 19:47
Antill, Darth Niemand
Ребят, а почему вы сразу начинаете отказываться и даже делать заявления типа "ГА это не интересует"? Вот обсудили нотабеноид, обсудили "перевод подростка со словарем". С книжкой самой-то что будем делать?
Конечно, не очень понятна и позиция товарища M@STeRа. Он что, хочет привлечь новых переводчиков в свой проект, потому что существующих не хватает? Или хочет заручиться поддержкой Гильдии архивистов, чтобы она потом на его книжке поставила, так сказать, знак качества?
Хорошо, что человек не звездится и обращается за советом и помощью. Можем ли мы ему помочь? Вот, например, Дани на предыдущей странице вроде бы изъявил желание. Или, скажем по-другому, можем ли мы помочь книге? Я думаю, можем, если найдутся желающие.
Я бы поставила условие: они переводят книгу на нотабеноиде, редактируют-корректируют ее как могут, а потом не конвертируют ее в файл и нигде не выкладывают, а присылают кому-нибудь на ДжиСи. Это я говорю потому, что присоединяться к переводу вроде бы пока желанием никто не горит. Если здесь найдутся люди, которые захотят что-нибудь сделать, пусть делают. Если нет, значит, придется согласиться с тем, чтобы она выкладывалась прямо так, "в переводе подростка со словарем". :) Потому что вряд ли переводчики захотят, чтобы плоды их трудов остались никому неизвестны.
Автор: Darth Niemand 20.10.2011, 19:55
Лично я ни в одном своем посте не говорил от лица ГА или кого-то еще и не делал заявлений, что ГА это не интересно. Если кто-то согласится помочь - я буду только рад, нормальный перевод будет читать всяко приятнее, чем то, что сотворили с Роковым Союзом или, не к ночи будет помянуто, с Ауткастом.
Автор: Indy 20.10.2011, 20:40
Лично я, считаю "Нотку", хорошей платформой. Но это, всего лишь инструмент.
Думаю, что может получиться толк из всей затеи. Но самое главное, контроль качества над проектом. А с этим, наибольшие сложности.
Автор: Антилес 21.10.2011, 0:28
Инди глаголет истину. Просто перевести текст не так и сложно, но чтобы он был удобоваримого качества для читателя - это совсем другая история.
Автор: M@STeR 23.10.2011, 12:35
Цитата
Конечно, не очень понятна и позиция товарища M@STeRа. Он что, хочет привлечь новых переводчиков в свой проект, потому что существующих не хватает? Или хочет заручиться поддержкой Гильдии архивистов, чтобы она потом на его книжке поставила, так сказать, знак качества?
Я думал, что выражаюсь максимально понятно.
Да на этапе 1го поста нужны были переводчики, чтобы могли вложиться в перевод и поправлять друг друга на этапе перевода, обсуждать варианты и тому подобное. На данный момент осталась одна глава. Сейчас нам нужны корректоры и редакторы. Лично я бы закончил перевод, откорреткировал его, перечитал заново и отправил бы в JC, или, как мне советовали Эвоку(чтобы он используя свои связи передал на редакция или взялся сам).
Но это только моя позиция. Я всего лишь переводчик с правами модератора. Руководитель перевода мне написал следующее :
Свои действия планирую при полностью переведённом тексте.anosergej - 20.09.2011 12:46
В переводе и редактуре он на данный момент не участвует. За его действия я ручаться не могу. И не могу гарантировать, что перевод в таком виде утечет в тырнеты.
Цитата
Я бы поставила условие: они переводят книгу на нотабеноиде, редактируют-корректируют ее как могут, а потом не конвертируют ее в файл и нигде не выкладывают, а присылают кому-нибудь на ДжиСи. Это я говорю потому, что присоединяться к переводу вроде бы пока желанием никто не горит. Если здесь найдутся люди, которые захотят что-нибудь сделать, пусть делают.
Я обговорю этот вопрос с руководителем перевода. Но опять же вопрос: "кому-нибудь на ДжиСи" это кому? Кто возьмется если не редактировать, то хотя бы передать дальше на редакцию этот многострадальный текст. Желания пока никто не изъявлял.
Автор: zavron_lb 23.10.2011, 14:58
Цитата
Кто возьмется если не редактировать, то хотя бы передать дальше на редакцию этот многострадальный текст. Желания пока никто не изъявлял.
Ну так ближе к телу. Нам за это денег дадут? Объясните мне смысл делать 50-70% работы за переводчика (это там где-то выше прямым текстом сказано). У меня от такого сестра умерла из ГА ушла.
Автор: M@STeR 24.10.2011, 6:30
Цитата
Нам за это денег дадут?
риторический вопрос, я считаю. Смысл? Наверное такой же, как и для любого фэн-перевода, позволить прочесть эту хорошую книгу большой аудитории на русском языке. Смею надеяться что перевод не настолько ужасен, что проще перевести с нуля, чем отредактировать готовое.
Цитата
У меня от такого сестра умерла из ГА ушла.
Палкой никого не гонят, кто пожелает помочь и довести Decevied до масс - добро пожаловать, все кто любит поговорить, а не делать - лесом.
Немножко о тексте на обороте книги:
Back cover
Our time has come. For three hundred years we prepared; we grew stronger while you rested in your cradle of power believing your people were safe and protected.
You were trusted to lead the Republic, but you were deceived, as our powers of the dark side have blinded you….
You were deceived and now your Republic shall fall.
мой вариант:
Наше время пришло.
Три сотни лет мы готовились, становились сильнее,
Пока вы дремали в вашей колыбели власти,
Веря, что ваш народ в безопасности.
Вам доверили вести Республику,
Но вы были обмануты,
Мощь Тёмной стороны ослепила вас...
Вы были обмануты и теперь
Ваша Республика падет.
Если кто подскажет как можно облагородить его, буду рад.
Большая просьба в дальнейшем писать конструктивные предложения, а не заниматься троллингом, выясняя мои\наши цели, мотивы, желания и умения, возможный профит и прочее.
С уважением ко всем вышеотписавшимся.
Автор: Антилес 24.10.2011, 20:20
этот же текст был в одноимённом трейлере. Поэтому можешь посмотреть ребята c bioware.ru справились с переводом этого текста.http://www.bioware.ru/the_old_republic/files/video/trailers/deceived_cinematic_trailer_rus.html
Автор: M@STeR 25.10.2011, 2:21
Ага, спасибо, я видел его. Но счел, что мой вариант звучит несколько благозвучнее.
Автор: Kingslayer 27.10.2011, 8:49
Цитата("Свежее с Эвока")
дружный коллектив переводчиков Lext_2009, Antill, Laton, Ser905057, Artful, forajump, fingerling, Vovask2, NeanEwith, boba_fett, keFEAR, commannderr, mandarinka242, ivanproff, Vovka, Satia, Fuuuake, Drevniy, Comedian, RazXXX, DaredevilSlim, jumper, Shef, ARTIN174 прислал переведенный "Перекрестный огонь" Терри Биссона
Опасения потихоньку сбываются. Скоро вот такие дружные коллективы "переведут" все, до чего дотянутся их лапы, окончательно убив всю репутацию фэн-переводчика. И читатель будет воротить нос от любого фэна-перевода, потому что стараниями этих вот прекрасных людей слова "фэн-перевод" и "полное говно" скоро станут синонимами.
Автор: Darth Niemand 27.10.2011, 9:10
Начал читать. В принципе пока ничо так. Но есть к чему стремиться: в одном абзаце Орра Синг, в следующем Аурра Синг...
И убило
Цитата
Есть, кто ни будь?
UPD Чем дальше, тем стремнее...
Автор: M@STeR 10.11.2011, 2:19
Перевод Decevied закончен, идет вычитка и корректура.
Автор: Indy 10.11.2011, 11:10
Весь рунет ждёт. Но сильно не торопитесь! Доведите до ума вначале, по возможности конечно.
Автор: Darth Niemand 10.11.2011, 11:48
Цитата(Indy @ 10.11.2011, 11:10)
Весь рунет ждёт. Но сильно не торопитесь! Доведите до ума вначале, по возможности конечно.
Таким заявлением Инди вычеркнул меня из рунета
Автор: Dhani 10.11.2011, 12:12
зря он так, кто-то вообще давно уже переводов не ждёт)
но старания всё же надо оценивать, если будет годный перевод, жене дам почитать. Книжка-то неплохая
Автор: M@STeR 10.11.2011, 17:17
Не думаю, что успеем раньше НГ. Надеялся, что успеем к выходу игры SW:ToR, но жизнь вносит свои коррективы.
Автор: Сэмвелл Тарли 17.11.2011, 8:36
начался перевод Ревана на нотабенойде
Автор: Dezmond 17.11.2011, 10:16
Эмм, а нафиг он нужен? O_o
Автор: Raiden 17.11.2011, 11:17
"Император поднялся в рваных рангах оставшихся Владык Ситхов" вот он ваш перевод нотабеноида
Автор: Минь 17.11.2011, 23:17
Цитата(Сэмвелл Тарли @ 17.11.2011, 6:36)
начался перевод на нотабенойде
Автор: Хант 18.11.2011, 0:00
Цитата
А я пока не буду читать, я не фанат Ревана, я пожалуй перевода подожду
Так, все дружно пинаем Алекса, чтобы прочёл и написал рецензию.
Цитата
перевод на нотабенойде
Кстати, шо это и чем он лучше ГА?
Автор: Антилес 18.11.2011, 0:21
Цитата
перевод на нотабенойде
лучше б занялись редактурой предыдущих своих работ.
Автор: Antill 18.11.2011, 1:08
Цитата
Кстати, шо это и чем он лучше ГА?
Не лучше, но иногда быстрее.
Цитата
лучше б занялись редактурой предыдущих своих работ.
Обычно там переводы создают те, кто хотят почитать на русском, а о редактуре и не задумываются.
Автор: M@STeR 18.11.2011, 3:20
Цитата
Обычно там переводы создают те, кто хотят почитать на русском, а о редактуре и не задумываются.
Обычно, но есть и исключения.
Цитата
лучше б занялись редактурой предыдущих своих работ.
Каким образом? это не одна команда переводчиков, а абсолютно разные люди. У многих тамошних переводчиков в активе только один перевод, собственно сам Revan. Интересно было поржать над комментами членов ГА(или JC).
По сабжу, прочитал 2 главы, впечатления пока строго положительные, текст несложный для восприятия.
Автор: Сэмвелл Тарли 18.11.2011, 11:59
перевод на нотабенойде в разы быстрее, скажем "танец с драконами" Мартина перевели за 15 дней и это с учётом размера книги, перевод был местами корявый, но вполне читаемо
Автор: D.G. 18.11.2011, 14:02
Хант
Цитата
Кстати, шо это
Ну короче набегает человек пятнадцать на книгу, никто друг друга не знает и опыта не имеет, каждый переводит что хочет и как хочет, потом кто-нибудь, если только у него есть желание, не ахти как причёсывает текст и это объявляется переводом этой книги, как-то так. Ещё сабы делают, боюсь даже предположить какие по качеству.
Автор: Albatros 18.11.2011, 15:20
Цитата
Ещё сабы делают, боюсь даже предположить какие по качеству.
К клон варсам ничего так, вполне нормально.
Автор: Helios 18.11.2011, 15:30
Да не, для переводов субтитров нотабеноид - самое то. Субтитры же не читают.
Автор: Dhani 18.11.2011, 15:54
Цитата
Ещё сабы делают, боюсь даже предположить какие по качеству.
качество порой кошмарное, но оперативность решает, так что пусть живёт
Автор: Master Cyrus 18.11.2011, 16:06
Сабы норм - обычно через полдня после выхода самой серии перевод 100%, но какбы редактируется, там он/она иногда перепутано или недооформленно в титрах и музыкальных вставках.
Цитата(Albatros @ 18.11.2011, 13:20)
К клон варсам ничего так, вполне нормально.
СW и без сабов вообще спокойно.
Автор: Dhani 18.11.2011, 16:24
клон варс тошнотворно в любом виде
Автор: Антилес 21.11.2011, 19:17
что-то как-то отдалились от темы вы от темы. Для засирания ВК существует отдельный раздел
Автор: Хант 21.11.2011, 19:24
ВК = нотабеноидные переводы ТОРа = говно ?
Автор: Darth Niemand 21.11.2011, 19:29
вот именно. а здесь надо засирать челов"переводчиков", ворующих джисишные переводы
Автор: Хант 21.11.2011, 19:30
Цитата
ворующих джисишные переводы
Доказательства есть? Фотографии, видео, свидетельские показания?
Автор: Darth Niemand 21.11.2011, 20:03
Цитата(Хант @ 21.11.2011, 19:30)
Доказательства есть? Фотографии, видео, свидетельские показания?
Да пожалуйста: http://notabenoid.com/book/23565/77892/ и https://www.jcouncil.net/ipb.html?automodule=downloads&showfile=797. Найдите
десять хотя бы одно отличие. Даже ошибки одни и те же. Мы-то переводили, когда не было первой половины главы, поэтому немного и переврали отдельные слова, а у нотабеноидов сейчас в наличии весь текст, однако же ошибки те же =)
Автор: Хант 21.11.2011, 20:40
Ниманд, девятой? Я думал, это начало романа.
Автор: Darth Niemand 21.11.2011, 20:44
Мы тоже так думали. А это именно девятая глава. Да еще и не с самого начала
Автор: Хант 21.11.2011, 23:41
Если он только на середине романа пошёл с Кандеросом за маской, чёж он полкниги делал... Или действие начинается не с конца котора?
Автор: Антилес 21.11.2011, 23:45
Хант
ну хоть спойлерами прикрывайся иногда
Автор: Дарт Трейус 21.11.2011, 23:47
Цитата
Если он только на середине романа пошёл с Кандеросом за маской, чёж он полкниги делал...
Искал мир, где сверкают зубчатые молнии, прорезая сердитые тучи.
И это только в прологе...
Автор: Basilews 22.11.2011, 0:21
Там есть еще такой лорд Скрудж, про него много просто.
Автор: Дарт Трейус 22.11.2011, 1:02
Цитата(Basilews @ 21.11.2011, 20:21)
Там есть еще такой лорд Скрудж
Ага, мне уже шепнули, какой он Мукдак
Он случаем не утка?
Автор: Хант 22.11.2011, 1:21
Цитата
Искал мир, где сверкают зубчатые молнии, прорезая сердитые тучи.
Я понял, Малакор))
Автор: Дарт Трейус 22.11.2011, 14:26
Цитата(Хант @ 21.11.2011, 21:21)
Я понял, Малакор))
Пока не знаю, но мне кажется Реван видел другой мир. Вечная ночь и вечная гроза. Подсказка:
Кайл Катарн ! |
| Обсуждение сюжета книги "Реван" в другой теме, и вы ее знаете
|
Автор: Финист Блэйз 22.11.2011, 17:51
Стоп!! А кто переводит Ревана, разве не Гильдия?..... или нотабеноид
Автор: Raiden 22.11.2011, 18:44
И ГА, и нотабеноид, и еще двое каких-то там сайтов
Автор: Антилес 22.11.2011, 18:51
вот зачем всем переводить одну книгу?
Автор: Финист Блэйз 22.11.2011, 18:58
WTF!!??? А почему так? Чтоб ускорить сроки выхода перевода? Если да, то ээээм....я бы лучше подождал ещё месяц другой, но чтоб прочесть в переводе чисто Гильдии, чем солянка такая
Автор: Raiden 22.11.2011, 19:02
Вы не поняли, все переводят самостоятельно и обособленно. Кто успеет того и тапки
Автор: Хант 22.11.2011, 19:10
Цитата
Кто успеет того и тапки
Гильдия роднее, так что все тапки - её. Кстати, на Эвоке никто не задумал взять?
Автор: Антилес 22.11.2011, 19:15
Raiden
так можно за 15 минут успеть, закинув текст в промт)
Автор: Дарт Трейус 22.11.2011, 19:19
Цитата
так можно за 15 минут успеть, закинув текст в промт)
Не искушайте меня.
Автор: Basilews 22.11.2011, 19:24
Цитата
так можно за 15 минут успеть, закинув текст в промт)
ДАРТ Промт - это зло!
Автор: Albatros 22.11.2011, 19:57
Антилес, Дарт Трейус
Вам Бэйна было мало?
Автор: Антилес 22.11.2011, 20:59
Цитата
Вам Бэйна было мало?
я что-то пропустил?
Автор: Дарт Трейус 22.11.2011, 21:41
Цитата(Антилес @ 22.11.2011, 16:59)
я что-то пропустил?
Вероятно, первоапрельскую шутку с переводом "Династии Зла" известным переводчиком... Промтом.
Автор: Антилес 22.11.2011, 22:11
А Альбатрос про это)
Автор: Финист Блэйз 22.11.2011, 22:26
интересно, а с чем это связано? соревнование что ли на оперативность или переводом занимаются все кому не лень заинтересованные лица?
Автор: Indy 22.11.2011, 22:37
Скорее второе.
Хотя, и так ведь ясно у кого лучше получится, а возможно и оперативнее некоторых.
Лучше бы те (другие команды) взялись переводить остальные тексты по ЗВ, коих ещё не мало осталось.
Автор: Луриэн 22.11.2011, 22:47
Да, доперевели бы наконец-таки НОД!
Автор: Raiden 22.11.2011, 22:58
Цитата
интересно, а с чем это связано? соревнование что ли на оперативность или переводом занимаются все кому не лень заинтересованные лица?
Книга очень простая для переводчика, и потенциально очень популярная
Автор: Kingslayer 22.11.2011, 23:12
Цитата
Лучше бы те (другие команды) взялись переводить остальные тексты по ЗВ, коих ещё не мало осталось.
Инди, поверь, лучше бы они этого не делали. Дабы избежать очередного "скрипа кожи по пермакриту".
Автор: Финист Блэйз 22.11.2011, 23:23
Согласен, не знаешь что хуже книга без перевода или ''перевод''. с одной стороны, радует, что гильдия если уж переводит то довольно быстро, выбирает действительно качественные вещи, но вот что делать с тем же циклом - судьба джедаев или другими более менее сносными книгами, которые прозябают без перевода?:-) подтягивать свой инглишЪ разве только
Автор: Дарт Трейус 22.11.2011, 23:30
Реван по канону у нас светлый, а Карпишин приводит такое описание рожи, которое больше подходит темному. Представляется что-то вроде Кощея Бессмертного. Правда дядя три ночи не спал.
Автор: M@STeR 23.11.2011, 14:12
Зафлудили тему блин. Перевод на нотабеноиде затухает потихой. Если не найдется одного упёртого, то даю 98%, что перевод забросят. Это я про Ревана кто не понял. Decevied вычитано 4 главы(из 13).
Автор: Helios 23.11.2011, 14:13
Ну и славненько. А вот если там есть толковые переводчики - пускай теперь дружными рядами вступают в Гильдию.
Автор: Хант 23.11.2011, 15:47
Гелий, а куда смотрит служба контрразведки джиси? Вербуйте сразу.
Автор: Kingslayer 23.11.2011, 15:56
Спасибо, мы предпочли навербовать https://www.jcouncil.net/topic25868.html, а не http://notabenoid.com/search/?search_q=star+wars
Автор: Darth Niemand 23.11.2011, 16:03
Цитата(перевод "Ревана" на нотабеноиде)
Оригинал:The hall came to a dead end against another imposing door
Перевод: Коридор зашел в тупик перед еще одной импозантной дверью. (с) THX-1138
Ребят, в цитатник, однозначно!
ЗЫ. Упаси боже ГА от таких деятелей
Автор: Helios 23.11.2011, 16:16
Цитата
Танцовщица выстрелила в Ревана сердитым взглядом и ушла ©
Автор: Хант 23.11.2011, 16:21
Гилад, ну, речь-то шла о толковых ребятах. В коллективе всегда есть специалист, более-менее толковый, значит, и на нотабеноиде тоже. Другое дело, что работая с идиотами, разочаровываешься быстро.
Автор: Kingslayer 23.11.2011, 16:29
Толковые - это хорошо, вот только где они? В том же Реване на нотабеноиде уже десяток "переводчиков", и у всех без исключения танцовщицы стреляют взглядами, императоры поднимаются в рваных рангах, а импозантные двери хавают мозги. Толковые что-то стороной пока эту шарагу обходят...
Автор: Финист Блэйз 23.11.2011, 16:32
тупик с импозантной дверью. А вродь должно быть внушительная дверь.
Интересно ситуация с Ревана с танцовщицей, такая же как и Соло с Гридо, кто первым выстрелил?!
Ого как много проектов у нотабеноида и переводчиков тоже...прям гигантская монстроидная корпорация с налаженой конвейерной системой, как бы не задавали других))
А то что перевод загибает... ну не знаю, рад что ещё сказать))
Автор: Хант 23.11.2011, 16:41
Цитата
и у всех без исключения танцовщицы стреляют взглядами, императоры поднимаются в рваных рангах, а импозантные двери хавают мозги. Толковые что-то стороной пока эту шарагу обходят...
Что, среди десятка человек ни одного нормального, хоть каплю?
Автор: Darth Niemand 23.11.2011, 16:42
Цитата(Хант @ 23.11.2011, 16:41)
Что, среди десятка человек ни одного нормального, хоть каплю?
Цитаты говорят сами за себя
Автор: Darth Niemand 23.11.2011, 20:26
Да простят мне админы и модеры даблпост
У некоторых пользователей нотабеноида все-таки есть совесть. После обращения к "главному" по переводу "Ревана", плагиат с джиси был удален.
Автор: M@STeR 24.11.2011, 7:05
А кто вообще сказал что там десяток переводчиков? Это в списке десяток, а переводят 2-4 человека, не более(По моим наблюдениям).
Автор: M@STeR 7.12.2011, 12:01
Decevied вычитано 10 глав, отредактировано 8 (из 15ти).
Автор: Gilad 10.1.2012, 16:42
Сорре, не удержалсо.
Нотабеноид как он есть ))
Цитата
Despite the possible consequences, Scourge decided it was finally time for his private talk with Sechel.
Несмотря на возможные последствия, Плети решил, что пришло наконец время для его личной беседы с Зехель.
Автор: Финист Блэйз 10.1.2012, 17:01
Гугл переводчик рулит. Плеть ммм... перевели имя сита, круто
Автор: Дарт Трейус 10.1.2012, 19:21
Если Скордж - плеть, то Реван - перефургон.
Автор: Helios 10.1.2012, 19:26
Цитата(Дарт Трейус @ 10.1.2012, 18:21)
Если Скордж - плеть, то Реван - перефургон.
в цитатник xD
Автор: Ilan Thorn 10.1.2012, 19:32
Helios
Да ладно, неужели ни разу про "Дарт Перефургон" не слышал? Шутка бродит по рунету уже пару лет как.
Автор: Helios 10.1.2012, 19:34
Цитата(Ilan Thorn @ 10.1.2012, 18:32)
Да ладно, неужели ни разу про "Дарт Перефургон" не слышал? Шутка бродит по рунету уже пару лет как.
Нет :) По зв-рунету, возможно, а в моем рунете я такого не встречал xD
Автор: dvd 10.1.2012, 19:35
Даже согласовать никто не подумал?)
Автор: zavron_lb 10.1.2012, 21:13
Цитата
Даже согласовать никто не подумал?)
Зачем?
Автор: DarkLords_M@STeR 24.1.2012, 14:59
ыыыыы http://notabenoid.com/book/24952 ыыыыыы
Basilews, скажи ты таки начал переводить приквел?;)?;)?а то я его уже два раза прочитал, пока ждал=)))
Автор: Raiden 24.1.2012, 15:04
а я знаю, а я не скажу=)
Автор: Dezmond 24.1.2012, 15:24
Цитата(DarkLords_M@STeR @ 24.1.2012, 14:59)
ыыыыы http://notabenoid.com/book/24952 ыыыыыы
Да походу тырят чужое опять.
По крайней мере, первый кусок из седьмой главы слово в слово с переводом Базилевса совпадает, который он в дневнике выкладывал. Да и остальные куски, кажется, были на Комлинке. Про плащи - точно.
Автор: Хант 24.1.2012, 15:36
Цитата
Увы, вы не можете читать этот перевод. Его могут читать только Неанонимы.
Это типа уже следы замели?
Автор: DarkLords_M@STeR 24.1.2012, 15:36
есть еще один, но он закрыт, походу кто-то из "наших", нашел у него еще перевод тестового куска Coruscant Nights 2.
Автор: Dezmond 24.1.2012, 15:41
Цитата(Хант @ 24.1.2012, 15:36)
Это типа уже следы замели?
Нет, так и было. Я просто зарегался из любопытства.
Автор: Gilad 14.2.2012, 12:17
Пополняем коллекцию прекрасных перевоидов:
Цитата(Про Палпатина)
Wry amusement narrowed his eyes.
Жлобская ухмылка мелькнула в его глазах. (Kamazi)
Автор: Oldtar 26.2.2012, 23:46
Цитата
The aptly named Darth Bane, who had redefined the Sith by limiting their number and operating from concealment, had mined cortosis as a youth on Apatros long before embracing the tenets of the dark side.
Дарт Бейн — владыка ситов, метко назвавший себя Ядом — реформировал орден, ограничив число ситов и перейдя к скрытным операциям, но до того, как принять учение темной стороны, он был горняком и добывал кортозис на Апатросе
Простите, как Бейн назвал себя?
Автор: DarkLords_M@STeR 27.2.2012, 5:14
Цитата(Oldtar @ 27.2.2012, 4:46)
Простите, как Бейн назвал себя?
Это еще откуда?
Автор: Oldtar 27.2.2012, 9:22
это перевод Плэгоса от нотабенойда. Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом"
Автор: Dhani 27.2.2012, 9:29
о нет, нотабеноид взялся за Плегаса... что ж они с великолепным языком Лучено сделают страшно представить
Автор: Финист Блэйз 27.2.2012, 11:09
Смысл браться за книги, которые собирается переводить гильдия, ненужная работа же, точнее "работа". Хватает ведь чё переводить, вон Тени Миндора или Судьбу Джедая пусть всю переводят, первый ведь пошёл в массы
Автор: Dezmond 27.2.2012, 11:28
Цитата(Финист Блэйз @ 27.2.2012, 11:09)
Тени Миндора
Не-не-не, Дэвид Блейн.
Автор: Vitle Ran 27.2.2012, 12:35
Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
Автор: zavron_lb 27.2.2012, 12:35
Цитата
Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом"
Ну как бы "aptly named" — это оно и есть. Не отменяет того, что перевели криво, но претензия к отсутствию самой мысли — некорректна, мне кажется.Цитата
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
Автор: Gilad 27.2.2012, 12:47
Цитата
Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
Подлинный апокалипсис случится в тот день, когда это станет мнением большинства.
И упаси меня бог от таких вот читателей. Постараюсь перевести "Плэгаса" для тех, кто читает
художественную литературу ради того, чтобы получать удовольствие, а не информацию. А те, кому от книжки нужна только инфомация, а литературность языка побоку, пусть идут и наслаждаются своим говнобеноидом.
Автор: Basilews 27.2.2012, 13:11
А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :)
Автор: Darth Niemand 27.2.2012, 13:20
Цитата(Vitle Ran @ 27.2.2012, 12:35)
Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
Стопудово автор поста всю школьную программу по литературе в кратком изложении прочел.
Автор: Helios 27.2.2012, 13:23
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 12:11)
А как бы вы перевели
А с каких это пор литературный перевод делается по принципу
переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
Автор: Барг 27.2.2012, 13:24
Цитата
Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.
Я согласен с тобой, чувак! Нахрена вообще сдались эти книги, когда можно почитать вики!
Автор: D.G. 27.2.2012, 13:41
Да, вообще, какого чёрта писать романы по 500 страниц, если можно обойтись "Он пошёл туда, сделал то, влюбился в ту, спас того, умер так"?
Люди, научитесь читать книги сначала, пожалуйста, а потом заявляйте о их предназначении и том, что качество перевода не играет роли.
Автор: Финист Блэйз 27.2.2012, 13:51
Цитата
говнобеноид
резковато, но что поделать, правда ведь.
Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь.
Автор: Darth Niemand 27.2.2012, 13:53
Цитата(Финист Блэйз @ 27.2.2012, 13:51)
резковато, но что поделать, правда ведь.
Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь.
Финист, у тебя там по хронологии еще Outcast ффпереди
Автор: Basilews 27.2.2012, 14:08
Цитата(Helios @ 27.2.2012, 10:23)
А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
Во-первых, здесь дословного перевода как раз и нет.
Во-вторых, мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь.
Автор: DarkLords_M@STeR 27.2.2012, 14:11
Ребят вы чего опять говносрач подняли, какой Плэгас, какая гильдия, какой нотабеноид?Давайте по-порядку: Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада), нотабеноидный перевод Плэгаса загнулся сразу же, И СЛУЧИЛОСЬ ЭТО БОЛЬШЕ МЕСЯЦА НАЗАД!Это два. Вопрос о качестве перевода на совести редактора. Естесственно, что когда выходит книга такого уровня значимости как Плэгас, полрунета рвется на нотабеноид переводить(даже чтобы просто чтобы, если не переводить, то почитать). И в случае с таким простым текстом, как Реван, перевод продержался пару месяцев(ну а в случае с Лучено загнулся за неделю). Так что не надо ляля. Посмотрите на нотабеноид в общеинтегральном смысле - кто действительно хочет переводить, тот будет расти и развиваться, пробывать, учиться на своих и чужих ошибках. Вот к примеру почитайте комменты к переводу войн клонов(http://notabenoid.com/book/21374/89520/), там модераторы бывает на сутки задерживают выход субтитров(СУБТИРОВ, не книги)после перевода собственно титров, чтобы пригладить все шероховатости перевода(разумеется в пределах своих способностей).
Автор: DarkLords_M@STeR 27.2.2012, 14:17
А проблема нотабеноида в том, что профессионалы не занимаются там переводом Звёздных войн, и соответственно некому там пинать, наставлять ограничивать школоту, и тогда вот такие юзеры создают перевод: http://%20<a%20href="http://notabenoid.com/users/104432"%20target="_blank">http://notabenoid.com/users/104432</a>и руководят, а чаще всего НЕ руководят им. А если бы этим занимались вот такие люди:http://%20<a%20href="http://notabenoid.com/users/2712"%20target="_blank">http://notabenoid.com/users/2712</a>%20 , то может быть и качество переводов было бы выше?
Автор: Helios 27.2.2012, 14:24
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 13:08)
мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь.
В том-то и дело, что никак. Попробуй перевести реплики из "http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/3231/", например. Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться. Игры слов, уникальные фразеологизмы, "культурные отсылки", незнакомые русскоязычным читателям - с потерей всего этого и переводчик и читатель должны как бы негласно соглашаться. Максимум, что можно сделать, это ставить сноски возле таких моментов и внизу страницы/в конце книги приводить развернутое описание того, что в оригинале стояло на их месте.
Автор: Gilad 27.2.2012, 14:28
Цитата
Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада)
Йа-йа. По неподтвержденным пока слухам, он уже на 11-й главе
Автор: Molly 27.2.2012, 14:30
Цитата
Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла.
Поржал. Спс.
Автор: DarkLords_M@STeR 27.2.2012, 14:31
Цитата(Helios @ 27.2.2012, 19:24)
В том-то и дело, что никак.что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла.
Так, что теперь совсем не переводить? Перевод это максимально близко переданный смысл и стиль повествования( и чо там еще за плюшки?). Не 100%, но сделать максимум из того, что возможно - работа переводчика. И одновременно искусство.
Цитата
Йа-йа. По неподтвержденным пока слухам, он уже на 11-й главе
Ай маладца! Но школьникам-то об этом откуда знать=))Жду с нетерпением!
Автор: Helios 27.2.2012, 14:34
Цитата(DarkLords_M@STeR @ 27.2.2012, 13:31)
Так, что теперь совсем не переводить?
Я это сказал?
Автор: DarkLords_M@STeR 27.2.2012, 14:37
Надеюсь, что даже не имел ввиду=))
Цитата
...не переводить?
Автор: Helios 27.2.2012, 14:42
Цитата(DarkLords_M@STeR @ 27.2.2012, 13:37)
Надеюсь, что даже не имел ввиду=))
Я сказал, что глупо читателям, потребителям такое от них требовать. А переводчики (профессионалы, конечно) делают хорошее дело и вызывают только уважение.
Автор: Финист Блэйз 27.2.2012, 14:47
Цитата
Финист, у тебя там по хронологии еще Outcast ффпереди
ненене, Ауткаст, это промтовод, к тому же, до него ещё далеко, авось перевод появится к тому времени, или я наконец-то подтяну свой английский за последних два года
Автор: Алекс Маклауд 27.2.2012, 14:56
Цитата
А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :)
Сит, метко принявший имя Дарт Бейн/метко/удачно назвавший себя Дартом Бейном*
*Сноска
Не?
Автор: Basilews 27.2.2012, 15:04
По-моему, глупо давать сноску специально для того, чтобы указать, что Bane с английского переводится как "яд". Проще сделать в самом тексте добавление для передачи смысла - содержание от этого не изменится.
Автор: Алекс Маклауд 27.2.2012, 15:08
Дарт Бейн, очень точно выбравший себе самое ядовитое имя из возможных?=)
Автор: Helios 27.2.2012, 15:12
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 14:04)
содержание от этого не изменится
Опять "перевод передающий информацию" (с)? В литературном переводе стиль и целостность текста гораздо важнее, чем содержание, во всяком случае в конфликтном случае выбор делается именно в эту сторону. Иначе это как раз нотабеноид и получается.
Автор: Dezmond 27.2.2012, 15:26
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 15:04)
По-моему, глупо давать сноску специально для того, чтобы указать, что Bane с английского переводится как "яд". Проще сделать в самом тексте добавление для передачи смысла - содержание от этого не изменится.
Я не переводчик конечно, но, как читателя, меня такое несколько сбивает с толку, так из-за введения лишнего языка нарушается восприятие мира. Сноска в этом плане куда лучше, ИМХО.
Автор: Basilews 27.2.2012, 15:48
Цитата
В литературном переводе стиль и целостность текста гораздо важнее, чем содержание
На стиль и целостность это никоим образом не влияет. А другие варианты объективно хуже:
а) мы передаем Bane путем транскрипции и получаем "метко названный Дарт Бейн", оставляя читателя гадать, в чем же смысл этого меткого названия;
б) переводим Bane как "Яд", что было бы хорошим вариантом, если бы имена ситов переводились с самого начала, теперь же поздно;
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка;
г) даем сноску о том, почему Бейн выбрал себе такое имя. При этом мы: 1) получаем лишнюю сноску и 2) так и не решаем проблему перевода (почему "Бейн" значит "Яд").
Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать.
Автор: Master Cyrus 27.2.2012, 16:58
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 14:48)
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка;
Это. Все знают, что общегал - это английский, язык оригинала.
Автор: Basilews 27.2.2012, 16:59
В русском переводе общегал - это русский.
Автор: Maximilian 27.2.2012, 17:14
Я бы сказал, что перевод всего, что сказано в ЗВ, на русский, делается с общегала, а потому делать на него отсылки не зазорно...
Автор: Сенатор Келли 27.2.2012, 17:18
Цитата
даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка
Но как бы в Династии зла уже была такая сноска - по поводу имени Когнус.
Цитата
От Cognition – восприятие, познание. – прим. перев.
В Реване было примечание по поводу Скорджа.
Цитата
scourge – бич, кара (англ.) - прим. ред.
Всем всё просто, понятно и привычно. В чём глупость?
Да, один момент в Пути Разрушения.
Цитата
Глаза Деса сузились от бешенства, но он не поддался на провокацию. Харст называл его этим именем, когда бывал пьян. Бэйн, «Проклятие».
Вот выделенное курсивом было в оригинале или Эвин сам добавил?
Автор: Helios 27.2.2012, 17:37
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 14:48)
Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать.
Я же сказал уже как еще можно выйти из ситуации. Более того, как из нее другие переводчики
обычно и выходят:
Цитата(Helios @ 27.2.2012, 12:23)
Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
То есть просто пишем "Дарт Бейн реформировал орден" или как-то так.
Автор: DarkLords_M@STeR 27.2.2012, 17:41
Цитата(Basilews @ 27.2.2012, 20:48)
На стиль и целостность это никоим образом не влияет. А другие варианты объективно хуже:
а) мы передаем Bane путем транскрипции и получаем "метко названный Дарт Бейн", оставляя читателя гадать, в чем же смысл этого меткого названия;
б) переводим Bane как "Яд", что было бы хорошим вариантом, если бы имена ситов переводились с самого начала, теперь же поздно;
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка;
г) даем сноску о том, почему Бейн выбрал себе такое имя. При этом мы: 1) получаем лишнюю сноску и 2) так и не решаем проблему перевода (почему "Бейн" значит "Яд").
Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать.
В сноске пишем Bane - букв. Яд(кстати там разьве яд смысл был?Вроде по тексту шло что-то типа погибель, проклятие, что-то типа того что Бэйн отверг, всё что было до него) . Не обязательно уточнять с какого языка переводиться. Но поставить примечание переводчика думаю нет ничего зазорного. На то оно и примечание переводчика(а значит читателю просто напоминают, что это перевод книги)
Автор: Basilews 27.2.2012, 18:10
Ладно, не яд, пусть проклятие или погибель, это другой вопрос.
Да, я забыл, в "Пути разрушения" мы так и поступили с именем Когнус, но могу заверить: решение не идеальное тоже. Кстати, там тоже была возможность вставить пояснение в сам текст. ("Реван" - другое дело, там имена через одно говорящие). В "Пути разрушения" "Проклятие" добавлено.
Цитата(Helios)
Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще.
Обычно опускают слова, которые не несут смысловой нагрузки, избыточные. Здесь же у нас оборот хотя и не критически важный для сюжета, но все же присутствующий там по авторскому замыслу, и если его выбросить, это будет искажение.
Автор: Helios 27.2.2012, 18:21
Автор: D.G. 27.2.2012, 18:30
Цитата
по авторскому замыслу
Цитата
перевод
Автор: Basilews 27.2.2012, 18:33
...а, вот еще замечательная фраза
Цитата
любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться.
http://www.flibusta.net/b/12842/read.
Автор: Gilad 27.2.2012, 18:48
Вы хоть объясните, к чему весь этот спор и чего все спорящие пытаются добиться? =))
Автор: Mark_Remilard 27.2.2012, 21:55
А меня раздражает, когда TIE-fighter переводят как СИД-истребитель. Читаешь СИД, понимаешь, что на самом деле был TIE. Слава богу, есть автозамена.
Автор: Антилес 27.2.2012, 23:15
Mark_Remilard
не все с компа читают
Автор: Basilews 27.2.2012, 23:31
Gilad: Ну как к чему спор. Я всегда был противником метода "отрезания за ненадобностью", а тут высказываются товарищи в таком ключе, что если не переводится, то лучше выкинуть. Меня это задевает.
Mark Remilard: ну читайте книжки в оригинале, давно вам рекомендуют.
Автор: Gilad 28.2.2012, 7:37
Цитата
Ну как к чему спор. Я всегда был противником метода "отрезания за ненадобностью", а тут высказываются товарищи в таком ключе, что если не переводится, то лучше выкинуть. Меня это задевает.
Basilews, а чего тут задеваться-то? Можно подумать, кто-то товарищей, которые высказываются, собирается переводить этот кусок про метко-ядовитого Бейна =))
Спор беспредметный какой-та. Даже если в нем родится истина, что и кому именно из спорящих она даст?
Автор: Dhani 28.2.2012, 9:44
Цитата
не все с компа читают
кто-то читает книжки с компа? 0_0
Автор: DarkLords_M@STeR 28.2.2012, 13:52
И вообще - во всем виноват нотабеноид!(тонкий намёк на название топика).
Автор: Gilad 10.4.2012, 10:55
Очередной супер-пупер-переводчик отправился в святой поход - нотабеноить текст Плэгаса:
Цитата
И он двинулся в размытии.
Треща с кончиков его пальцев, паутина голубых молний заземлили себя на дыхательном устройстве Мууна. Глаза Плегоса со щелчком открылись, Сила собралась в нем, как буря, но он перестал защищать себя.
С интересом следим за развитием событий
Автор: Kersh 10.4.2012, 17:25
Цитата
С интересом следим за развитием событий
А ссылку на закрывающиеся с щелчком глаза можно?
Автор: Indy 10.4.2012, 17:35
Цитата(Gilad @ 10.4.2012, 8:55)
Очередной супер-пупер-переводчик отправился в святой поход - нотабеноить текст Плэгаса:
С интересом следим за развитием событий
Гил, за что???!!!!
Автор: Gilad 10.4.2012, 17:54
Цитата
А ссылку на закрывающиеся с щелчком глаза можно?
http://notabenoid.com/book/24952/83187/?page=1
Цитата
Гил, за что???!!!!
А? Что такое? Ах да, Плэгас умрет. Чорд, я это сказал.
Автор: Антилес 10.4.2012, 18:53
Gilad
это надо было в юмор или цитатник постить
Автор: Emperous 10.4.2012, 19:23
в ГА мелкая просьба БЫСТРЕЕ перевести Плегаса и желательно книжки после 40 ПБЯ. От известно чьего ауткаста меня тож тошнило, но почитать пришлось...
ПыСы. Пытался смотреть перевод ВК от Iron Sound. Забил, т.к. перевод в конце говорится чей (см. в заголовок темы)
Автор: Commander Barg 10.4.2012, 19:30
Хорошо, что есть Нотабеноид - он успешно продолжает благородное дело Эксмо по доставке лулзов. ))
Автор: Антилес 10.4.2012, 21:51
Цитата
Хорошо, что есть Нотабеноид - он успешно продолжает благородное дело Эксмо по доставке лулзов. ))
Не, просто Эксма не смогла выдержать конкуренции с ноткой))))
Автор: DarkLords_M@STeR 18.4.2012, 15:41
Цитата(Emperous @ 11.4.2012, 0:23)
ПыСы. Пытался смотреть перевод ВК от Iron Sound. Забил, т.к. перевод в конце говорится чей (см. в заголовок темы)
И тебя это напрягает? там тексты на уровне детского сада, там лучено нету. Я вконтакте часто встречал уже наложенные на видеоряд субтитры, причем в конце стандартное нотабеноидное предупреждение, что перевод еще не закончен. Сначала упрут сырой перевод, а потом жалуются на качество. Самые правильные сабы войн клонов здесь:http://notabenoid.com/book/21374
Цитата(Emperous @ 11.4.2012, 0:23)
в ГА мелкая просьба БЫСТРЕЕ перевести Плегаса и желательно книжки после 40 ПБЯ. От известно чьего ауткаста меня тож тошнило, но почитать пришлось...
Ой щас глава раздела книг выдаст своё коронное... Там же большинство книг расхватали, судя по Эвоку. Может даже переводят не спеша.
Автор: Gilad 18.4.2012, 16:42
Цитата
в ГА мелкая просьба БЫСТРЕЕ перевести Плегаса и желательно книжки после 40 ПБЯ. От известно чьего ауткаста меня тож тошнило, но почитать пришлось...
Плэгас выйдет тогда, когда было объявлено, а не быстрее и не медленнее
А на пост-нод даже рассчитывать не стоит. Больно надо брать на себя многотомную серию и обеспечивать себя ненужными заботами на десяток лет вперед
Автор: Дарт Трейус 20.4.2012, 13:56
Цитата(Gilad @ 10.4.2012, 6:55)
Очередной супер-пупер-переводчик отправился в святой поход - нотабеноить текст Плэгаса:
С интересом следим за развитием событий
Прикольно.
Автор: Emperous 20.4.2012, 16:02
Цитата(Gilad @ 18.4.2012, 15:42)
А на пост-нод даже рассчитывать не стоит. Больно надо брать на себя многотомную серию и обеспечивать себя ненужными заботами на десяток лет вперед
Эх... За что ж вы нас так? ((( Видно придется полюбить нотабеноид-переводы...
Автор: DarkLords_M@STeR 20.4.2012, 17:26
Переводите сами, господа. Ищите заинтересованных, может в ком из специалистов и проснется любовь к ЗВ...
Автор: Дарт Трейус 21.4.2012, 2:01
Цитата(Emperous @ 20.4.2012, 12:02)
Эх... За что ж вы нас так? ((( Видно придется полюбить нотабеноид-переводы...
Придется читать и плакать, то с горя, то от смеха.
Автор: N7 Nexus 24.5.2012, 21:52
Цитата
А на пост-нод даже рассчитывать не стоит. Больно надо брать на себя многотомную серию и обеспечивать себя ненужными заботами на десяток лет вперед
В принципе это правильно, лучше уж на мелких сериях сосредотачиваться.
Автор: DarkLords_M@STeR 1.11.2012, 3:38
Цитата
буквальновоттокшто присланная пачка переводов - книга 2 "Затерянное племя Ситов" : "Рожденный небесами" Д.Д. Миллера ("Lost Tribe of the Sith" Book 2 "Skyborn" by John Jackson Miiler), "Красный урожай" Джо Шрайбера ("Red Harvest" by Joe Schreiber) и "Необузданная сила" Шона Уильямса ("The Force Unleashed" by Sean Williams) в переводе В. Яхонтова.
А вот и случилось, друзья! Хитрожопый дядя, взял пачку недоделанных переводов с нотабеноида, вроде что-то доперевёл в промте и запилил Эвоку от своего имени. И даже выложил на своём сайте(http://yakhontov.jimdo.com/%D0%BE%D0%B1%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%B5/) Разумеется никакой редакторской работы или составление глоссария сделано не было,
фразы 1 в 1 совпадают с:
http://notabenoid.com/book/31304
http://notabenoid.com/book/18537
http://notabenoid.com/book/21846
http://notabenoid.com/book/4868
Автор: Финист Блэйз 1.11.2012, 12:01
DarkLords_M@STeR а собсно, чем отличается этот хитрожопый дядя от вас нотабеноидцев?))
кое-кто из вашей братии насколько помню, тоже тырил куски перевода))
Этот чел хоть дело до конца довел, а у вас бы пылилось ещё сто лет, хотя может лучше бы оно пылилось
Автор: DarkLords_M@STeR 1.11.2012, 17:27
Не надо всех под одну гребенку чесать. Я нотабеноидец, и приложил руку к Обманутым, бегу по лабиринту и 4,5 сезону войн клонов. И я не выпускал свои\наши переводы без вычитки и редактуры. И уж тем более не тырил чужих переводов и не выпускал их под своим именем, без упоминания авторства. Загнать текст в промт много ума не надо, а выпустить законченный продукт тяжкий и то отельный труд. Если интересно, почитай коменты и блог к переводу Обманутых.
Автор: Финист Блэйз 1.11.2012, 19:50
DarkLords_M@STeR я тебя ни в чем не обвиняю, говорю же, кто-то из ваших, стырил кусок текста, инцидент с Реваном, если быть точным.
А к Обманутым у меня претензий и нет, в принципе читабельно.
Автор: Хант 1.11.2012, 23:39
Кочет, помнится, до вступления в ГА как раз и доказывал, что на нотабеноиде не все воры и сволочи.
Автор: Дарт Зеддикус 10.6.2014, 19:23
Цитата(Финист Блэйз @ 10.6.2014, 18:58)
Хм, имхо один из худших сюжетов что я читал
А ты Зеддикус, я помню готов был и промт эдишн читать, так что можешь не рассказывать про "мелкие неудобства"
Я прочитал тут промт (Монстр), опплевался весь. Ну ты всё-таки не сравнивай промт с нотабеноидом.
И, кстати из того периода это, возможно, лучшая книга. Особенно если сравнивать с примитивными "Обманутыми" и упрощённым "Реваном".
Автор: Финист Блэйз 10.6.2014, 19:27
Я не про "Монстр" а по поводу "Изгоя".
Ну вот "Обманутые" мне куда больше понравились. чем всякие "Союзы" и "Реваны". Крепкий середнячок
Автор: Дарт Зеддикус 10.6.2014, 19:30
Цитата
Я не про "Монстр" а по поводу "Изгоя".
Что-то не могу вспомнить, что за "Изгой" такой.
Но круче чем в Монстре я вообще не видал перевода: "Он хотеть иметь хороший бластер в своей кобура".
Автор: Финист Блэйз 10.6.2014, 20:00
Первая книга из цикла "Судьба Джедаев" Уж не знаю, или ты читал, но помню как радовался, что промт перевод от нотиков появился
Автор: Дарт Зеддикус 10.6.2014, 20:16
Цитата(Финист Блэйз @ 10.6.2014, 20:00)
Первая книга из цикла "Судьба Джедаев" Уж не знаю, или ты читал, но помню как радовался, что промт перевод от нотиков появился
Outcast Изгнание? Я её не читал. И потом Финист, ты не путай чистый промт, который был в том же Монстре и нотабеноид. Это совершенно разное качество перевода. Промт читать в принципе невозможно, а нотабеноид перевод с ошибками. В том же Роковом альянсе, если и есть ошибки, то они не так уж сильно мешают чтению. Тебе просто не понравилась сама книга - отсюда и уши растут.
Здесь есть снобствующие личности на форуме, которые нос воротят от таких переводов. Но их можно понять - они как правило, хорошо владеют английским и потому могут сравнивать. Я же на уровне художественного чтения английским не владею, поэтому вынужден довольствоваться тем, что есть. Так что ребятам с нотабеноида, я лично, безмерно благодарен. Пусть у них не всё выходит гладко, но они хотя бы стараются, что-то сделать, а не изображают из себя салонных критиков, которые при больших возможностях ничего не предпринимают. Это я не про ГА, если что, они-то тоже молодцы. Есть тут несколько товарищей, которые вполне в состоянии заниматься этим, но они лишь пальцы гнут.
Автор: Хант 10.6.2014, 20:33
Так, споры по поводу нотабеноида попрошу вести в соответствующей https://www.jcouncil.net/topic27427.html. А товарищу Зеддикусу отдельно напомню, что фэн-переводчики - люди, которые вкалывают практически за одно спасибо, не говоря уже о любви к конкретной книге. И обычно командный состав там куда меньше, чем в нотабеноиде, и ещё куча факторов. Во всяком случае, Зедди, хоть сейчас не гони ни на кого, потому как у оставшихся в силу объективных причин пропадёт желание вообще что-либо переводить.
Автор: Дарт Зеддикус 10.6.2014, 20:40
Цитата(Хант @ 10.6.2014, 20:33)
Так, споры по поводу нотабеноида попрошу вести в соответствующей https://www.jcouncil.net/topic27427.html. А товарищу Зеддикусу отдельно напомню, что фэн-переводчики - люди, которые вкалывают практически за одно спасибо, не говоря уже о любви к конкретной книге. И обычно командный состав там куда меньше, чем в нотабеноиде, и ещё куча факторов. Во всяком случае, Зедди, хоть сейчас не гони ни на кого, потому как у оставшихся в силу объективных причин пропадёт желание вообще что-либо переводить.
Хант ты реально не понимаешь, что я пишу или вид делаешь? Я же специально оговорился, что имею в виду не Гильдию архивистов?
Еще раз: я говорил про тех, кто говнит, по их мнению, плохие переводы и при этом
сами вообще ничего не делают, хотя при желании могли бы. Естественно это их личное дело, как распоряжаться своим свободным временем, но это не отменяет постоянную критику нотабеноидных переводов с их стороны.
Хорош уже вольную интерпретацию моих слов давать, то мух мне каких-то приписываешь, то вот это.
Автор: Хант 10.6.2014, 21:00
Нотабеноиду испортили репутацию как минимум "Сила необузданная" (переводчик додумался часть текста втащить в промт) и частые слизывания ГАшного перевода Ревана. Почитай указанную мной выше тему. Ты, Зед, интересный какой-то. У людей, которые владеют художественным английским, мало мотивации переводить на русский для других (оттого фэн-переводяг и ценю), а люди, которые тупо хотят прочесть на русском и ждут перевода, не могут помочь, ибо художественным английским не владеют. Так что я не понимаю вообще, к кому адресованы претензии)) Здесь есть и такие, кто любой перевод считает плохим по определению, и такие, кто тащится исключительно от оригинала.
Цитата
я говорил про тех, кто говнит, по их мнению, плохие переводы и при этом сами вообще ничего не делают, хотя при желании могли бы
Я про то, что такие заявления переводяг и отпугивают. Потенциальных и тех, кто ещё в строю. Ты не понимаешь, как это работает? Просто никого не обязывай, если никто и не вызывался.
Автор: Дарт Зеддикус 10.6.2014, 21:18
Цитата
Почитай указанную мной выше тему.
Вот ты сам её почитай и увидишь тех людей, которых я имел в виду. Их ничем не отпугнёшь и не завлечёшь, ибо они по умолчанию всем недовольны.
Цитата
Я про то, что такие заявления переводяг и отпугивают. Потенциальных и тех, кто ещё в строю. Ты не понимаешь, как это работает? Просто никого не обязывай, если никто и не вызывался.
Да никого я не обязываю. Просто те кто всегда недоволен переводами и при этом сам ничего не делает для того, чтобы исправить ситуацию, слегка напрягают. Я понимаю, что это жизненная позиция такая: всё говнить и быть всегда всем недовольным, но это надоедает, когда в больших количествах читаешь их занудные посты. И как раз вот такие мнения и отпугивают потенциальных переводчиков. Я же своё могу еще раз повторить: я безмерно благодарен тем, кто в каком либо виде занимается переводом книг (ну кроме тупого закидывания в гугл). Пусть продолжают этим заниматься ибо в самом процессе такой деятельности они самосовершенствуются. В отличии от снобов-критиков, которые сами нечего не желают делать, но при этом всегда всем недовольны.
Надеюсь понятна мысль, которую я пытаюсь донести?
Автор: calo_nord 12.10.2014, 21:42
народ, а книгу Star Wars: A New Dawn никто переводить не собирается? на нотабеноиде тема есть
Автор: Дарт Трейус 12.10.2014, 21:52
Цитата
народ, а книгу Star Wars: A New Dawn никто переводить не собирается? на нотабеноиде тема есть
Видимо, переводить сие будет тот, кому это захочется прочесть.
Среди фанов РВ вряд ли найдутся желающие читать ересь. А местные переводчики по моим наблюдениям - фаны РВ.
Автор: calo_nord 13.10.2014, 10:03
Цитата(Дарт Трейус @ 12.10.2014, 21:52)
Видимо, переводить сие будет тот, кому это захочется прочесть.
Среди фанов РВ вряд ли найдутся желающие читать ересь. А местные переводчики по моим наблюдениям - фаны РВ.
всё равно интересно же, что там автор "Кеноби" написал) да и может не так страшен чё.. то есть ситх, как его малюют?)))
Автор: Dhani 13.10.2014, 10:33
Цитата(Дарт Трейус @ 13.10.2014, 0:52)
Среди фанов РВ вряд ли найдутся желающие читать ересь. А местные переводчики по моим наблюдениям - фаны РВ.
да не, фанаты всякие извращения любят, под одну гребёнку ставить не стоит
Автор: calo_nord 13.10.2014, 10:45
Цитата(Dhani @ 13.10.2014, 10:33)
да не, фанаты всякие извращения любят, под одну гребёнку ставить не стоит
может там не такое уж прям извращение?) канонъ всё-таки)
кстати, как вам новый сериал "Повстанцы"?
Автор: Dhani 13.10.2014, 10:48
Цитата(calo_nord @ 13.10.2014, 12:45)
может там не такое уж прям извращение?) канонъ всё-таки)
кстати, как вам новый сериал "Повстанцы"?
оффтопом на стоит заниматься, иди в https://www.jcouncil.net/forum291.html
Автор: calo_nord 13.10.2014, 10:55
Цитата(Dhani @ 13.10.2014, 10:48)
оффтопом на стоит заниматься, иди в https://www.jcouncil.net/forum291.html
есть отдельный раздел по Rebels? а вот не знал я этого! (с)
спасибо! сорри за оффтоп
Автор: Алекс Маклауд 13.10.2014, 11:51
New Dawn - очень скучное чтиво. Переводы на Нотабеноиде - зло и ересь)
Автор: calo_nord 13.10.2014, 12:32
в общем, ждём "Новый рассвет" на русском, хоть на нотабеноиде)
Автор: Владимер 13.10.2014, 14:17
Цитата(Алекс Маклауд @ 13.10.2014, 11:51)
New Dawn - очень скучное чтиво. Переводы на Нотабеноиде - зло и ересь)
Зло и ересь тоже читается, если нет других вариантов
Автор: calo_nord 28.10.2014, 21:59
всё, закрыли нотабеноид(((
Автор: zavron_lb 28.10.2014, 22:13
Умер дед Максим, да и хрен с ним.
Автор: Дарт Зеддикус 28.10.2014, 23:25
Как же меня достали комнатные короли с пластмассовой короной.
Люди занимались хорошим делом, а их прикрыли. И вместо того, чтобы хотя бы просто помолчать, всякая серость и убогость ещё и джигу пытается на костях станцевать. Каким же надо быть унылым говном, чтобы от таких вещей ещё и веселиться.
Автор: zavron_lb 29.10.2014, 0:07
Ты про кого сейчас?
Автор: Гефест 29.10.2014, 12:49
И где теперь субтитры брать? В этом отношении ресурс был полезным.
Автор: Владимер 29.10.2014, 13:20
А ведь они там почти перевели ещё одну книгу из серии Fate of the Jedi. Очень жаль ((((
Автор: Гефест 29.10.2014, 13:35
Цитата
А ведь они там почти перевели ещё одну книгу из серии Fate of the Jedi. Очень жаль ((((
Не. Не жаль.
Автор: Dhani 29.10.2014, 13:39
Цитата(Дарт Зеддикус @ 29.10.2014, 1:25)
Как же меня достали комнатные короли с пластмассовой короной.
Люди занимались хорошим делом, а их прикрыли. И вместо того, чтобы хотя бы просто помолчать, всякая серость и убогость ещё и джигу пытается на костях станцевать. Каким же надо быть унылым говном, чтобы от таких вещей ещё и веселиться.
грубо, но правильно сказано
радоваться нечему
Автор: Mikuru-kun 29.10.2014, 16:57
Ну, при учете что JC выдает переводы примерно раз в год, то да жаль...
Автор: Владимер 29.10.2014, 17:07
Даже не смотря на не всегда качественный перевод, потом их работы дошлифовывали и получалось, вполне читаемо
Автор: Хант 22.7.2015, 11:14
Ребят, а что с нотабеноидом теперь? Вроде приоткрылись, но не до конца?
Автор: Луриэн 22.7.2015, 11:29
Субтитры видел от них. У Эвока ещё один перевод оттуда всплыл.
Автор: Хант 22.7.2015, 11:30
А как туда попасть? Охота узнать, что же с переводом Зари джедаев, он наполовину выполнен был год назад.
Автор: Луриэн 22.7.2015, 11:32
http://notabenoid.org/
Тем теперь вход по инвайтам. Как попасть туда - без понятия. Посмотри в их группе в контакте.
Автор: FoXm@n 22.7.2015, 12:22
Цитата
что же с переводом Зари джедаев
Воооот, да. Я так ждал, а потом бац и всё закрылось =[ хочу прочитать больше о той эпохе.
Автор: Луриэн 22.7.2015, 12:29
FoXm@n
Ну как я и упоминал - у Эвока третья часть в переводе Нотабеноида есть.
Автор: FoXm@n 22.7.2015, 19:10
, эмм. Где? в общем списке нет, только 3 англ.версии.
Автор: Луриэн 22.7.2015, 19:18
А б.я, я с "Fate of Jedi" перепутал. Прости(
Автор: Roksik 14.8.2015, 1:15
Иметь доступ все равно приятнее, чем не иметь, пусть даже и для проформы... Здесь хоть у кого-то есть право приглашения? Или все дружно решили забить на сайт болт, раз уж все равно закрылся?))
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)