Версия для печати темы
Jedi Council _ Новости _ Предновогоднее обновление у Эвока
Автор: Darth Niemand 25.12.2011, 13:40
Тихо в лесу, только Эвок не спит Пока на JC продолжается подведение https://www.jcouncil.net/forum270.html https://www.jcouncil.net/forum271.html, логово самого Голодного из эвоков продолжает пополняться разными разностями. Самой заметной новинкой последнего апдейта является перевод ТОРовского романа Пола Кемпа "http://hungry-ewok.ru/sw/all_books.htm#tips11122401" ("Deceived"), выполненный камрадами Ser905057, https://www.jcouncil.net/user16365.html и отредактированный https://www.jcouncil.net/user15872.html. Обложку соорудил . Перевод доступен в традиционных форматах: .txt, .doc и .fb2 (внимание, Notabenoid inside!).
Кроме этого, в Логове теперь можно обнаружить перевод первой книги из серии для юных читателей "Мятежная сила", которая называется "http://hungry-ewok.ru/sw/all_books.htm#tips11122402" (перевод: Leams, редакция: Taria Eihani). Для тех, кто соскучился по переводам от издательство "Эксмо", появилась возможность скачать вышедший еще в том году третий том "Кризиса Черного Флота" - "http://hungry-ewok.ru/sw/all_books.htm#tips11122403".
А на языке оригинала можно ознакомиться с рассказом "http://hungry-ewok.ru/sw/all_books.htm#tips11122404" за авторством Мэтью "наше все" Стовера. История была опубликована в журнале Star Wars Insider #130 и является небольшим aддоном к выходящему в следующем году роману "Дарт Плэгас". В ближайшее (или не очень) время ждите перевода этого рассказа от Гильдии Архивистов JC.
Автор: Антилес 25.12.2011, 13:49
Deceived
кто-ть в курсе в Deceived много лулзов или можно читать?
Автор: Хант 25.12.2011, 13:55
Цитата
является небольшим aддоном к выходящему в следующем году роману "Дарт Плэгас". В ближайшее (или не очень) время ждите перевода этого рассказа от Гильдии Архивистов JC.
Ниманд, сам возьмёшься?
Автор: Darth Niemand 25.12.2011, 13:56
Нет ) Этот рассказ обойдется без меня.
Автор: Raiden 25.12.2011, 14:30
"The Tenebrous Way" иееееее!!!!!!!!!! Млин а тут перевод на шее висит, читать некогда((
Автор: Malachi 25.12.2011, 14:36
Книжка про Мальгуса конечно хороша, хоть и короткая, но вот самая жесть - это рассказ Стовера. Все-то 4 странички, но ну ОЧЕНЬ круто.
Автор: TK-430 25.12.2011, 15:32
Обманутых стоит прочесть, имхо
Автор: Commander Kronos 25.12.2011, 16:48
Цитата(Darth Niemand @ 25.12.2011, 11:40)
перевод ТОРовского романа Пола Кемпа "http://hungry-ewok.ru/sw/all_books.htm#tips11122401" ("Deceived"), выполненный камрадами Ser905057, https://www.jcouncil.net/user16365.html и отредактированный https://www.jcouncil.net/user15872.html ... (внимание, Notabenoid inside!).
Подождите, а почему это Нотабеноид, если указаны два конкретных чувака и редакторство самого голодного? Как бы, отсутствует всё, что свойственно нотабеноидным переводам.
Автор: Антилес 25.12.2011, 17:22
тут просто авансом поставили диагноз
Автор: Antill 25.12.2011, 17:24
Цитата
Подождите, а почему это Нотабеноид, если указаны два конкретных чувака и редакторство самого голодного? Как бы, отсутствует всё, что свойственно нотабеноидным переводам.
Два чувака с нотабеноида. Эвок редактирует почти все, что ему присылают.
Автор: M@STeR 25.12.2011, 18:19
Цитата
Эвок редактирует почти все, что ему присылают.
Не совсем верно, Эвок был приглашен в перевод именно как главный редактор, и основную часть работы выполнил именно на нотабеноиде. Перевод был закончен достаточно давно, затем была двойная редактура, и полная вычитка(два раза).
Цитата
указаны два конкретных чувака
эти два конкретных чувака(я и Ser905057) и переводили, платформа для перевода и редактирования - Нотабеноид. А вычитка уже производиласьсначала на Нотабеноиде, потом локально.
Автор: Commander Kronos 25.12.2011, 18:21
Цитата(Antill @ 25.12.2011, 15:24)
Два чувака с нотабеноида. Эвок редактирует почти все, что ему присылают.
Ну, если они использовали сайт Нотабеноид как хранилище информации и текстовый редактор, то это еще не значит, что на перевод нужно вешать ярлык Нотабеноида. ИМХО, "Нотабеноид" - это собирательный образ низкопробных переводов толпой без последующего редактирования, в которых одни и те же имена переводятся по-разному, одни и те же слова переводятся по-разному, речевые обороты переводятся дословно вместо использования подходящего оборота из русского языка и всё такое прочее. Ну, в общем ладно, прочитаю "Обманутых" и сделаю вывод - Нотабеноид это или нет.
Цитата(M@STeR @ 25.12.2011, 16:19)
платформа для перевода и редактирования - Нотабеноид
Вот именно. Вскрытие покажет.
Автор: Gilad 25.12.2011, 18:24
Цитата
тут просто авансом поставили диагноз
Где? Кажется, просто озвучили факт, не более
Я бегло просмотрел текст, вроде бы читать можно. По крайней мере никакой откровенной лажи с ходу в глаза не бросилось. От далеко идущих выводов воздержусь =)
Автор: Антилес 25.12.2011, 19:14
Gilad
как-то сразу полегчало. Кстати, радует, что фб2 есть, хотя лучше б был ещё и epub.
Кстати, а что там с Тёмным путешествием? Этот роман кто-ть когда-ть ваыложит после редактуры?
Автор: Финист Блэйз 25.12.2011, 19:16
раз книгу хвалят и пока не закидали перевод помидорами это обнадеживает ))
Цитата
Эвок редактирует почти все, что ему присылают.
это правда? хм, странно как же он тогда пропустил в массы
Роковой Союз?
Автор: Dhani 25.12.2011, 20:12
Цитата
Кстати, радует, что фб2 есть, хотя лучше б был ещё и epub.
для меня фб2 хорош для книг на русском, а epub - для книг в оригинале. Но да, форматов много не бывает
Автор: Basilews 25.12.2011, 22:49
"Обманутые" - ничего так книжка, подтверждаю, а рассказик о Тенебрусе я переведу.
Автор: M@STeR 26.12.2011, 16:37
Цитата
рассказик о Тенебрусе я переведу
Отлично, ждёмс.
Автор: Antill 26.12.2011, 16:53
Цитата
это правда? хм, странно как же он тогда пропустил в массы Роковой Союз?
Посчитал, что лучше сразу застрелится Мб не захотел, времени нет, а возможно и редактировал.
Автор: M@STeR 26.12.2011, 17:31
Да если и делал, думаю максимум поправил орфографические-пунктуационные ошибки, перелопачивать оригинал - этим очень тяжело заниматься, имея на руках только готовый перевод.
Автор: Darth Niemand 26.12.2011, 19:01
Цитата из перевода книги "Цель"
Цитата
- Ситуация гораздо тяжелее, чем вы себе представляете, принцесса, - сказал генерал Додонна со скорбным выражением лица.
Когда он попросил прогуляться по буйно заросшей территории храма, Лея не ожидала ничего серьёзнее вечерней вежливой беседы. Но генерал, очевидно, имел гораздо более интересные намерения - те самые, которые он предпочёл сохранить между ними двумя.
а Додонна-то еще видать огого!
Автор: Док Галлифрей 26.12.2011, 19:05
Это же книшка для детей????
Автор: Darth Niemand 26.12.2011, 19:09
Для детей, как Смит
Автор: Mark_Remilard 26.12.2011, 19:40
Наконец-то Гильдия займется тем, чем обязана: будет переводить Стовера.
Рассказик классный! Есть в жизни счастье!
Автор: Darth Niemand 26.12.2011, 19:52
Марк, гильдия, на минуточку, никому (особенно такому зануде как ты) ничем не обязана.
Автор: Хант 26.12.2011, 19:53
Вот только сраться на почве обязанностей не надо. Лучше по ЗВ. Ниманд, у Марка просто заскок иногда бывает по Стоверу, а так он ничё обидного не имел в виду.
Автор: Arhikanonik 26.12.2011, 20:13
Иногда?)))))
Автор: ddt 26.12.2011, 21:25
Обманутые очень и очень неплох, единственное, что БИРЖА глаз колет, в КОТОРовский вариант Обмен мне нравился куда больше.
Автор: Helios 26.12.2011, 21:39
Цитата(ddt @ 26.12.2011, 20:25)
КОТОРовский вариант Обмен мне нравился куда больше
Автор: ddt 26.12.2011, 21:47
Цитата(Helios @ 26.12.2011, 20:39)
Окей, у меня синдром утенка, но улучшенный пояс обмена с +дохрена ко всем навыкам накрепко врезался в мою память.
Автор: Хант 26.12.2011, 21:47
Цитата
КОТОРовский вариант Обмен мне нравился куда больше
Кстати, да.
Автор: TK-430 26.12.2011, 22:00
Я вообще не люблю перевод их названия. Но Биржа это вообще ппц)
Автор: Petrov-Vodkin 26.12.2011, 23:54
Бижа WTF, а почему тогда не Уолл-Стрит или Нью-Корускант.
Автор: Mark_Remilard 26.12.2011, 23:55
Все заметили, что рассказ Стовера - это очередная перепевка Ницше? На этот раз идеи о вечном возвращении.
Автор: M@STeR 27.12.2011, 7:46
Цитата
БИРЖА глаз колет, в КОТОРовский вариант Обмен мне нравился куда больше.
Ни я, ни Эвок не придумали варианта получше. Правка-замена вам в помощь. Котора уже почти позабыл, давно это было.
Автор: Darth Niemand 27.12.2011, 9:10
Прочитал где-то две трети "Цели", а особых действий так и не произошло пока. Да и перевод местами такой нотабеноид.
Автор: Mals 27.12.2011, 22:30
Цитата(Darth Niemand @ 27.12.2011, 7:10)
Прочитал где-то две трети "Цели", а особых действий так и не произошло пока. Да и перевод местами такой нотабеноид.
всё так плохо?
Автор: Darth Niemand 27.12.2011, 22:52
Цитата(Mals @ 27.12.2011, 22:30)
всё так плохо?
В целом читать можно, но отдельные места требуют серьезной редактуры, так как в паре случаев даже смысл фраз не совсем понятен. Особенно ближе к концу.
В качестве примера я выше приводил цитату про разговор Додонны и Леи. Получилось несколько двусмысленно. А в оригинале все было проще: Додонна просто хотел поговорить с Леей на важную тему с глазу на глаз, без всяких пошлых намеков.
Или еще пример:
Цитата
- Что теперь? - спросил Люк, ощущая пустоту, когда адреналин от напряжения битвы, наконец, покинул его мысли.
Адреналин покинул мысли? о_О
Автор: Алекс Маклауд 27.12.2011, 23:19
Всем спокойно, адреналин покинул здание!
Автор: Антилес 27.12.2011, 23:50
врядли у меня до этой книги, когда-ть руки дойдут. Хотя теперь буду знать, что читать вполне можно
Автор: Darth_Malgus 28.12.2011, 19:12
Огромное вам, ситское Спасибо
Автор: M@STeR 31.12.2011, 18:58
Кому?+)))с новым годом, кстати(у нас уже))
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)