Версия для печати темы
Jedi Council _ Кантина _ И всё же, Ситы или Ситхи?
Автор: Galak Fyyar 1.7.2014, 14:55
Ситы против Ситхов! И да пребудет с нами Сила!
Автор: Владимер 1.7.2014, 15:06
В английском языке "th" в конце слова ну никак не звучит как "тх". может читаться "с" или "з" bath, with например. Где-то встречал английские имена с окончанием TH - звучит как Т. Smith - мы говорим не Смиз, Смис, Смитх - а СМИТ!
Та ж история и с Бит(х)ами но тут вроде чётко Т.
Посмотрев третий эпизод после начал встречать в книгах "ситы" очень напрягало где же "Х", а тут опять ситхи (В "Книге ситов") опять напрягает слух.
Автор: Ромка 1.7.2014, 15:48
Цитата
может читаться "с" или "з" bath, with например.
Воу-воу
Автор: zavron_lb 1.7.2014, 16:23
Я вот точно помню, что был где-то такой тред, причём прямо на виду. Но не могу найти. о_о
По теме: "ситы", конечно. А то "дартхов" что-то не вижу.
Автор: Sithoid 1.7.2014, 16:29
Цитата
По теме: "ситы", конечно. А то "дартхов" что-то не вижу.
Тададамм, внезапный твист - в вечном холиваре появился новый аргумент! Dark lord of the Sith - это бэкроним. А изначально слово "Darth" было просто именем Вейдера и к ситам отношения не имело.
Но ситы, конечно :)
Автор: Alex3162 1.7.2014, 16:30
Всё равно СИТХ звучит более грозно, нежели Сит.
Автор: MishaKenobi 1.7.2014, 16:32
Уже не весело, все оргументы успели наизусть выучить
Автор: FoXm@n 1.7.2014, 17:00
Цитата(Alex3162 @ 1.7.2014, 15:30)
Всё равно СИТХ звучит более грозно, нежели Сит.
+
Автор: Mikuru-kun 1.7.2014, 17:20
Помню был в команде по переводу манги (бел тем чуваком что вставляет слова в облака). Так вот все знали, что имя главного героя переводится как Сё, но в силу того, что читателям привычней другой вариант (неправильный) писали Шо (этой мангой был гайвер если что). Так что может Сит и правильней, но ситх звучит лучше...
Автор: Basilews 1.7.2014, 17:30
btw, официальный перевод слова - "ситх". Он используется как минимум в трех категориях источников, выпущенных по лицензии: дублированных фильмах, книгах ("Эксмо" и "Прайм-Еврознак") и на официальном русскоязычном сайте ЗВ.
p.s.
p.p.s. где кнопка "Просмотр результатов"?
Автор: Хант 1.7.2014, 17:44
Галак https://www.jcouncil.net/topic6490.html. Но мне куда больше понравился этот его http://starwars.org.ua/news/%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%b0-%d1%81%d0%b8%d1%82%d0%be%d0%b2-%d0%bd%d0%b0-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc/#comment-9732.
А в особенности...
Цитата
неужели так сложно обратиться к первоисточнику, а именно к аудиокнигам и просто услышать собственными ушами КАК произносится имя
Тогда как правильно - сисы или сифы?))
Автор: Дарт Трейус 1.7.2014, 18:17
То, что в английском пишется "Манчестер", а читается "Ливерпуль" - явно не проблема русского языка. Кое-кому в своё время следовало расширить алфавит или научиться произносить звуки, соответствующие буквам.
Чтобы не вдаваться в бессмысленные разговоры о трудностях перевода, просто скажу, что на разных языках разные народы порой именуются по-разному. Например, жителей Германии на русском называют немцами, а сами они используют слово [дойч]. Англичане их называют по-третьему. Каждый называет что-то/кого-то так, как сложилось в силу разных обстоятельств.
В нашем случае сложились "дарт", "бит", но "ситх".
Мне глубоко плевать, как там "правильно", но в дубляже я услышал то, что услышал, к чему и привык.
Автор: Ромка 1.7.2014, 18:20
Цитата
Тогда как правильно - сисы или сифы?))
Сразу вспоминается Джимми Фэллон и его ролик по Revenge of the Sith
Автор: ArhAngel 1.7.2014, 19:30
а мне казалось, что оба варианта употребимы, кому что нравится...
Автор: D.G. 1.7.2014, 19:47
-th читается как с, з или ф? O rly?
Автор: Master Cyrus 1.7.2014, 20:11
Плевать, как оно там читается. Переводим все буквы!
Автор: Ромка 1.7.2014, 20:11
- Ду ю ванна тейк а бас виз ми?
- Ай донт синк со
Автор: Grinning liar! 1.7.2014, 20:35
Цитата
Мне глубоко плевать, как там "правильно", но в дубляже я услышал то, что услышал, к чему и привык.
Мне глубоко плевать на причинно-следственные связи, потому что в Библии написано "на все воля Божья", и я к этому привык.
Уж что-что, а дубляж (особенно выполненный доблестными русскими переводчиками, о которых уже слагают легенды) относить к истине в последней инстанции - последнее дело.
Автор: Дарт Трейус 1.7.2014, 20:41
Цитата
в Библии написано "на все воля Божья"
В таком случае возникновение атеизма и ленинизма тоже - воля божья.
Автор: Basilews 1.7.2014, 20:42
Если серьезно, то конкретно меня в этом всем удручает то, что ведь наша украинская озвучка ЗВ копирует русскую. в 2015-м году опять буду слышать "Темні володарі ситхів".
Автор: Mikuru-kun 1.7.2014, 22:42
Цитата
В таком случае возникновение атеизма и ленинизма тоже - воля божья.
Хватит призывать Шиноду
Автор: ArhAngel 1.7.2014, 23:38
Цитата
Шиноду trollface.gif
Схиноду
Автор: Дарт Зеддикус 2.7.2014, 0:03
Почему-то никто не задумывается, что помимо транскрипции есть и транслитерация и многие слова в русский язык перекочевали из других языков, вовсе не в оригинальном звучании.
Автор: Grinning liar! 2.7.2014, 0:15
Цитата(Дарт Зеддикус @ 1.7.2014, 23:03)
Почему-то никто не задумывается, что помимо транскрипции есть и транслитерация и многие слова в русский язык перекочевали из других языков, вовсе не в оригинальном звучании.
Конечно, она есть, но зачем ее использовать конкретно в этом случае? Aerosmith != Аэросмитх
Автор: FoXm@n 2.7.2014, 0:35
Здесь уже не раз сказали, что каждый выбрал то, к чему больше привык или, что на его мнения звучит лучше... но давайте спорить дальше, уверен, каждая из сторон сумеет убедить остальных
Автор: Grinning liar! 2.7.2014, 1:06
Цитата(FoXm@n @ 1.7.2014, 23:35)
Здесь уже не раз сказали, что каждый выбрал то, к чему больше привык или, что на его мнения звучит лучше... но давайте спорить дальше, уверен, каждая из сторон сумеет убедить остальных
Когда я только здесь появился - тоже слышал только о ситхах, потому что смотрел те же дубляжи, что и остальные. Тем не более правильное и неправильное существует. Хотя, конечно, если "малако", "ноч" и т.д. не напрягают, то все норм) Но внутреннего "граммар-наци" надо уважать)
Автор: Dhani 2.7.2014, 2:21
Сит - правильнее, ситх - звучнее.
Автор: омикрон 2.7.2014, 11:33
По дословному переводу правильнее "ситы"... Но "Месть Сита" - по-русски будет немного забавно звучать. :)
- Великим ситом ты станешь, Энакин!
- В смысле, из меня джедаи сделают решето?
- И это тоже, в общем-то...
Добавлено через 1 мин.
Цитата(Grinning liar! @ 2.7.2014, 0:15)
Конечно, она есть, но зачем ее использовать конкретно в этом случае? Aerosmith != Аэросмитх
Зачем - смотрите выше. :)
Автор: Horn 2.7.2014, 11:44
Ораторы выше меня убедили. Только зачем ограничиваться одними ситхами? Давайте сделаем все звучнее. Дартх как ни крути звучит куда звучнее, грознее и весомее, чем http://sheer.com.ua/sites/default/files/images/dart(1).png.
Будь я одним из ребят, которые занимаются локализацией фильмов для отечественного зрителя, наверное бы пустил слезу, читая этот тред - есть у нас, оказывается, ценители их https://www.google.ru/search?q=%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F+%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9+%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2+%D0%B4%D0%BB%D1%8F+%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%B7%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F&newwindow=1&safe=off&espv=2&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=yrezU7qtJKvNygOA94CgCg&ved=0CAYQ_AUoAQ&biw=1920&bih=955#imgdii=_.
Автор: Ромка 2.7.2014, 11:56
Цитата
есть у нас, оказывается, ценители их творчества
Особенно енот
Автор: Master Cyrus 2.7.2014, 12:05
Цитата(Horn @ 2.7.2014, 11:44)
Будь я одним из ребят, которые занимаются локализацией фильмов для отечественного зрителя, наверное бы пустил слезу, читая этот тред - есть у нас, оказывается, ценители их творчества
Это точно подмечено, очевидный аналог
.
Автор: Rinion 2.7.2014, 12:06
А где сифы в голосовании?
---
Ай-яй, не просмотрел первую страницу.
Автор: Ромка 2.7.2014, 12:09
А где вариант "Сисы"?
Автор: омикрон 2.7.2014, 12:33
Цитата(Horn @ 2.7.2014, 11:44)
Ораторы выше меня убедили. Только зачем ограничиваться одними ситхами? Давайте сделаем все звучнее. Дартх как ни крути звучит куда звучнее, грознее и весомее, чем Дарт
Ни к чему. Слова Дарт в русском языке нет - так что тут проблем не возникло. :) Вот сито - это проблема
Автор: FoXm@n 2.7.2014, 13:04
Цитата
Ораторы выше меня убедили. Только зачем ограничиваться одними ситхами? Давайте сделаем все звучнее. Дартх как ни крути звучит куда звучнее, грознее и весомее, чем Дарт.
Вот как по мне так круче звучит именно ДАРТ (или привычнее) и в то же время СитХи ;]
Автор: Dezmond 2.7.2014, 13:58
Цитата
Будь я одним из ребят, которые занимаются локализацией фильмов для отечественного зрителя, наверное бы пустил слезу, читая этот тред - есть у нас, оказывается, ценители их творчества.
Эти стахановцы фильмами не ограничиваются. Не могу не привести замечательный пример с потрясающим комментарием работника издательства.
http://fan-city.ru/wp-content/uploads/2014/04/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%8F-%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BA-%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%8E-665-%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BA%D0%B0.jpg
"Вы читали оригинал? Там нет дома номер 666, как и в сериале, снятом по мотивам (ну, весьма условно "по мотивам") этой книги. 666 – это прямолинейное указание на "дьявольскую природу" дома на Парк-авеню, мы решили избежать этой прямолинейности, потому что и так всё понятно)"
Автор: Dhani 2.7.2014, 14:41
http://www.kinopoisk.ru/film/258264/
Автор: FoXm@n 2.7.2014, 16:45
Цитата(Dhani @ 2.7.2014, 13:41)
http://www.kinopoisk.ru/film/258264/
Автор: Grinning liar! 2.7.2014, 17:01
Цитата(омикрон @ 2.7.2014, 10:33)
По дословному переводу правильнее "ситы"... Но "Месть Сита" - по-русски будет немного забавно звучать. :)
- Великим ситом ты станешь, Энакин!
- В смысле, из меня джедаи сделают решето?
- И это тоже, в общем-то...
Добавлено через 1 мин.Зачем - смотрите выше. :)
Т.е. по-твоему нужно исключить омонимы из лексикона? Или что? Если бы в фильмах действительно шла речь о ситах, как о кухонной утвари - тогда замена, возможно, и была бы оправдана.
P.S. И там было "Месть ситов", двоечник.
Автор: омикрон 3.7.2014, 16:29
Цитата(Grinning liar! @ 2.7.2014, 17:01)
Т.е. по-твоему нужно исключить омонимы из лексикона? Или что?
Я думаю, иногда удачнее перевод, не совпадающий с омонимом. Мне лично больше по вкусу слово, не вызывающее ассоциаций с ситом или ситной мукой. Но вообще, не думаю, что лишняя буква - большой повод для возмущения.
Цитата(Grinning liar! @ 2.7.2014, 17:01)
P.S. И там было "Месть ситов", двоечник.
Star Wars: revenge of the sith - единственное число?
Автор: Dhani 3.7.2014, 16:34
Цитата
Star Wars: revenge of the sith - единственное число?
у этого слова нет множественной формы, но Лукасфилмс уточняли, что в названии множественное число
Автор: Ромка 3.7.2014, 16:41
Siths. Jobнишься произносить
Автор: Dhani 3.7.2014, 17:07
Jedi и Sith при признают множественных форм
Автор: ArhAngel 9.7.2014, 23:13
Цитата
у этого слова нет множественной формы
вообще то есть, только она такая же, как и одиночная. относительно распространенная практика в английском
Автор: Dhani 10.7.2014, 0:59
Цитата(ArhAngel @ 10.7.2014, 2:13)
вообще то есть, только она такая же, как и одиночная. относительно распространенная практика в английском
ну кэп... Давно не виделись.
Автор: LordFB 2.11.2014, 22:02
Правильно "Ситы",но мне "Ситхи" больше нравится.
Автор: Borland30 30.4.2015, 14:07
Странный вопрос... Конечно ситхи!
Автор: Dwite Proximous 30.4.2015, 15:00
Цитата
Странный вопрос... Конечно ситхи!
...Молвил Дартх)))
Не надоело?
Автор: mad1van 18.5.2015, 17:15
Правильнее сит. Но, думаю, многие, кто смотрел фильмы/сериалы в русской озвучке привыкли именно к ситхам.
Автор: Саркхай-джедай 27.12.2015, 13:13
Цитата(LordFB @ 2.11.2014, 21:02)
Правильно "Ситы",но мне "Ситхи" больше нравится.
Я больше к "ситхам" привык и еще ситхи похоже звучит с "сикхами" - индийским религиозным течением, что придает Глубинный Мистический Смысл.
Автор: Borland30 27.12.2015, 13:14
Цитата(mad1van @ 18.5.2015, 16:15)
Правильнее сит. Но, думаю, многие, кто смотрел фильмы/сериалы в русской озвучке привыкли именно к ситхам.
А теперь еще и в книгах с комиксами официально ситхи.) Хехе.
Автор: FoXm@n 27.12.2015, 13:35
Цитата
А теперь еще и в книгах с комиксами официально ситхи.) Хехе.
Это победа, господа :D
Автор: Sithoid 27.12.2015, 13:39
Цитата
А теперь еще и в книгах с комиксами официально ситхи.) Хехе.
Дык это не "теперь", у Эксмо так же было :)
Автор: Mikuru-kun 27.12.2015, 13:44
Можно было пойти на компромисс: расу называть Ситами, представителей ордена ситхами
Автор: Саркхай-джедай 27.12.2015, 13:49
Цитата(Mikuru-kun @ 27.12.2015, 12:44)
Можно было пойти на компромисс: расу называть Ситами, представителей ордена ситхами
Теперь уже поздно, в народе "ситхи" прижились и, похоже, прочно..
Автор: Sithoid 27.12.2015, 14:15
Цитата
Можно было пойти на компромисс: расу называть Ситами, представителей ордена ситхами
Это, уж извините, не компромисс, это бардак в глоссарии :) Всё равно что в "Алисе в Зазеркалье" перевести "Труляля и Твидлди". Ачо, одного перевели, другого транслитерировали - справедливость :)
Автор: Mikuru-kun 27.12.2015, 15:25
Ну, как минимум было бы удобно: типо вон те краснокожие с выростами на морде это ситы, а те что с красной светошашкой это ситхи... В коком-то смысле мы можем использовать оба варианта перевода для разных лексических значение...
Автор: Мэл 28.12.2015, 13:01
Цитата(Borland30 @ 27.12.2015, 12:14)
А теперь еще и в книгах с комиксами официально ситхи.) Хехе.
И Дартхи? :)
Автор: Nexu 28.12.2015, 13:59
Да называйте сифами или вообще сисями - ни нашим, ни вашим :)
Автор: Keeper 28.12.2015, 14:41
Эта тема переживёт человечество.
Автор: Dision 28.12.2015, 14:57
Ситы и только ситы.
Автор: Igrok 1 28.12.2015, 15:49
Цитата(Dision)
иты и только ситы.
Автор: Borland30 28.12.2015, 16:15
Цитата
И Дартхи? :)
Порой ради звучания приходится жертвовать едиными правилами... "Великим ситом ты станешь!" - какое такое сито?! ;) Так-то.
Автор: Dision 28.12.2015, 16:33
Цитата(Borland30)
Порой ради звучания приходится жертвовать едиными правилами... "Великим ситом ты станешь!" - какое такое сито?! ;) Так-то.
Лучше ситом, чем ***.
Автор: Мэл 28.12.2015, 16:38
Цитата(Borland30 @ 28.12.2015, 15:15)
Порой ради звучания приходится жертвовать едиными правилами... "Великим ситом ты станешь!" - какое такое сито?! ;) Так-то.
Вот так и появляются всякие вольности переводчиков, ради чего-то.
Автор: Мерлин Эмералд 19.3.2016, 0:14
Имхо, тут заковырка русского языка решает вопрос.
Вас не смущает Тёмный Лорд Сита? Почему не решета? Или сразу дуршлага?
Тёмный Лорд Ситхов - куда звучнее и могучее!
Я за ситхов... читаю и пишу только так.
Автор: Таркин Вас Год 19.3.2016, 0:38
Ситхи для внешнего массового потребителя. Ситы в более серьёзном обсуждении ЗВ-тем.
Автор: Гелій 19.3.2016, 1:10
Цитата(Мерлин Эмералд @ 18.3.2016, 22:14)
Вас не смущает Тёмный Лорд Сита?
А кто тебе разрешил склонять?
Автор: MiddleWalker 19.3.2016, 1:10
Цитата(Таркин Вас Год)
Ситы в более серьёзном обсуждении ЗВ-тем.
Одному мне слово серьезность в этом предложении бьет в нос элитным задротством?
Автор: Borland30 19.3.2016, 1:11
Цитата(Таркин Вас Год)
Ситы в более серьёзном обсуждении ЗВ-тем.
Вот чёт смешно стало.)
Автор: MiddleWalker 19.3.2016, 1:12
Цитата(Гелій)
А кто тебе разрешил склонять?
Ну, если их всегда двое, то один по отношению к другому Черный повелитель сита.
Автор: Borland30 19.3.2016, 1:24
Цитата(Гелій)
А кто тебе разрешил склонять?
Ситом, ситами... вполне реальное склонение.
Автор: Galak Fyyar 19.3.2016, 2:49
Цитата(Borland30 @ 19.3.2016, 1:24)
Ситом, ситами... вполне реальное склонение.
Слова Darth, Sith, Jedi
не склоняются в оригинале. Так что как автор темы резюмирую - Ситхи это русскоязычная переводная "быдловерсия", как в своёё время были переведены: Мара
Шейд в первых изданиях "Азбуки", Йакени и Йайна по версии "ЭКСМО" ну и до кучи Dark Vador у французов и C1-P8 (R2-D2) у итальянцев (список можно продолжить). Настоящие фанаты знают как произносятся эти слова и "термины", благо сейчас есть возможность купить оригинальные версии чего угодно, ну или по крайней мере скачать и
услышать самому КАК оно на самом деле.
Автор: Borland30 19.3.2016, 2:57
Цитата(Galak Fyyar)
Слова Darth, Sith, Jedi не склоняются в оригинале.
Мы щас пишем на каком языке? Переводы их склоняются. Оригинал-то тут причем?
Цитата(Galak Fyyar)
Настоящие фанаты знают как произносятся эти слова и "термины"
"Настоящие фанаты", хехе... сколько было ср...споров, кто же такие эти мифические "настоящие фанаты" - так вроде никто и не договорился.)
Автор: Таркин Вас Год 19.3.2016, 16:45
Цитата(MiddleWalker @ 19.3.2016, 1:10)
Одному мне слово серьезность в этом предложении бьет в нос элитным задротством?
Да я такой.
Добавлено через 19 сек.Цитата(Borland30 @ 19.3.2016, 1:11)
Вот чёт смешно стало.)
Ждал такой реакции.
Автор: Nexu 19.3.2016, 16:57
Предлагаю вариант "Сиси", и порешим на этом.
Автор: Basilews 19.3.2016, 17:20
а шо. темная владычица сись
Автор: Таркин Вас Год 19.3.2016, 17:27
Цитата(Nexu @ 19.3.2016, 16:57)
Предлагаю вариант "Сиси", и порешим на этом.
Посты Nexu начинают мне решительно нравиться.
Добавлено через 2 мин.Цитата(Galak Fyyar @ 19.3.2016, 2:49)
Слова Darth, Sith, Jedi не склоняются в оригинале.
В оригинале слова вообще не склоняются.
Автор: Луриэн 19.3.2016, 18:45
Естественно - Ситы. Как и у Э.Р. Берроуза в его романах о Марсе.
Автор: Дарт Ктулху 19.3.2016, 19:16
Цитата(Мерлин Эмералд @ 18.3.2016, 23:14)
Имхо, тут заковырка русского языка решает вопрос.
Вас не смущает Тёмный Лорд Сита? Почему не решета? Или сразу дуршлага?
Тёмный Лорд Ситхов - куда звучнее и могучее!
Я за ситхов... читаю и пишу только так.
А я, когда слышу слово "ситхи", представляю https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Сикхи_(народ). А мне не нравится, когда я читаю об этих парнях:
, представлять этих парней:
Автор: Мерлин Эмералд 19.3.2016, 19:21
Цитата(Гелій)
А кто тебе разрешил склонять?
Это не я, это переводчики первые начали!
Чёрный Лорд Сита... незабываемо... я автоматически заменяю на Тёмный...
Автор: Stormtrooper 19.3.2016, 20:24
Цитата
Вас не смущает Тёмный Лорд Сита
Угу, издательство Калита, у него еще в ''луч-сабля'' есть
Автор: Таркин Вас Год 19.3.2016, 22:20
Цитата(Stormtrooper @ 19.3.2016, 20:24)
''луч-сабля''
Может и вычурно, но прекрасная попытка перевести lightsaber.
Автор: Дарт Ктулху 19.3.2016, 22:35
Цитата(Таркин Вас Год @ 19.3.2016, 21:20)
Может и вычурно, но прекрасная попытка перевести lightsaber.
Тогда уж скорее саблелуч.
Автор: Мерлин Эмералд 19.3.2016, 22:41
Светошашка это!
Автор: Гелій 19.3.2016, 22:47
Цитата(Stormtrooper @ 19.3.2016, 18:24)
Угу, издательство Калита, у него еще в ''луч-сабля'' есть
хуябля
Автор: Keeper 19.3.2016, 22:56
Цитата(Гелій)
хуябля
, смотрю, тебя этот "недуг" тоже не обошёл =)
Автор: Дарт Ктулху 19.3.2016, 22:59
Цитата(Гелій @ 19.3.2016, 21:47)
хуябля
Надо же, количество мата на одно слово достигло 200%. Рекорд!
Автор: Таркин Вас Год 19.3.2016, 23:51
Цитата(Дарт Ктулху @ 19.3.2016, 22:35)
Тогда уж скорее саблелуч.
Я о том, что "луч-сабля" созвучна "лайтсаберу". Для поэтического перевода было бы самое то.
Автор: The Last day of Dark 18.4.2016, 22:37
Ситх ближе к sith по звукоощущению. Тихая шипящая "х" заменяет тихую шипящую "th" из английского произношения и создаёт то же чувство шелестящей тьмы, скользящей вслед за Тёмным Лордом. В то время как короткая глухая "т" его обрывает. В случае с дартхами это не работает, ибо Дарт и должно звучать жестко, коротко и бескомпромиссно.
Да и прижились ситхи у нас, даже официальный перевод III Эпизода назван "Месть ситхов" через всё ту же пресловутую "х".
Автор: Дарт Ктулху 18.4.2016, 22:42
Вообще по идее ситы правильно, потому что th - это либо что-то между с и ф, либо т. Раньше вообще при "ситхах" меня перекашивало, а сейчас почему-то терпимее стал относиться.
Автор: Borland30 18.4.2016, 22:44
Пора бы уже признать правильным и "ситхи".)
Автор: Tinve 20.4.2016, 1:30
Все очень просто: так как в русском языке нет эквивалентного звука для буквосочетания th, то можно писать, как нравится - сит, сис, сиф (ближе всего, пожалуй, "сиф"). Но мне почему-то больше нра, как звучит русское название "ситх", чем оригинальное английское произношение слова sith.
Та же самая дилемма с именем Thrawn, которое на самом деле читается [θrɔːn] - Фрон/Срон/Трон, но никак не Траун.
Автор: Таркин Вас Год 18.5.2016, 20:50
http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:97713
Русская вукипедия делает мне больно. Благо что прежние упоминания ситов не тронут.
Автор: FoXm@n 19.5.2016, 12:54
, а я - наоборот, очень даже рад =]
Автор: Dhani 19.5.2016, 12:55
Цитата(Таркин Вас Год @ 18.5.2016, 19:50)
http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:97713
Русская вукипедия делает мне больно. Благо что прежние упоминания ситов не тронут.
Хех, Хант активничает.
Автор: The Last day of Dark 19.5.2016, 14:56
Почему нельзя было заняться правилообразованием с чередованием/пропаданием согласных? СиТХи, но сиТСКий. В случае, когда "х" стоит на конце слова или перед гласной, говорим и пишем с "х", в случае, если после "х" стоит согласная, как, например, с прилагательными, то"х" выпадает. Мне нравится, как звучат сиТХи, но сиТХСКий - уже слегка перебор.
Автор: Galak Fyyar 19.5.2016, 16:03
Ни разу не был на русской вики, так ещё дали повод обходить её стороной...
Автор: Tinve 20.5.2016, 14:24
Кстати, если уж мы выбираем говорить "ситх", то логически следует, что и "дарт" нужно произносить и писать, как "дартх", ведь это производная от "dark lord of the sith".
Дартх Вейдер, гы!
Автор: Ilan Thorn 20.5.2016, 14:27
Цитата(Tinve @ 20.5.2016, 13:24)
"дарт" нужно произносить и писать, как "дартх", ведь это производная от "dark lord of the sith"
Уж сколько лет твердили миру, а этот миф все не умрет.
Автор: Tinve 20.5.2016, 14:44
Цитата(Ilan Thorn)
Уж сколько лет твердили миру, а этот миф все не умрет.
Что за миф?
Автор: Ilan Thorn 20.5.2016, 14:53
Ну то, что Darth - это сокращение от Dark Lord of the Sith. Это чисто фанатская теория, которую никогда не подтверждал никто из официальных лиц в Lucasfilm и которая уж тем более не задумывалась Лукасом изначально. По этому вопросу в "Тайной истории" даже есть отдельная подглава.
Автор: Tinve 20.5.2016, 15:28
Ilan Thorn Да ну! По-моему, сокращение совершенно очевидно, мне даже в голову никогда не приходило, что может быть иначе.
Автор: FoXm@n 20.5.2016, 16:21
, что за чушь? Darth и Lord это 2 совершенно разных титула... Короче, всё как сказал Илан - это фанатский бред...
Автор: Дарт Калидус 20.5.2016, 16:54
А? Вы вообще о чём? Что за ересь? Darth - это просто титул, который просто созвучен с Dark - тёмный. При чём тут вообще какие-то сокращения?
Автор: Tinve 20.5.2016, 17:55
Цитата(Дарт Калидус)
Darth - это просто титул, который просто созвучен с Dark - тёмный.
Нет, darth = dark + sith
Цитата(FoXm@n)
что за чушь? Darth и Lord это 2 совершенно разных титула
С какой это поры? Вот это воистину чушь. В чем же разница между Лордом Вейдером и Дартом Вейдером?
Автор: Dhani 20.5.2016, 17:56
Цитата(Tinve)
darth = dark + sith
Вот это упёртость, однако.
Автор: Дарт Калидус 20.5.2016, 18:06
Цитата(Tinve @ 20.5.2016, 16:55)
С какой это поры? Вот это воистину чушь. В чем же разница между Лордом Вейдером и Дартом Вейдером?
Лордом Вейдером может быть британский феодал 13 века. А Дартом Вейдером может быть только сит.
Добавлено через 18 сек.Цитата(Dhani @ 20.5.2016, 16:56)
Вот это упёртость, однако.
+1.
Автор: Tinve 20.5.2016, 18:20
Цитата(Дарт Калидус)
Лордом Вейдером может быть британский феодал 13 века. А Дартом Вейдером может быть только сит.
Если ты ни разу не слышал, что Вейдера называют Лордом Вейдером, то, полагаю, знаком со звездными войнами посредством каких-нибудь русских переводов, где это переводят как-то иначе.
Впрочем, это неважно. Тут не о чем спорить и обсуждать. Словообразование darth я объяснила, его значение - наиочевиднейший факт. Считаете иначе? Ваше право.
Tinve out.
Автор: Dhani 20.5.2016, 18:21
Цитата(Tinve)
наиочевиднейший факт.
Если факт, то давай пруф. В противном случае это очередные домыслы.
Автор: Ilan Thorn 20.5.2016, 18:22
Если уж на то пошло, то наиболее вероятен вариант: "Darth" = "Dark" + "Death". Но скорее всего Лукас просто, по своему обыкновению, занимался фонетической эквилибристикой и нащупал интересно звучащий вариант.
Автор: Дарт Калидус 20.5.2016, 18:29
Цитата(Tinve @ 20.5.2016, 17:20)
Тут не о чем спорить и обсуждать. Словообразование darth я объяснила, его значение - наиочевиднейший факт. Считаете иначе? Ваше право.
Tinve out.
Почему он очевиден, если как минимум три человека (против одного) считают иначе? И почему это, собственно, факт?
Автор: Republic Trooper 20.5.2016, 19:35
* перезаряжает бластерную пушку *
-- Ситы, ситхи - какая разница? Поджаренные они все пахнут одинаково ^)
Автор: FoXm@n 20.5.2016, 19:44
с каких пор? :D как минимум с тех самых как появилась игра The Old Republic...
Автор: Таркин Вас Год 20.5.2016, 22:33
Цитата(Tinve @ 20.5.2016, 16:28)
Ilan Thorn Да ну! По-моему, сокращение совершенно очевидно, мне даже в голову никогда не приходило, что может быть иначе.
персонаж Дарт Вейдер был, когда ещё не был ни ситом, ни отцом главного героя (тогда Аникина Старкиллера). Уже одно это ставит крест на мифах о "Дарк лорд ов зе сиф" и о "ВАДЕР ЭТО АТЭЦ НА ГОЛЛАНДСКОМ!!!"
Автор: Galak Fyyar 27.5.2016, 0:37
Зашел на русскую Вики посмотреть на весь этот бред с переводом и увидел незнакомого мне персонажа - Капитана Аргуса - а потом узнал в нём Faro Argyus'а, но ведь в английском варианте он ЧЁТКО произносится как Аргаис, но ни как не Аргус! Всю эту фигню с стиХами, Аргусом и т.п. нам "подос*али" долбаные прокатчики, а тупой Дисней ничего не стал менять видимо из-за лени, либо им на это просто пофиг на русскоязычную аудиторию, как у них там всё будет. Вывод напрашивается только один - нужно не полениться и сходить на курсы английского языка - читать всё в оригинале - отпадет необходимость годами вымаливать очередного издателя-переводчика в пользу интересной книжки-комикса-журнала, ибо перевод и есть тот "мутный глаз" в мир ЗВ. Собрал всю русскоязычную переводятину в одну папку на винте и как Таркин по Олдерану из ЗС отправил всё в небытие...
Автор: Dhani 27.5.2016, 10:26
Цитата(Galak Fyyar)
нужно не полениться и сходить на курсы английского языка - читать всё в оригинале - отпадет необходимость годами вымаливать очередного издателя-переводчика в пользу интересной книжки-комикса-журнала, ибо перевод и есть тот "мутный глаз" в мир ЗВ. Собрал всю русскоязычную переводятину в одну папку на винте и как Таркин по Олдерану из ЗС отправил всё в небытие...
Воу. Такого катарсиса даже у меня не было.
Но такой вывод напрашивается и без того. В наше время более чем достаточно причин учить английский и без ЗВ, а если знаешь, то зачем вообще читать переведённое? К тому же книги по ЗВ, как правило, читаются довольно просто, откидывая в сторону Лусено и Барнсов.
Автор: Finwen 28.5.2016, 10:47
Цитата(Dhani @ 27.5.2016, 9:26)
В наше время более чем достаточно причин учить английский и без ЗВ, а если знаешь, то зачем вообще читать переведённое?
Ну, "быть в состоянии читать по-английски" − это не то же самое, что "получать удовольствие от чтения по-английски". Всё-таки у людей и опыт чтения разный, и запросы, и особенности восприятия, так что вряд ли стоит загонять всех в рамки правила "можешь − значит, должен".
Автор: Darth Tavo Grass 11.10.2017, 10:50
Я считаю, что можно читать и так, и эдак. Вопрос скорее в стилистики названия. Английское буквосочетание -th правильно будет читать как "с" или "з", так будет ближе к оригинальному звучанию. Но, очень часто, при переводе на русский язык букву "h" опускают. Получается окончание "т". Но с точки зрения стилистики, название "Ситх" более предпочтительно, да и опять же, к оригинальному звучанию всё же ближе.
Что же до слова "Darth" то тут та же история. Перевод "Дартх (-с, -з") ну как то не катит. И в этом случае более применим грубый вариант перевода - "Дарт".
Вот и вся история. Вопрос предпочтения.
Автор: Люц 11.10.2017, 11:00
Мне нравится, как в справочнике терминов делали (находился в конце каждой ЗВкниги от Эксмо), мол планету можно называть как Геонозис, так и Джеонозис, типа разные варианты произношения. Хотя, сомневаюсь, что в оригинале была какая-то двоякость в названии. Скорее, переводчики таким образом сгладили неровность между отличием названия планеты между разными книгами (или же книгами и официальным дубляжом фильмов). С ситхами/ситами можно было бы поступить таким же образом. (А еще с Анакином/Энакином и всякими Джейсенами/Йакенами).
Автор: Darth Tavo Grass 11.10.2017, 11:05
Цитата(Люц)
Мне нравится, как в справочнике терминов делали (находился в конце каждой ЗВкниги от Эксмо), мол планету можно называть как Геонозис, так и Джеонозис, типа разные варианты произношения.
Полностью согласен.
Автор: Дарт Одиумус 11.10.2017, 12:43
Мне больше по душе "сит", просто такое произношение куда больше нравится. Кстати, вот у нас теперь вроде официальный перевод " ситхи". А с битами что? Они у нас официально биты или битхи?
Автор: Darth Tavo Grass 11.10.2017, 18:20
Цитата(Дарт Одиумус @ 11.10.2017, 13:43)
А с битами что? Они у нас официально биты или битхи?
Как я уже говорил выше, вопрос о "
-тх" или "
-т" - это вопрос стилистики (например, в официальных переводах) и предпочтений (в частном порядке). Так что, в свете предпочтений, правильны оба прочтения. А вот в свете стилистики, в официальных переводах, правильным является то прочтение, которое определит редактор. Решение редактора может оказаться удачным, а может и нет.
Например, будучи редактором, я бы выбрал прочтение "
ситх". Мне оно нравится больше, чем "
сит". Да и к оригинальному звучанию буквосочетания "
-th" оно ближе.
Автор: ReNegade_v15.1 30.10.2017, 10:07
Эти споры всегда напоминают об этом... Правда в старой озвучке MTV, которую не нашёл, было бы смешнее. Не уверен, что правильно сгенерировал тайм-ссылку, поэтому момент на 2:54, если что
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)