Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Новости _ "Заря джедаев: В пустоту" на русском языке

Автор: Lindelin Artanis 10.3.2016, 20:30

Фанатские переводы живут




Портал "Русская Вукипедия" подготовил перевод на русский язык романа Тима Леббона "Заря джедаев: В пустоту". Книга рассказывает о событиях дореспубликанской эпохи вселенной "Звёздных войн" и частично пересекается с событиями и персонажами серии комиксов "Заря джедаев".

Перевод в электронном виде доступен на http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D1%8B._%D0%97%D0%B0%D1%80%D1%8F_%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D0%B2:_%D0%92_%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%82%D1%83. Официальное печатное издание этой книги на русском языке в настоящий момент не планируется.

Автор: Луриэн 10.3.2016, 20:41

Молодчага Хант. Завершил всё-таки.

Автор: Player One 10.3.2016, 20:55

Думал печатное издание анонсировали. Жаль, думал прикупить. А Хант молодчик!

Автор: Darth Crounes 10.3.2016, 21:01

Очень давно ждал эту книгу. Уже даже потерял надежду на перевод. Купил бы и печатный вариант тоже. Спасибо ребятам!

Автор: FoXm@n 10.3.2016, 23:49

Огромное спасибо за старание, Хант. Я оооочень ждал этого романа, так как серия комиксов и события той эпохи мне очень и очень понравились =]

Автор: Владимер 11.3.2016, 15:53

Я даже Оби-Вана забросил

Автор: Nexu 11.3.2016, 23:14

Всегда было интересно, почему название романа переводят как "В пустоту".
Into the Void, скорее, означает "к началу времён". В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения.

Автор: Keeper 11.3.2016, 23:23

Цитата(Nexu)
В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения.
В принципе, "пустота" тут подходит как синоним.

Автор: Nexu 12.3.2016, 0:15

Цитата(Keeper)
В принципе, "пустота" тут подходит как синоним.

Но смысл другой. Точнее, в названии "В пустоту" вообще нет смысла. Что "в пустоту"?
А The Void - это понятие философское.

Автор: Keeper 12.3.2016, 11:45

Цитата(Nexu)
Что "в пустоту"?
Путешествие, там, экскурсия. В таком духе.

Автор: Nexu 12.3.2016, 12:42

Цитата(Keeper)
Путешествие, там, экскурсия. В таком духе.

Тогда, наверное, автор так бы и назвал книгу.

Автор: Keeper 12.3.2016, 12:44

Может, тут специально оставлена свобода для читательского воображения. Там ещё и "прыжок", и "путь", и "взгляд" и ещё что-нибудь можно подставить.

Автор: zavron_lb 12.3.2016, 13:11

Цитата(Nexu)
В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения.

А можно как-то пояснить? Каким именно образом книжка подразумевает именно это?

То есть я вот смотрю на аннотацию: "The leader of a fanatical cult, obsessed with traveling beyond the reaches of known space, is bent on opening a cosmic gateway using dreaded dark matter as the key—risking a cataclysmic reaction that will consume the entire star system." Смотрю потом http://www.lyricsfreak.com/b/black+sabbath/into+the+void_20019425.html (как на просто произвольный известный пример использования). И картинка какая-то выстраивается, хоть мне и жутко лень её конкретно выписывать. И никакого "начала времён" в этой картинке нет.

Но, возможно, я что-то упускаю. (:

Автор: Nexu 12.3.2016, 13:50

Просто пустота - это void, а the Void используется в определённом, более метафизическом смысле. Может быть, даже название "В бездну" было бы уместнее, т.к. The Void используется также в значении Бездны, Ада.

Автор: zavron_lb 12.3.2016, 13:57

Я понимаю, о каком понятии ты говоришь, речь немного не об этом сейчас. (: Мы обсуждаем название книжки — вот в контексте этой книжки какой перевод тебе больше нравится? И почему?

Автор: Nexu 13.3.2016, 14:49

Цитата(zavron_lb)
Мы обсуждаем название книжки — вот в контексте этой книжки какой перевод тебе больше нравится? И почему?

Я книгу не читала, только синопсис, поэтому могу только догадываться. Но, на мой взгляд, тут нужно небольшое усиление - даже если результат будет не совсем точным переводом. Например: "Взгляд в бездну". Думаю, когда придумывали название книги, то вспоминали цитату из Ницше:
Цитата
If you look long enough into the void the void begins to look back through you.

(Если долго всматриваться в бездну, то бездна начнёт всматриваться в тебя).

Мне поначалу казалось, что тут смысл в том, что рассказ идёт об очень далёких временах, практически начале начал джедаев, потому и название такое. Но потом прочла синопсис про главную героиню и её брата и подумала, что это - тема именно бездны.

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)