Версия для печати темы
Jedi Council _ Новости _ Перевод отрывков книги "Люк Скайуокер и тени Миндора"
Автор: Хант 24.11.2021, 18:15
Читайте вскоре роман на русском языке! Пока книжные прилавки успешно https://www.jcouncil.net/topic35061.html официальными русскоязычными изданиями новых ЗВ-книг, переводчики из числа фанатов также не дремлют, решив взяться за романы Расширенной Вселенной (ныне Легенды или старый канон), где ещё осталось с десяток непереведённых книг. Сегодня вашему вниманию представляются отрывки из романа, написанного Мэтью Стовером, одним из самых популярных РВ-писателей - "Люк Скайуокер и тени Миндора". Сюжет рассказывает об одной из наиболее кровавых кампаний Новой Республики, направленной против таинственного имперского военачальника, Отродья теней, с которым Люку Скайуокеру предстоит сразиться лично, попутно пройдя через множество испытаний.
Генерал Новой Республики и рыцарь-джедай Люк Скайуокер, бывший Рука Императора и адепт тьмы по прозвищу "Чёрная дыра", контрабандист Хан Соло и дипломат Лея Органа, шеф спецопераций Лэндо Калриссиан, знаменитые Проныры из Разбойной эскадрильи, мандалорские коммандос, возглавляемые лично Мандалором Фенном Шисой, имперский клон-штурмовик, фанатеющий от фильмов про Люка Скайуокера, и, конечно же, дроиды Ц-3ПО и Р2-Д2...
Ждут вас в полноценном переводе книги уже в следующем месяце!
А пока ознакомьтесь с отрывками этого перевода, выполненного вашим покорной слугой и отредактированного участником https://www.jcouncil.net/user27215.html.
Командный пункт "Правосудия" заполняло голоизображение системы Таспан, проницаемые частицы которой озаряли всё помещение призрачным синим светом, медленно кружась и вращаясь, сливаясь и разводясь в стороны, проходя друг сквозь друга. В центре рубки висел тёмный диск толщиной с большой палец человека, представлявший собой астероидное поле и остатки погибшего Таспана. Ярко подсвеченная планета Миндор парила чуть в стороне, располагаясь примерно в метре перед носом командующего крейсером. Генерал почти не замечал раскинувшейся картины. Практически всем его вниманием завладел тот мрачный факт, что каждый присутствовавший здесь был старше него самого как минимум на добрый десяток лет.
Вышеуказанный командующий лишь на днях получил своё высокое звание, став заодно самым молодым генералом в Объединённых силах обороны Новой Республики, широко известных как СОНР. Вот только он не слишком походил ни на генерала, ни даже на солдата. В свои двадцать четыре стандартных года командующий выглядел ещё моложе благодаря гладким чертам лица. Волосы песочного оттенка изобиловали белокурыми прядями - подарок, оставленный излучением десятков различных солнц - и всё ещё были взлохмачены будто в знак протеста против строгой армейской стрижки. Вместо генеральской полевой униформы на нём плотно сидел простой лётный комбинезон, ярко свидетельствовавший о недавней карьере лётчика-истребителя. Генеральское звание выдавала только пластина знаков различия, устроившаяся на груди, да едва заметная холодная решимость в глазах демонстрировала цену, которую их обладатель заплатил, чтобы заслужить такое звание.
Столь неординарный внешний вид дополнялся соответствующим оружием на поясе. Вместо офицерского бластера, напрашивавшегося самим собой, там покоилось нечто такое, чем не пользовался ни один генерал со времён Войн клонов.
Световой меч.
К слову о Войнах клонов. В ту ушедшую эпоху, когда командующий ещё даже не родился, трое из его двенадцати нынешних капитанов-подчинённых уже командовали кораблями, и ещё у пятерых имелись собственные подчинённые до знаменитой битвы при Явине. Среди них выделялся адмирал Кэлбак, далёкий родственник самого Акбара и комфлота, которому стукнул шестой десяток. И это не говоря уже о Т'Чттрк из инсектоидной расы т'ккрпков: она даже не знала своего возраста, поскольку её народ всего столетие назад стал учитывать общегалактический календарь, а ведь достигшая зрелости Т'Чттрк тогда выступала в качестве потомственного офицера, защищавшего родную планету.
Обычно новоиспечённого генерала совсем не смущала собственная моложавость. Он даже не замечал разницы в возрасте. Сейчас его беспокоило поведение всех этих матёрых, заслуженных ветеранов - лучших тактических специалистов, которыми могла похвастаться Новая Республика и которые чуть ли не заглядывали ему в рот, испытывая такой благоговейный трепет перед мудростью командующего, что ни разу не подвергали сомнению его действия.
Только потому, что он назвался джедаем, все эти ветераны полагали, будто их странноватый командующий в конечном счёте знал, что делал.
Если бы это было так...
Ведь прямо сейчас что он точно знал, так это то, что не следовало позволять Хану вовлекать себя в самую пучину происходящего.
Лэндо Калриссиан нисходил с борта личного командирского шаттла и каждым сантиметром своего внешнего вида – начиная от ювелирно-тонкого, отливавшего серебром козырька фуражки и заканчивая сапогами, начищенными до зеркального отблеска – излучал облик генерала, которым он и являлся. Элегантный, ладно скроённый и плотно облегающий костюм также отличался подобным лоском: глянцевитая ткань цвета морской волны, являвшаяся чуть ли не произведением искусства, служила магнитом для всеобщего внимания при любой обстановке, ведь, по мнению её обладателя, любой офицер просто обязан быть образцовым джентльменом. Нечего и говорить, что костюм сидел на Лэндо как влитой. Фасон разрабатывал он сам.
С генеральских плеч до пояса свисала форменная шинель, изготовленная по особому заказу в виде накидки, само собой, чёрного оттенка. Когда достоверный источник шепнул Лэндо о том, что Акбар и командование совершенно точно наложат запрет на прежнюю роскошную мантию, он и заказал новый, более подходящий новому статусу плащ. Чёрный был выбран по одной простой причине: этот цвет подходил к любому предмету одежды.
Рядом спускался Фенн Шиса, чей лётный комбинезон пусть и считался самым обыкновенным, всё же был ему к лицу. Несколько ранее, стоило Лэндо заявиться в шаттл, блистая синевой своей шикарной парадной формы, как Шиса немедленно расхохотался.
– Не припомню ни одной голограммы Мадина в таком прикиде, – отвесил мандалорец тогда.
– Потому что Крикс не может себе позволить «такой прикид», – пожал плечами Лэндо, любуясь отражением в обширном зеркале, а в особенности – кокетливым разрезом пиджака. – Согласись, Мадин слишком многое держит в себе.
– И ты ещё удивляешься, с чего вдруг мандалорские наймиты не проявляют к тебе должного уважения.
На лице Лэндо расцвела ухмылка.
– Люблю, когда меня недооценивают.
– По-моему, ты тащишься больше от вычурных нарядов.
– Фенн, друг мой, если просто хорошо выглядеть когда-нибудь станет преступлением, я готов сразу начать отбывать пожизненное.
Прибыв на место, Шиса по-военному напролом двинулся через весь гудевший от кипучей деятельности ангар. Лэндо чуть поотстал, поочередно задерживаясь то у техника, то у сигнальщика-швартовщика, и каждый представитель ангарной команды, удостоенный внимания генерала Калриссиана, одаривался кивком, кратким знакомством, а то и приветствием по имени, если знакомство ранее уже состоялось. Феноменальная память Лэндо, хранившая истории о тысячах других любителей азартных игр, а также – о предпочитаемых ими тактиках, позволяла не только без труда запоминать имена всех когда-либо встреченных в жизни, но также имена их детей и название родины собеседников. Однако поведение в ангаре было не просто укрепившейся привычкой или методом работы. Лэндо искренне нравилось проводить время среди живых существ, и благодаря этим, казалось бы, незначительным или даже лишённым смысла моментам пользовался бешеным успехом среди рядового состава СОНР. Обратной стороной такой славы являлась неспешная скорость передвижения, и поскольку Лэндо преодолевал целую толпу рабочего персонала, к моменту её окончательного прохождения он слегка опоздал и пропустил адресованную Фенну реплику Леи. Кажется, речь шла о C-3PO, который ожидал их в конференц-зале с докладом и подробным инструктажем.
Ещё на подходе Лэндо рефлекторно отметил, как щёки Леи налились милым румянцем: должно быть, Шиса отпустил какой-нибудь неуклюжий, но лестный комплимент. Не желая отставать от вояки, который при всех достоинствах не отличался изысканными манерами, Лэндо самолично подрулил к принцессе и, завладев нежной ручкой Леи, склонился над тыльной стороной её ладони.
– Прощу прощения, принцесса, – проговорил он, – за столь неуместные слова, но ваша красота, как и прежде, повергает меня в изумление.
– Притормози-ка, – осадила Лея, рывком выдернув свою руку. Тут только до Лэндо дошло, что милый румянец, по всей видимости, вызвала скорее ярость, нежели смущение. – Лучше ответь на вопрос.
Застигнутый врасплох Калриссиан сморгнул.
– Да, принцесса?
– Почему, – выдала Лея сквозь зубы, – единственный мужчина моложе шестидесяти, способный хотя бы притвориться взрослым – мой родной брат?
Прежде, чем Лэндо пролепетал какой-то достойный ответ, принцесса развернулась на каблуках и помчалась по коридору твёрдой решительной походкой, которая, вызывая ощущение дискомфорта, живо напомнила демонстрацию угрозы сокорранского гранитного ястреба.
Фенн склонил голову к генералу.
– Что это с ней?
– Кажется, она слегка на взводе.
– Если она дипломат, разве ей не требуется быть, не знаю, посдержаннее?
– Выдержка – её второе имя. Однажды Лею допрашивал сам Дарт Вейдер, а она даже глазом не моргнула. Введи в Голонете запрос »стойкость», и сразу высветится её профиль.
– Прямо сейчас её стойкость точно пошатнулась.
– Можно и так сказать.
– Так что способно заставить такую девушку взъяриться, рассвирепеть и всё такое?
– Правильнее будет – «кто», а не «что». – Лэндо улыбнулся своим непроизвольно всплывшим заветным воспоминаниям. – Он и мастера-джедая доведёт до глубокой истерики, так что ярость Леи полностью оправдана.
Фенн понимающе кивнул.
– Должно быть, речь идёт о Соло.
https://www.jcouncil.net/topic17753.html?view=findpost&p=477355
https://www.jcouncil.net/topic17752.html
Автор: Jagged Fel 25.11.2021, 19:53
Ждём! Ох как ждём!
На английском не читал. Но по отзывам, это одна из хороших книг по ПостЭндору...
p.s. Ещё бы кто перевёл "The Saga Begins", Т. Зана. Вообще бы было ок!
Автор: Flamboyant 25.11.2021, 23:24
Премного благодарен. Ждал ее официальный анонс на русском, а оно вот как случилось.
Автор: Jagged Fel 26.11.2021, 1:08
Flamboyant. Будем надеяться, что у переводчика всё получится. А то на одном из ресурсов лежит черновой перевод этой книги. И увы, его очень трудно читать...
Автор: Apolra3529 26.11.2021, 4:27
Любимая цитата: "Я не люблю рыжих" (Люк)
А вообще здорово, что люди взялись за этот роман. Даст Сила, дождемся полного перевода.
Автор: Rhiannon 26.11.2021, 10:56
Цитата(Jagged Fel @ 26.11.2021, 0:08)
Flamboyant. Будем надеяться, что у переводчика всё получится. А то на одном из ресурсов лежит черновой перевод этой книги. И увы, его очень трудно читать...
Два фрагмента, выложенные в начале темы, вполне читабельны. Хотя повеселил Ландо,
нисходящий с трапа (не архангел всё же! Можно написать "величаво шествовал", он не обидится) и
проницаемые частицы голограммы (проницаемые для чего? Частицы могут быть всепроникающими). Прошу прощения, профдеформация )))
Автор: Mark_Remilard 26.11.2021, 11:41
Друг мой, дело нужное, но на десять лет опоздавшее. Но, конечно, рад, что благое слово Стовера пойдёт в люди.
Как вы игру слов с Shadow spawn / Shadow's pawn перевели?
Автор: Jagged Fel 26.11.2021, 16:57
Цитата(Rhiannon @ 26.11.2021, 9:56)
Два фрагмента, выложенные в начале темы, вполне читабельны. Хотя повеселил Ландо, нисходящий с трапа (не архангел всё же! Можно написать "величаво шествовал", он не обидится) и проницаемые частицы голограммы (проницаемые для чего? Частицы могут быть всепроникающими). Прошу прощения, профдеформация )))
Я не про эти отрывки говорю. Я про черновой вариант, который лежит на одном из русско-язычных торрент ресурсы.
Цитата(Mark_Remilard @ 26.11.2021, 10:41)
Друг мой, дело нужное, но на десять лет опоздавшее.
Я уже заметил, вам постоянно что-то не нравится. То "Дюна" плоха... То вот теперь перевод запоздал! Люди стараются, переводят. А вам опять не хорошо!
Или вы у нас, новоканонный ортодокс?
Цитата(Mark_Remilard @ 26.11.2021, 10:41)
Но, конечно, рад, что благое слово Стовера пойдёт в люди.
Лучше поздно, чем никогда!
Автор: Mark_Remilard 26.11.2021, 17:18
Цитата(Jagged Fel @ 26.11.2021, 17:57)
Или вы у нас, новоканонный ортодокс?
Цитата
И не смолкает грохот битв
По всем просторам южной степи
Средь золотых великолепий
Конями вытоптанных жнитв.
И там, и здесь между рядами
Звучит один и тот же глас:
— «Кто не за нас — тот против нас!
Нет безразличных: правда с нами!»
А я стою один меж них
В ревущем пламени и дыме
И всеми силами своими
Молюсь за тех и за других.
Если хотите слов восхищенной увлеченности - это вам к Ане, ей она по работе положена. Я пишу, как чувствую.
Стовер - это хорошо, я главный здесь стоверофил. Переводчик пусть не на лаврах не почивает, а садится за перевод его же: Magic the Gathering: Test of Metal
Автор: Rhiannon 26.11.2021, 17:25
Цитата(Jagged Fel @ 26.11.2021, 15:57)
Я не про эти отрывки говорю. Я про черновой вариант, который лежит на одном из русско-язычных торрент ресурсы.
Я так поняла, эти отрывки - уже из нового перевода? Поэтому поддержала Вашу надежду на то, что теперь у переводчика всё получится ))
Автор: Jagged Fel 26.11.2021, 17:41
Цитата(Rhiannon @ 26.11.2021, 16:25)
Я так поняла, эти отрывки - уже из нового перевода? Поэтому поддержала Вашу надежду на то, что теперь у переводчика всё получится ))
Конечно, ЭТИ отрывки уже не черновики. А переработанный материал.
p.s. Если всё будет хорошо. То нас ждёт (конец ноября, декабрь) много подарков на этот НГ, в виде переводов нескольких
Легендарных книг. Так что, держим кулачки, за переводчиков.
...должны "закрыть" оставшиеся две крайние книги из серии "Legacy of Force". Три книги из серии "Junior Jedi Knights". Ну и конечно ЭТУ...
Автор: Rinion 27.11.2021, 9:24
О, какой забористой классики РВ подвезли. Ждем. Надеемся. Уважаем всех, участвующих в переводе.
Автор: Хант 27.11.2021, 10:06
Цитата(Rhiannon)
Можно написать "величаво шествовал", он не обидится
Да, спасибо, так лучше. Хотя Лэндо в книге так крут, что и правда похож на какого-то архангела)
Цитата(Rhiannon)
проницаемые для чего?
Для руки, например, которой можно провести сквозь систему в миниатюре. Но всепоглощающие частицы чего-то другого в романе тоже будут.
Цитата(Jagged Fel)
Я про черновой вариант, который лежит на одном из русско-язычных торрент ресурсы.
Я про его существование узнал только когда уже на две трети был готов мой собственный. Но тот, черновой, в любом случае не задействовался.
Цитата(Mark_Remilard)
Как вы игру слов с Shadow spawn / Shadow's pawn перевели?
Тремя разными прозвищами сразу. Это был единственный выход, который подходил книге с учётом не только конкретно этого момента. Посмотришь потом, если интересно. Кстати, лучше поздно, чем никогда.
Кстати,
Марк. В марте 2009-го Стовер давал большое интервью порталу Swactionnews.com, в том числе и по "Теням Миндора". Интервью выпустили как часть подкаста, но, к сожалению, конкретно тот подкаст-видео утерян в сети, и даже в архивном списке сохранившихся старых видосов этого портала просто нет нужного. Всё, что удалось найти - пару отрывков на форумах у англичан и у... немцев. Ты, как главный стоверофил, часом не держишь у себя этого видео или, быть может, знаешь, где его найти? Было бы неплохо воспроизвести видеоинтервью в текст, перевести и вставить в конец электронной версии как приложение. Тем более что там вроде как рассказываются вещи, ключевые для понимания сюжета и истории написания книги.
И всем спасибо за поддержку!
Автор: Mark_Remilard 27.11.2021, 13:05
Не держу, но приступлю к поиску - вдруг отыщу. Спасибо!
Автор: Jagged Fel 27.11.2021, 13:38
Цитата(Rinion @ 27.11.2021, 8:24)
О, какой забористой классики РВ подвезли. Ждем. Надеемся. Уважаем всех, участвующих в переводе.
Ну в принципе
вчера в Вк почти всё выложили. А "Клинок Кеноби", сегодня, завтра у Вукипедии в Вк, появится. Хотя если не хотите ждать, загляните..., ну сами знаете куда. Там ребята много чего обновили. Больше 20 новых релизов... Правда в основном рассказы...
Автор: dima889 27.11.2021, 23:41
Кажется в этом интервью тоже много инфы по "Теням Миндора"
https://youtu.be/EkAKTCMbTlI
https://youtu.be/EkAKTCMbTlI
Автор: Mark_Remilard 28.11.2021, 0:26
Нет, очень мало, я его слушал, интервью это, когда Аня ссылку здесь выкладывала, ведущие вообще не все его книги читали.
Рад, что он более-менее хорошо себя чувствует, и (вроде бы) нормально пережил развод с женой.
Автор: dima889 28.11.2021, 0:39
Вот ещё какую-то мелочь нашёл текстовое интервью за 9 год:
https://roqoodepot.wordpress.com/interviews/matthew-stover/
Автор: Mark_Remilard 28.11.2021, 2:38
Спасибо, отличное просто интервью.
Автор: dima889 28.11.2021, 4:18
Вот ещё какое-то текстовое Интервью от 20 декабря 2008
http://www.swbooks.co.uk/articles/interviews/2008/matthew-stover.htm
А, то самое, действительно не доступно на сайте. Вот здесь должно было быть: www.swactionnews.com/archives/ep184
Автор: Хант 28.11.2021, 12:42
Последние два интервью я видел, но спасибо. Жаль, что информации по "Теням" там мизер.
Цитата(Mark_Remilard)
Рад, что он более-менее хорошо себя чувствует, и (вроде бы) нормально пережил развод с женой.
Это да, но сдал, конечно, здорово...
Автор: Rhiannon 28.11.2021, 22:35
Цитата(Хант @ 27.11.2021, 9:06)
Для руки, например, которой можно провести сквозь систему в миниатюре. Но всепоглощающие частицы чего-то другого в романе тоже будут.
Да, поняла, о чем речь. Но все же с точки зрения русской сочетаемости "проницаемые частицы" - нехорошо, даже несмотря на то, что "проницаемый" - "пропускающий что-либо сквозь себя", как гласят толковые словари )) Я бы в таком случае не стала держаться за дословный перевод, а назвала частицы какими-нибудь бесплотными, призрачными, неосязаемыми - что-то в этом роде.
Автор: dima889 30.11.2021, 12:44
А вот ещё интервью со Стовером. Пропустил, поскольку застава похожа с предыдущим видео.
https://youtu.be/mqbQ28Dr5Ng
Автор: Mark_Remilard 30.11.2021, 18:50
Цитата(dima889)
А вот ещё интервью со Стовером. Пропустил, поскольку застава похожа с предыдущим видео.
https://youtu.be/mqbQ28Dr5Ng
Спасибо, это не слушал, в ближайшее время озабочусь.
В подобных - новых - интервью мало что есть о "Тенях Миндора" по той простой причине, что элемент трагедии и превозмогания в ней ощутимо ниже, чем в других книгах Стовера. Это "всего лишь" очень качественно написанное pulp-приключение, почти что пародия - в особенности в том, что касается similes/сравнений. От других книг катарсис больше, но в этой море экшна, и все к месту, складывается в одну картинку.
Хотя момент, где Люк переоткрывает смысл жизни и переживает смерть Вселенной - чудо, до чего хорош.
Автор: Хант 30.11.2021, 20:33
Цитата(Rhiannon)
бы в таком случае не стала держаться за дословный перевод, а назвала частицы какими-нибудь бесплотными, призрачными, неосязаемыми
Проще уж тогда заменить "частицы", поскольку "бесплотный" - больше про живую ткань, "призрачный" уже есть прямо в том же предложении, а "неосязаемый" - больше с переносным смыслом. В любом случае спасибо.
Цитата(Mark_Remilard)
Хотя момент, где Люк переоткрывает смысл жизни и переживает смерть Вселенной - чудо, до чего хорош.
Одна из причин, по которым я вообще решил взяться за перевод.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)