По сабжу: стало интересно
Мне кажется, Тысячелетний Сокол, насколько я могу судить об английском языке ))
Тысчелетний.
Надо полагать, в другом случае было бы Millenium's Falcon.
Да, или Falcon of the Millenium.
Согласен, раз он Millennium Falcon, значит Тысячелетний Сокол
я ответил Тысячелетний Сокол,помойму как то привычнее звучит
Сокол тысячелетия ИМХО глупо звучит.
Тем не менее это нередко встречающийся вариант.
Тысячелетний Сокол
И никак по другому!!!
как сказал Han Сокол Тысячелетия звучит как то глупо,смахивает скорее на нозвание рекламной вывески
Тысячелетний Сокол. Хм.....
Сокол Тысячелетия - почему-то идет ассоциация с Нео.... Ну не знаю, вот так...
Тысячелетний Сокол
Сокол Тысячелетия - то же самое, что и Дже'дай (ударение на первый слог). Мое мнение, что фильм переводить должен тот, кто хотя бы имеет представление о нем... А то такой позор по первому показывали... меня коребило...
Меня особенно убивала фраза "Они - рыцари джедая"
Даааа, перлы были такие
Мне еще больше нравится, как слово Джедай не склоняют.
"Он владеет навыками Джедай!"
А по теме - Тысячелетний.
L0$+ p@r@d!$e
Эт переводчики не зная вселенной переводят как думают правильно.
Бывает и хуже типа йавы, а не джавы.
Угу, а также Йайна и Йасин... Тоже хороший ляп.
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!
По-моему, может быть и Тысячелетний Сокол, и Сокол Тысячелетия. Просто по русски лучше звучит Тысячелетний сокол. Но если переведут как Сокол Тысячелетия, никакой ошибки не будет...
А еще есть битва при Йавине =)
Хотя... если по аналогии... то не Йода, а Ёда =))))
З.Ы. Тысячелетний сокол - наше все =)
З.З.Ы. Промт выдает "Сокол Тысячелетия" =)
Только Тысячелетний Сокол! Миллер со мной согласен.
Мой вариант - "Такой-Сокол-то-есть-очень-быстрый-корабль-который-появляется-раз-в-тысячелетие"
Теперь переведи все это на английский или еще лучше немецкий! Да они язык себе сломают!
Говорим Меллениум Фолком
и звучит и разногласий нет
Фэлкон, eсли уж на то пошло
Да, вот только на языке оригинала никто его не называет, в том-то всё и дело.
Отсюда и сабж
Ну по-моему голосование говорит само за себя
Где в голосовании Миллениум Фо(Э)лком
Вот именно, если уж переводить, то переводить как следует, а не просто переписывая название русскими буквами. Хотя так иногда тоже бывает правильно, но не в данном случае
TepMoc
согласен.
Просто уже намного привычнее слышать с ударением на последний слог. Хотя в дубляже третьего Эпизода - были именно ДжЕдаи
Тока Тысячелетний Сокол и никак иначе я привык к старому переводу. А вообще мне совсем перестало нравится как у нас в России стали фильмы переводить, ну почему нельзя делать как Гоблин правильные и точные переводы, а не созвучные или типо "так подходит больше в этой ситуации". Вообще переводы стали на От****ись.
Хуже всего когда начинают делать этот как его - экви..либри..ческий??? (из головы вылетело это слово) - когда первод синхронный и главное в нем, чтобы совпадал с движением губ. Вот тогда уже переводчики так далеко уходят от оригинального текста, что это граничит с маразмом.
TepMoc
Володарский на самом деле молодец.
Iverson
Привычнее =) а насчет Эп3 - не заметил =))))
Iverson
=)))) или заметил. но не запомнил... когда на экране ТАКОЕ, на перевод внимания не обращаешь =)
"Сокол тысячелетия" - больше на номинацию похоже, а не на название корабля.
P. S.
"Тысячелетний" - этому кораблю тысяча лет, чтоли? . (Кстати Лея в 4 эп. как раз считала его развалюхой. Да и Люк тоже самое сказал, когда первый раз его увидел ).
knight
ИМХО просто такой Сокол раз в тысячу лет появляется! =)))
З.Ы. Предлагаю наградить ТерМоса призом "Сокол Тысячелетия"!
остроумно
не не не круче как во втором КОТРЕ с пиратским переводом! Ебенистый Ястриб! (не ястреб)
"Тысячелетний Сокол" - самый разумный вариант....
2Revan_3getR У меня ещё был перевод Ебеный ястреб!!!(правда) И главный герой гАвариль с акцентам...
Нда да я знаю как его токо не переводили!
Милениум фалкон
Раз в КотОР"е Ебеновый ястреб, то сокол - тысячелетний. А ваще-то раз мы не переводим "гуляющий-по-небу", то тогда - миллениум фолкон.
А кто тебе сказал, что мы произносим именно "Эбеновый Ястреб"? Это что, официальный перевод? =) Нет, это просто пираты так его перевели.
Только глупые люди равняют все на глупую комп. игру (не в обиду говорю)
Но ты же не скажешь Ястреб Эбена! А что по играм то я не обижусь, но КотОР оставляет после себя удивительно мало противоречий (кроме пожалуй мечей, время игры 4000 лет до 4 Э, а Экзар Кун только придумал меч в это время(в смысле двухклинковый)) , но и богатую филосовскую подоплеку.
Ой, отвлёкся от темы.
Сокол тысячелетия либо не переводить, как фамилию Эни, либо говорить Ты-ий. По-русски звучит. Это американцамчё хочешь, то и выдумывай, всё равно будет миллениум фалкон
А ИМХО вообще СОКОЛ ТЫСЯЧАЛЕТИЯ... как мисс тысячалетия т.д итп
Ваще, по-моему тема иссякла!
Ну так закройте, какие проблемы?=)
1. Хватит флудить.
2. Решение о закрытии темы принимает модератор раздела.
3. Не забывайте о процентах.
4. Не забывайте о голосовании, в котором не все поучаствовали.
TepMoc
Кстати да, я не заметил, что не проголосовал =) Теперь всё ок
Просто сокол.
Однозначно Тысячелетний Сокол. Тут я полностью согласна с SNDP.
P.S. Когда я впервые услышала,точнее прочитала "Йайна", то даже не поняла сразу, о ком речь идёт. Кде-то мне попадалась ссылка на одно письмо,каждый фан мог его подписать,там было прошение, судя по всему к переводчикам, чтобы все придерживались одних и тех же "шаблонов" в переводе,т.к. из-за богатой фантазии переводчиков у читателей в голове образуется кашка.
А у переводчиков в голове какашка.
А по-моему сокол тысячелетия.
А на счёт перевода мне кажется, что переводить должен тот, кто смотрел фильм И ЗНАЕТ ЕГО СМЫСЛ!!!
Но так как бы и происходит. Переводчики выбирают то, что было в фильме, поэтому в опросе преобладает Тысячелетний Сокол
Я думаю это связано с особенностями перевода: Тысячелетний (Millenium)Сокол (Falcon) - это дословный перевод, а Сокол Тысячелетия это адаптированный перевод для русского языка, связанный с обратным порядком слов. Соответственно я думаю что конкретного варианта нет.
Проблему с названием сокола еще можно понять.
Но иногда на такое натыкаешься что убить кого-нибудь хочется.
Ситхов называют сисами. Твилеков вобще твихеками.
"Тысячалетний сокол" - это правильное название, так во всех энциклопедиях написано, а "Сокол Тысячалетия" - это просто неверный перевод
Тысячелетний сокол!
Я соглашусь с теми кто переводит дословно Тысячелетний Сокол. А сокол тысячелетия это скорее всего переводят те кто не смотрел фильм ибо этот вариант адаптирован для русского языка.
Сокол тысячелетия будет тогда, когда он отлетает весь миллениум!
Ну весь миллиниум это вряд-ли, но он и так очень долго летает, гораздо больше ста лет и точно неизвестно, как и от кого Лэндо Кальриссиан его получил
Хан решил, что эти вещи лучше не знать
Мой ответ - Гы
Кстати интересная гипотеза =)
А вдруг и правда Миллениум Фэлкон - Эбон Хоук? Облупленный, состарившийся, кое-где залатали - вот вам и кораблик
4000 лет кораблику?
ппц
видимо, их просто в одном стиле делали
удобно для контрабанды
а сокол - переделанный кореллианский YT-1300 или 1000 что-то в этом роде
Да я шучу лол. Его тогда можно было сразу как древность продать и контрабандой не заниматься, а накупить себе Твилечек-гвурнанток и оттягиваться.
Тысячелетний Сокол.И
вообще перевод с инглиша
на русский- неблагодарное дело.
Чего судить?Тысечалетний сокол-Millenium Falcon.По-моему,и так все понятно.
Тысячелетний Сокол
одназначно , так всётаки правильно, да и в оригинале также
Тысячелетный Сокол всегда был, есть и будет, и никаких там Соклов Тысячелетия!!!!
Тысячелетний сокол был,есть и всегда будет так называться и никак подрогому.
с точки зрения английского языка - это Тысячелетний Сокол,
да и по звучанию это куда более лучше,чем Сокол Тысячелетия......
Конечно же, Тысячелетний Сокол!
TepMoc
Мне напонило опрос перевода Half-Life!
Очень прикольно!
Тысячелетний сокол. Иного быть не может
Милениум ястреб!
тогда уж милениум фалькон
в одной книге встретил - "Тысячелетняя Орлица"
Тейп Уиллз
гениально
Тысячалетний сокол...
тут всё и без слов ясно.
и гадать не надо
У меня ещё был пиратский ДВД там вообще называли просто "Ястреб"
Давайте ещё спорить Эбонитовый ястаб или Ястреб Эбонита
Конечно тысячелетний сокол.
У меня в первом которе был Ебеновый Хоук ! Перевод был жуткий
Тысячелетний сокол.
Я балдею всю жизнь слышал именно "Тысячелетний Сокол" а тут особо умные на ОРТ перевели "Сокол Тысячелетия" клс
Как его бедного только не называли:
Лимания (старый VHS перевод начала 80Х) и Милениум четыре (перевод VHS 90е) и Тысячелетняя Орлица(Калита) и Ястреб (перевод VHS Гаврилов).
Сколько можно самодеятельности........
ТЫСЯЧЕЛЕТНИЙ СОКОЛ и никак иначе.
"Тысячелетний Сокол" и никак иначе.
А какой вообще смысл переводить название? Имена собственные, кажется, не переводятся. В данном случае - имя корабля....
Millenium Falcon, и только так.
Хм Тысячилетний Сокол звучит ,но Сокол тысячилетия .А вообще на в оригенале звучит круче всего.
lord bane
Можно, не спорю. Вопрос - нужно ли. Каждый решает для себя сам. ИМХО оригинал есть оригинал, к чему его портить переводами.
Вообще конечно Millenium Falcon реальнее звучит.
Тысячалетний сокол.
Однозначно Тысячелетний Сокол...
Нельзя ли добавить вариант ответа "Millenium Falcon"?
Я своя старушку называю "Тысячилетним Соколом".
Конечно Тысячилетний
Эээээ.....
Тысячелетний Сокол
ну или хотя бы "Тысячегодовалый Сокол"... ну или "Десятивековый Сокол".. ну уж точно не "Сокол Тысячелетия"... прям белый голубь - символ хиппи и мира...
По мне, нужен 3 врянт - и так и так.
Тысячелетний сокол. Ибо потому-что в другом случае на английском оно должно было звучать как Falcon of the Milenium, a y нac Milenium Falcon
Тысячелетний Сокол.
Это точно не "Тысячелетний Сокол", хотя все привыкли так его называть (включая и меня).
Вот что пишут в словарях:
millennium:
1) тысячелетие
2) тысячелетнее царство Христа (согласно учению хилиастов, или милленаристов, царствование Христа, которое начнётся на земле после Второго пришествия и продолжится до Армагеддона и Страшного суда)
3) золотой век
4) = Millennium тысячелетняя годовщина; празднование тысячелетней годовщины (обычно 2000-го года)
Словарь Коллинза:
1)- the millennium
2) a period or cycle of one thousand years
3) a time of peace and happiness, esp in the distant future
4) a thousandth anniversary
Нигде в словарях "millennium" не упоминается в качестве прилагательного.
Я полагаю, ближе всего к теме будет определение millennium'а как "Золотого Века" - Республики, если хотите. Прилагательное "Тысячелетний" в отношении к звездолету Хана Соло лишено смысла... ну разве что "Тысячелетний Сокол" - это какое-то известное символическое словосочетание вроде "двуглавого орла".
lord bane
Я сделаю вид, что не заметила иронии.
--------------
Вот довольно http://www.urbandictionary.com/define.php?term=milleniumпо поводу millennium'a в его современной интерпретации:
millennium
1.
Something, preferrably involving technology, that surpasses one's expectations -
"You mean your car starts without anyone inside? That is so Millenium!"
(Нечто, связанное с техникой, что способно превзойти чьи-либо ожидания:
"Ты говоришь, что твоя тачка трогается с места без водителя? Это просто милленниум!")
3. To be of an exceptional nature -
"Man, that was the millenium track. You should record another"
(Нечто исключительного свойства -
"Чувак, это был милленниум (т.е. офигительный) трек. Ты должен записать еще один"
Абсолютно верно заметила Нексу. Тысячелетний Сокол - очередная неверная интерпретация русских переводчиков, к которой мы все уже привыкли. Отвыкать поздно.
Тема постепенно начинает переходить в "интеллектуальную" сторону темы Сит или Ситх.
Тысячелетний Сокол - как прилагательное переводиться на инглиш как Thousand-year Falcon а Millenium - не прелагательное а переводиться как Тысячелетие. Но от этого его не будут "правильно" называть Соколом Тысячелетия или Тысячелетний Орлицей (Калита).
Имхо - он останется Millenium Falcon или на худой Тысячелетним Соколом.
Так уж исторически сложилось и не надо изобретать велосипед.
Естественно Тысячелетний Сокол... а если бы Сокол Тысячелетия, то в оригинале по другому бы назывался...
Тысячелетний Сокол, однозначно! Тут даже спорить не о чем. Это не Ebon Hawk - Эбонов Ястреб, перевод прозрачный и чистый ))
Тысячелетний сокол, точно, по другому и не звучит как то
Тысячелетний Сокол так как то привычнее
Тысячелетний Сокол- т.к. в орегинале звучит как Millennial Falcon. Вот и всё.
Если "Тысячелетний Сокол", то должна быть и "Смертельная Звезда":)
Вы что, народ? "Тысячелетний сокол" - это бред полный!!! Получается, что это - Сокол, которому исполнилось 1000 лет!!! Это же чпеуха! Имеется ввиду совсем другое - корабль-сокол, на голову превосходящий все остальные космические суда.
Хмм.. А что эта тема забыла в Расширенной Вселенной? Перенесено в Кантину.
Бугога!)
А почему не переименовать бы етот шипец в "Ястреб Миллениума"? Или "Миллениумный Ястреб"?
Не звучит, что ли?))))
Сокол тысячалетия - тупо! создается ассоциация как будто он победил в номинации "Лучший и древний корабль галактики!" или что то подобное - ИМХО
Тысячалетний сокол - однозначно!!
А тебя не кажется Тысячелетний Сокол и есть победить номинации "Лучший и древний корабль галактики!" или что то подобное, а? Е му же тысячу лет тогда получается.
Тысячелетний сокол (двухлетний мальчик, пятилетняя девочка) - объект, которому исполнилось n-нное кол-во лет
Сокол Тысячелетия (Изобретение Тысячелетия, Открытие Тысячелетия) - что-то, что превзошло все прочие аналоги за 1000 лет.
Так что, имхо, "Сокол Тысячелетия" - самый правильный вариант
Вот-вот и я о том же.
Раз "тысячелетний" значит не двухлетний мальчик, а уже как минимум 10 веков служит!, да к тому же это правильнее переводится с инглиша ежели "сокол тысячалетия"
Тогда это была бы еще большая рухлядь)))
Ага)) это и было заметно как его пинал Хан чтобы он полетел))
Di-Vision, тут дело не в описании, а в возрасте.
"Тысячелетний сокол" - сокол которому 1000 лет - бред полный
"Сокол Тысячелетия" - самый крутой "сокол" за все тысячелетие - нормальный перевод
Насколько я знаю, когда сущ чего-то, то ставится 's.
Так что я за Тысячелетний Сокол.
Да и не скажешь: Сокол Эбона
BaloR, да, апостроф появляется, но не всегда.
8 страниц рассуждений о том, в каком порядке ставить пару слов. Я улыбаюсь каждый раз, когда вижу здесь новые сообщения. Поведением в этой теме, мы очень четко отражаем суть бюрократии современного мира.
Чтобы разрешить спор, предлагаю называть эту летающую тарелку: "Миллениум Фэлкон"
Qui-Gon Jinn, не, не катит =))))
а почему не катит? давайте чтобы разрешить 8 страниц спора - найдем золотую серединку, например как предложил Qui-gon Jinn
Кому не нравится тогда можно назвать МИЛЛЕИУМ ФОЛКЕН(если я не ошибмюсь, то так правильней читать с англа).
Короче... Как сказал один мой грузинский друг: "Ощень - ощень старэнькая птичщщка!"
Dart_Revan, приавльно на инглише - Миллениум Фэлкон
лючше птищка
Dart_Revan, посмотри ЗВ в оригинале =) Соло ясно говорит "Миллениум Фэлкон"
Я СПЕЦИАЛЬНО посмотрел в оригинале и не услышал никаких фэлканов. Он ясно говорит фолкен.
Dart_Revan, бреед. У меня Фэлкон =)
Тысячелетний сокол.
миллениум фэлкон!
эээ... фэлкон или фолкен? давайте пофлудим!
Дурдом какойто а не тема
WISHMASTER, почему? :%
В первый раз услышала в варианте "Тисячолітній Сокіл", да так и запомнила. :)
Тысячелетний Сокол так привычнее.
"Тысячелетний Сокол" forever... Жаль, что в книгах Азбуки "Сокол Тысячелетия" - режет взор...
"Тысячелетний Сокол", конечно.
Но даже "Сокол Тысячелетия" не идет ни в какое сравение с "Тысячелетней Орлицей"
П.С. Долго смотрел на слово "тысячелетний" и теперь оно мне кажется каким-то идиотским...
Я не знаю, как правильнее, но привык к "Тысячелетнему Соколу".
Вижу, некоторые тут, кто голосовал за "Сокол Тысячелетия", аргументируют это тем, что кораблю не может быть тысяча лет. Тогда почему бы не придраться к тому, что "Сокол" и не похож на сокола вовсе?
И в нашем мире было полно кораблей со всякими (и нелепыми в том числе) названиями, где даже не стоит искать сравнения.
Да, жаль, что "Азбука" этот тред не читала :)
Читаем книги в оригинале и не грустим, в общем.
Читает Азбука все эти ваши треды. Было б в них хоть что-то осмысленного кроме бесконечно-попугайского "Читайте в оригинале"
, ну пусть Азбука тогда нам плебеям расскажет, зачем надо было менять давно устоявшийся и не очевидно неправильный перевод легендарного корабля.
Потому что http://starwars.ru/universe/technology/sokol-tyisyacheletiya/ официально утверждённый российским диснеем перевод названия, который по лицензионному договору обязаны использовать все локализаторы книг, комиксов, фильмов, производители игрушек, сувениров и памперсов, покупающие лицензию на Звёздные войны в России.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)