Версия для печати темы
Jedi Council _ Канон _ Новеллизации
Автор: Son of Gun 30.8.2006, 21:01
странно, но такой темы нет
примерный список (если что-то не так, исправте):
- "Звездные Войны. эпизод II - Атака Клонов" (Р. А. Сальваторе)
- "Звездные Войны. эпизод III - Месть Ситхов" (Мэтью Стовер)
- "Звездные Войны. эпизод IV - Новая Надежда" (Джордж Лукас / А. Д. Фостер)
- "Звездные Войны. эпизод V - Империя Наносит Ответный Удар" (Дональд Глут)
- "Звездные Войны. эпизод VI - Возвращение Джедая" (Джеимс Кан)
также существуют детские адаптации новой трилогии, автором которых является Патриция Рид и оригинальной трилогии, автор - Ryder Windham;
новеллизации оригинальной трилогии "ЭКСМО" переписаны с учетом "Призрачной Угрозы".
обсуждаем)))
Автор: Makaveli 30.8.2006, 21:06
Читал только Месть Ситхов, и она мне очень понравилась, можно сказать даже больше фильма, то как Стовер описывает переживания Энакина просто завараживают разум.
Автор: Darth fear 31.8.2006, 3:14
Читал все на руском, могу сказать что как книги идут 1,2,3 .... отсальные ну несильно расширяют фильмы))))
Автор: Jedi Exile 31.8.2006, 9:51
Мне понравились новеллизации первого и четвертого и пятого. А Джеймса Канна за его Возвращение Джедая убить надо!
В первой книге мне нравится то, как писатель точно представляет персонажей, и то, как он описывает битву с Дартом Молом.
В четвертой в принципе ничего особенного нет, но она мне понравилась.
А в пятой Люк не показан придурком, и это самое главное.
Автор: kvaigon 31.8.2006, 9:57
За 6 эп., писателя убить мало. Даже я написал бы лучше.
Автор: L0rd D@rth $m1th 31.8.2006, 13:21
млин, в детской адаптации картинки на обложках, тру.
прочитал, 4,5,6 эпы,
Автор: Son of Gun 31.8.2006, 21:34
Dark Jedi Exile
kvaigon
ну незнаю... я читал "Возвращение" в разных вариантах/переводах, один из которых был страниц на 10 к тому же, "Возвращение" имеет такие баги как: Оуэн Ларс, почему-то является братом Оби Вана , а Анакин когда перешел на ТСС не знал о беременности жены...
Цитата
Читал все на руском, могу сказать что как книги идут 1,2,3 .... отсальные ну несильно расширяют фильмы))))
почему? книги ОТ от "ЭКСМО" написаны с учетом "Угрозы" и весьма неплохо
а "Возвращение" - с учетом "Мандалорского доспеха" и, к тому же, там описаны моменты которые не вошли в фильмы!
Цитата
млин, в детской адаптации картинки на обложках, тру.
не говори...)))
кстати, вопрос, кто все таки написал "Новую Надежду"???
Автор: kvaigon 31.8.2006, 21:37
Цитата(Тейп Уиллз @ Четверг, 31 Августа 2006, 20:34)
кстати, вопрос, кто все таки написал "Новую Надежду"??? Лукас. У меня на англииском языке 78 года автор - Джорж Лукас.
Автор: Ilan Thorn 31.8.2006, 21:43
Автора за 6ой эпизод убить надо, это точно - чуть не заснул. Но переводчикам я бы дал медаль за волшебное "Погода была прекрасная, принцесса была ужасная" и последующее "Ладно-ладно. погода была ужасная, принцесса была прекрасная. Но страдает историческая правда". Вообще, переводчики наши с юморком, даже заклятье датомирских ведьм из "Выбора Принцессы Лейи" (Немножечко оффтопа, самую малость) до сих пор помню "Ахре-ахре-ахре-неть-тутм-ожно". Оригинала не знаю, поэтому думаю, что постарлись наши.
Автор: Son of Gun 31.8.2006, 21:53
Цитата(kvaigon @ Четверг, 31 Августа 2006, 20:37)
Лукас. У меня на англииском языке 78 года автор - Джорж Лукас.
у мну тоже...
книга была написана Лукасом до сьемок, т.к. там есть такие моменты которых небыло в фильме или были изменены
Star Wars, 1976 но причем тут Фостер?
Автор: L0rd D@rth $m1th 1.9.2006, 6:59
Цитата
а "Возвращение" - с учетом "Мандалорского доспеха"
за какой год у тебя книжка?
Автор: Darth fear 1.9.2006, 7:48
Цитата
"Возвращение" имеет такие баги как: Оуэн Ларс, почему-то является братом Оби Вана
, а Анакин когда перешел на ТСС не знал о беременности жены...
Не забывай то что книга 100% была написана ещё аж до 1го эпизода
Автор: Son of Gun 1.9.2006, 21:45
L0rd D@rth $m1th
она у меня в электронном варианте, но судя по всему это та же книга от "ЭКСМО" чья обложка в первом посте.
Darth fear
я знаю
Автор: Dart Hitman 1.9.2006, 21:47
А откуда в шестом эпизоде мандалорцы?
Автор: Son of Gun 1.9.2006, 22:17
Цитата
А откуда в шестом эпизоде мандалорцы?
от верблюда
не засоряй тему
Автор: NATA 10.9.2006, 16:02
помоему все эпизоды интересны, но мне больше всего понравилась новелизация Мести Ситхов( ), Империя наносит ответный удар и атака клонов(особенно как описуются отношения между Анакином и Обикои и Джанго и Бобой Фетами
Автор: d3t 16.9.2006, 17:05
К вашему сожалению, Лукас не писал книг по Звёздным Войнам, вообще. А то что на 4 эпизоде написанно "Джордж Лукас", лишь прихоть автора, так как он не считал себя таковым, потому что базировался на сценарии и так далее.
Статью я вспомнить не могу, но точно помню, что это сказанно на http://genesis.swcomics.com/
Автор: Iverson 16.9.2006, 18:09
Ну, как нп странно, меньше всех понравилась новеллизация по третьему эпизоду (не понимаю, почему народ так кирпятком ссыт, та же "Уязвимая Точка просто срывает крышу своим стилем и оборотами), пока большего всего нравятся по второму эпизоду (например, вначале рассказывают как именно пропала Шми, что именно случилось с Клиггом, как жила их семья до исчезновения Шми)
Автор: Son of Gun 16.9.2006, 20:20
Iverson
не знаю мне "Месть" нравится тем что она более обширная чем остальные, и хорошо написана...
Цитата
большего всего нравятся по второму эпизоду (например, вначале рассказывают как именно пропала Шми, что именно случилось с Клиггом, как жила их семья до исчезновения Шми)
согласен, а еще там отличный юмор
Detomir получается что Фостер писал под псевдонимом...
Цитата
потому что базировался на сценарии и так далее
тогда когда он писал, сценарий был не окончательный, т.к. в книге есть такие странные вещи как:
- глаза Вэйдера имеют красный оттенок;
- световой меч имеет странную конструкцию, напоминающую шпагу;
- "Сокол"-оранжевого цвета;
и.т.д.
Автор: Death 17.9.2006, 0:03
читала все, но реально понравился только Третьий Эп
самый красочный, самый эмоциональный, самый...
эхххххх...
Автор: The Sith Lord 17.9.2006, 0:07
Щас как раз читаю Месть ситхов Стовера. Затягивает нереально, оторваться сложно. Хорошая книга.
Автор: Death 17.9.2006, 0:12
Цитата
даже глаз не отвел! Мегатру!
вот, согласна
вообще, мне нравится Месть Ситхов больше всего из книг по ЗВ
че-то так...
Автор: Son of Gun 17.9.2006, 20:53
Цитата
читала все, но реально понравился только Третьий Эп самый красочный, самый эмоциональный, самый...
эхххххх...
самый затрагивающий?!...
Автор: Darth fear 18.9.2006, 0:34
Цитата
самый затрагивающий?!...
чего????
Автор: parvil 18.9.2006, 11:04
Цитата(Iverson @ Суббота, 16 Сентября 2006, 17:09)
Ну, как нп странно, меньше всех понравилась новеллизация по третьему эпизоду (не понимаю, почему народ так кирпятком ссыт, та же "Уязвимая Точка просто срывает крышу своим стилем и оборотами), пока большего всего нравятся по второму эпизоду (например, вначале рассказывают как именно пропала Шми, что именно случилось с Клиггом, как жила их семья до исчезновения Шми)
Точка срывает башню.. это да..
А ты 3-й эпизод мож не Стовера читал, а Патриции Рид.. тогда не удивлюсь что не понравилось
Автор: Death 18.9.2006, 16:19
Цитата
самый затрагивающий?!...
да
такого человека, как я только таким разворошить можно
самый он! ИМХО
Автор: Son of Gun 18.9.2006, 19:42
Death
интересно, после того как сняли "Месть" и круг замкнулся, будут ли переписаны новеллизации ОТ, как это было после выхода "Угрозы" и всех остальных книг РВ?
Автор: Death 19.9.2006, 17:05
Цитата
интересно, после того как сняли "Месть" и круг замкнулся, будут ли переписаны новеллизации ОТ, как это было после выхода "Угрозы" и всех остальных книг РВ?
было бы интересно это лицезреть
но многие будут против
типо: "испоганили хорошую(лучшую) трилогию"
ну и вправду, юмора и той оригинальности (
) уже не будет
Автор: Son of Gun 19.9.2006, 20:51
Цитата(Death @ Вторник, 19 Сентября 2006, 16:05)
было бы интересно это лицезреть
но многие будут против
типо: "испоганили хорошую(лучшую) трилогию"
ну и вправду, юмора и той оригинальности (
) уже не будет
согласен...
ОТ после выхода "Угрозы" как то непривычно смотрелась
лучше всего, если бы убрали некоторые баги и все
Автор: Death 20.9.2006, 16:52
Тейп Уиллз ( )
впринципе, что они и сделали с фильмами
будет слишком много шума
ведь старые варианты скорее всего снимут с продажи
а кому это надо будет?
Автор: V-Z 20.9.2006, 17:49
Новеллизации приквелов хороши тем, что с ними многие моменты фильмов понимаются по-другому. К примеру, у Стовера ясно показано - почему Анакин был так шокирован отказом в титуле магистра. А в фильме мы видим простое тщеславие.
Ну а в "Атаке клонов" Сальваторе имеются многие вырезанные сцены и внутренние монологи героев. Что лично мне было всегда интересно.
Автор: Death 20.9.2006, 18:04
Цитата
Ну а в "Атаке клонов" Сальваторе имеются многие вырезанные сцены и внутренние монологи героев. Что лично мне было всегда интересно
вот как ни странно именно Атака мне и не сильно понравилась
добавлено много, но смысл не изменился
только ухудшился
Автор: V-Z 20.9.2006, 18:09
Death
Почему ухудшился?
Автор: Death 20.9.2006, 18:15
V-Z
ну, в фильме все как-то красивее обставлено
в книге нету...
просто чего-то не хватает
Автор: V-Z 20.9.2006, 20:03
Death
Так фильм - это визуальный ряд, а книжные образы каждый строит по-своему. Тут причина не в тексте.
Меня лично куда больше интересовали мысли героев, чем красивые виды.
Автор: d3t 20.9.2006, 21:19
V-Z
Полностью согласен. Третий Эпизод мне больше понравился в виде книги, чем фильма, который я (да и все) так долго ждал... даже как то разочаровался в Лукасе =(
Автор: V-Z 20.9.2006, 21:22
Detomir
Просто Стовер - человек более талантливый, чем Лукас. В "Мире Фантастики" за май было с ним интервью; в частности - по поводу Э3. Очень рекомендую.
Автор: d3t 20.9.2006, 21:28
V-Z
Да, я помню эту статью. Даже мурашки пробежали, когда сейчас вспомнил.
Книга лучше передала мысли и чувства Героев. В какой то степени, прочтя новеллизацию, понимаешь почему Анакин встал на путь Тьмы. Как ему было сложно, какой эмоциональный груз на него возлогался. В фильме же он просто убийца, который перешёл на сторону Ситхов и уничтожил Орден Джедаев. В книги этот переход был описан более отчётливо, на много интереснее, чем те мимолётные минуты фильма.
Автор: BogdanSkywalker 20.9.2006, 21:36
Читал только третью, и та - совсем другое. Если бы я выбирал между оригиналом и экранизацией книги - книга естессно!
Автор: Death 20.9.2006, 21:43
Цитата
Меня лично куда больше интересовали мысли героев, чем красивые виды.
хм...
я к тому, что по сравнению с тем самым стовером мысли персов Атаки выглядят так убого, что рыдать хочетцо
Цитата
прочтя новеллизацию, понимаешь почему Анакин встал на путь Тьмы
ну ни скажи...
в фильме тоже очень хорошо все передано
и многое из сути можно понять, только сопоставив фильм с книгой
Автор: BogdanSkywalker 20.9.2006, 21:45
Цитата(Death @ Среда, 20 Сентября 2006, 22:43)
хм...
я к тому, что по сравнению с тем самым стовером мысли персов Атаки выглядят так убого, что рыдать хочетцо
ну ни скажи...
в фильме тоже очень хорошо все передано
и многое из сути можно понять, только сопоставив фильм с книгой
Вывод - покупайте билет в кинотеатр с 15 мая 2006 года и получаете книгу, где весь сюжет до клеточки размусолен для непонимающих нубов - совершенно бесплатно*.
Цена билета увеличена на 75 процентов, да
Автор: Death 20.9.2006, 22:15
Цитата
покупайте билет в кинотеатр с 15 мая 2006 года и получаете книгу, где весь сюжет до клеточки размусолен для непонимающих нубов - совершенно бесплатно*.
это типо что?
твое мнение о читающих/смотрящих?
очень полезно это вапше-то
Автор: Son of Gun 20.9.2006, 22:44
не знаю, мне "Атака" понравилась тем что там здоровый юмор...
не стоит забывать, что в данном случае книги писали с фильма, и автор просто додумывал и описывал то, что не покажешь на экране плюс ко всему добавил что-то от себя...
Автор: Death 20.9.2006, 22:51
Цитата
не стоит забывать, что в данном случае книги писали с фильма
так что все это заслуги дяди Лукаса
Цитата
плюс ко всему добавил что-то от себя
как по мне Стовер добавил намного искуснее, чем Сальваторе
но это уже на любителя
Автор: Son of Gun 20.9.2006, 22:58
Death
мне кажется надо было создвать опрос...?!
Автор: Death 20.9.2006, 23:01
Avi@toR
наверно...
но, впринципе, это - обсуждение
как написано, что понравилось...
Автор: Son of Gun 20.9.2006, 23:19
Death
может и так...
но мне например понравились все новеллизации кроме "Возвращения" которое у меня в книге за 92 г. страниц на 15
Автор: FaToN 21.9.2006, 0:47
Я считаю, что новелизации-полный БрЭд( конечно кроме 3эп от Стэкпола), если уж читать, то только РВ, просто читать новеллизации после того как просмотришь фильм либо не имеет смысла, либо указывает на серьезные ошибки и недоснятки фильма, портя все впечатление о нем.
Автор: Son of Gun 21.9.2006, 0:50
Цитата(FaToN @ Среда, 20 Сентября 2006, 23:47)
Я считаю, что новелизации-полный БрЭд( конечно кроме 3эп от Стэкпола), если уж читать, то только РВ, просто читать новеллизации после того как просмотришь фильм либо не имеет смысла, либо указывает на серьезные ошибки и недоснятки фильма, портя все впечатление о нем.
странно, у меня все наоборот
Автор: L0rd D@rth $m1th 21.9.2006, 19:14
Цитата
но мне например понравились все новеллизации кроме "Возвращения" которое у меня в книге за 92 г. страниц на 15
у меня эта книжка тоже есть, правда смешная и позновательная?
вообщем там 34 стр.
у, 900.постов., мдя. весело.
Автор: Death 21.9.2006, 22:51
Цитата
( конечно кроме 3эп от Стэкпола)
Цитата
указывает на серьезные ошибки и недоснятки фильма, портя все впечатление о нем
значит, у нас разные представления о книгах
Третий Эп мне очень понравился во всех форматах
все зависимости от кнга это или фильм
но в отличии от первого, Второго и Пятого Третяя новелла переплюнула фильм
но это ИМХО
Автор: Death 21.9.2006, 23:22
Цитата
бытует такое мнение, что "Ответный Удар" самая скучная и неинтерестная новеллизация
хм...
вторая хуже
впринципе, как и фильм не сильно...
Цитата
это моя самая первая книга по ЗВ
удивительно, что после 30-ти страниц ты не бросил ее...
... а вместе с ней и чтение ЗВ вообще
Автор: Son of Gun 21.9.2006, 23:40
Цитата(Death @ Четверг, 21 Сентября 2006, 22:22)
удивительно, что после 30-ти страниц ты не бросил ее...
... а вместе с ней и чтение ЗВ вообще
может быть тогда у меня был голод на ЗВ
а может, действительно хорошая вещь, правда перевод бесит местами
Автор: Ilan Thorn 21.9.2006, 23:48
У меня Эп6 в двух вариантах - "Эксмо"шном и сборнике с идиотским переводом под названием "Звездные Войны - II". И то, и то одинаково гумно.
Автор: Son of Gun 22.9.2006, 0:02
Цитата(Ilan Thorn @ Четверг, 21 Сентября 2006, 22:48)
У меня Эп6 в двух вариантах - "Эксмо"шном и сборнике с идиотским переводом под названием "Звездные Войны - II". И то, и то одинаково гумно.
У меня и то и другое...
Кстати, "Звездные Войны - II" еще более-менее, по сравнению с тем что я постил выше
Автор: Death 22.9.2006, 17:11
Цитата
может быть тогда у меня был голод на ЗВ
ммм...
может
но это же не значит, что нужно читать все подряд
но попробывать стоит
Автор: kvaigon 22.9.2006, 17:21
Люди, читайте Тимоти Зана, и не спорьте)))
А по сабжу - 3 адназначна. И не пробуйте читать 6 эп. Такое гумно!
Автор: Death 22.9.2006, 17:23
kvaigon
хм...
тут про новеллизации вапше-то
Третьий - зэ бэст!
Автор: Lynkar 22.9.2006, 19:52
Цитата(Death @ Пятница, 22 Сентября 2006, 17:23)
kvaigon Третьий - зэ бэст!
+1) читал тока его, очень понравилось) остальные достать не смог :(
Автор: Death 22.9.2006, 21:46
Lynkar
хм...
в книгах у меня еще только пятый
остальное - електронка
Автор: Son of Gun 24.9.2006, 21:44
Death
а у мну и так и сяк
=)))
хотя электронные надоедают быстро
Автор: Lynkar 24.9.2006, 21:53
Цитата(Death @ Пятница, 22 Сентября 2006, 21:46)
Lynkar хм...
в книгах у меня еще только пятый
остальное - електронка
дай хоть сслку на электронный вариант, почитать хочеться
Автор: Son of Gun 24.9.2006, 22:16
Lynkar
держи:
http://lib.aldebaran.ru/series/zvezdnye_voiny/
Автор: Death 24.9.2006, 22:53
Цитата
хотя электронные надоедают быстро
да, но все-таки как-никак...
Lynkar у меня на диске
кто-нить дайте Линкару сцылку!
Автор: Lynkar 10.10.2006, 20:27
никто не знает наверное ссылки, обидно :'(
Автор: FaToN 10.10.2006, 21:32
Электронный вариант эпов???
http://www.swtimeline.ru/ есть, причем не только эпы
Автор: Нitman 10.10.2006, 22:03
http://www.xn--b1aaa.fictionbook.ru/ru/search?search=Star+Wars еще.
Автор: Lynkar 11.10.2006, 15:28
спасибо, нашел все что нужно.
Автор: SLON 15.10.2006, 19:53
Черт! облазил все книжные магазы в городе, удалось достать тока 2ой 3ий и 4ый эпизоды. Читал так же и 1ый...а больше нету!!!
Нitmаn это что все книги? Спасибо! теперь есть чем заняться причем надолго...Еще раз Спасибо!
Автор: Death 15.10.2006, 23:28
если поискать по городу, и у нас можно найти
как там дела обстоят у вас - не знаю
только вот шестой не помню, видела-невидела..?
не помню
Автор: d3t 20.6.2007, 21:21
Хочу на каникулах перечитать ОТ в переводе от ЭКСМО. Года 2-3 назад читал древние переводы времён СССР, где TIE называют Тайским Истребителем. Если честно - корявости старого перевода совершенно не омрачили впечатления от книги, она мне даже больше фильма понравилась =)
Автор: ОбиВан 20.6.2007, 23:01
Новеллизации приквелов и эп.4 понравились, пятого эизода - меньше. А вот шестого...
Автора надо расстрелять, утопить, повесить, сжечь, четвертовать, колесовать, ободрать, заморозить, расчленить и кастрировать!!! Эта новеллизация - самое большое издевательство над ЗВ за всю историю!
Автор: d3t 21.6.2007, 13:24
ОбиВан
Почему? O_O
Автор: L0rd D@rth $m1th 21.6.2007, 13:27
Detomir
если ты спрашимваешь про новелизация 6 эпа, то многие считают, что аффтар книги напартачил в тексте.
Автор: d3t 21.6.2007, 14:01
L0rd D@rth $m1th
Нет, я по поводу шестого =)
Когда читал, не появлялось желания разорвать на куски автора, всё вполне читабельно... по крайней мере на тот момент.
Автор: L0rd D@rth $m1th 21.6.2007, 14:05
блин, я тож говорил про 6, просто случ поставил "5".
хоть я и читал давно новелизацию 6, но насколько помню, брольше всего фанатам не нравятся сцены, когда Денгар находит Бобу Фетта и отправляется в больницу Мос Эйсли (или анкорхеда) и момент, когда показано, как Ведж Антиллес подбит, садится на Эндорской луне. а так же неукоторые диологи.
Автор: Марк Рагнос 21.6.2007, 15:48
Мне не понравились эти две сцены, а в остальном нормальная книга...
Автор: Aximas Velde 21.6.2007, 15:57
Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Четверг, 21 Июня 2007, 14:05)
блин, я тож говорил про 6, просто случ поставил "5".
хоть я и читал давно новелизацию 6, но насколько помню, брольше всего фанатам не нравятся сцены, когда Денгар находит Бобу Фетта и отправляется в больницу Мос Эйсли (или анкорхеда) и момент, когда показано, как Ведж Антиллес подбит, садится на Эндорской луне. а так же неукоторые диологи.
Оригинал Джеймса Кана и перевод ЭКСМО сильно отличаются по стилистике. К тому же последний подделан под новые эпизоды и там дописано то, чего у Кана нет. Причем дописано со знанием дела и Вселенной.
В конце-концов это лучше чем полупромтовский перевод, и когда переводчик не знает ЧТО переводит.
Автор: ОбиВан 22.6.2007, 18:40
Detomir
Ты считаешь 30 страниц непонятно чего книгой? ы_Ы
Автор: d3t 24.6.2007, 22:23
ОбиВан
Похоже мы читали совершенно разные версии книг. В той что я читал было на много больше. Скорее всего вы из и-нета скачивали, мне тут чаще всего попадались именно "левые" версии... хм... вроде это сокращение, жуткое =)
Автор: Марк Рагнос 25.6.2007, 9:33
Не, я читал настоящую книгу, не компьютерную. Там 200 с чемто страниц. А сокращениее читать боюсь.
Автор: Rogue 10 27.8.2007, 14:32
Лично мне МС не понравилось... Может, глупо звучит, но эмоций уж СЛИШКОМ много.... Да и мыльно как-то получилсь... Лучше всего,наверное, пошла Атака Клонов...
ЗЫ Кайл.
Автор: Оператор 28.8.2007, 1:19
Стовер с Местью ситхов понравился больше всего, потом по убывающей:
2. Сальваторе Атака клонов
3. Новая Надежда
4. Империя наносит ответный удар
5. Возвращение джедая
6. Призрачная угроза.
Автор: ОбиВан 4.9.2007, 18:07
Новеллизации фильмов
Как известно, у каждого из шести фильмов Саги имеется своя "книга по мотивам". Отношение к ним в фанатской среде весьма неоднозначно, кто-то считает их благом, кто-то - бессовестным плагиатом, пусть и разрешённым. Тем не менее, их безусловным плюсом является то, что они показывают ситуации и переживания героев, не раскрытые в фильмах, позволяют читателю увидеть какие-то нереализованные замыслы режиссёра. А чем новеллизации являются для вас? Халтура это или достойные книги? Какая из этих книг понравилась вам больше всего? Всё это и обсуждается в данной теме.
Список всех новеллизаций:
http://hungry-ewok.ru/sw/rus/sw_ep_1_tpm.zip
http://hungry-ewok.ru/sw/eng/sw_ep_2_aotc.zip
http://hungry-ewok.ru/sw/rus/sw_ep_3_rots.zip
http://hungry-ewok.ru/sw/rus/sw_ep_4_anh_eksmo.zip
http://hungry-ewok.ru/sw/rus/sw_ep_5_esb_eksmo.zip
http://hungry-ewok.ru/sw/rus/sw_ep_6_rotj_eksmo.zip
Автор: ОбиВан 4.9.2007, 18:10
Пофиксил тему, добавил заголовок.
Автор: Алекс Маклауд 27.10.2007, 23:43
Добавил опрос
Автор: Барг 27.10.2007, 23:53
Больше всего понравилась новеллизация Мести Ситхов.
Не понравились всей ОТ, возможно потому-что читал старую книгу 90-го(вроде) года издания , с "лучом-саблей")
Общая оценка 3 балла...
Автор: Son of Gun 28.10.2007, 0:29
Алекс Маклауд
Цитата
Джордж Лукас/Алан Дин Фостер "Осколок кристалла власти"
Исправь на "Новую Надежду" штоле ^__^
Автор: Алекс Маклауд 28.10.2007, 0:36
Son of Gun, Вот что значит, ассоциативное мышление
Автор: Son of Gun 28.10.2007, 0:51
Алекс Маклауд
бывает =)
По сабжу... новеллизации эпизодов занимают для меня ведущее место в ЗВ макулатуре, но тем не менее это четверка, ибо какими бы нибыли авторы (и переводчики) профессиональны в своем ремесле, они все равно ухитряются приподнести нам свою точку зрения;
а что до моих любимых "книг-по-фильмам", я могу выделить "Звездные Войны (aka Новая Надежда)" образца 1992 г., ну и, пожалуй, "Атаку Клонов".
Автор: Алекс Маклауд 6.11.2007, 0:38
Son of Gun, полностью согласен, в принципе имха новеллизации эпизодов являются наиболее хорошими представителями жанра новеллизаций ибо обычно авторы не особенно задумываются в придании новеллизации качества и удоочитаемости))
З.Ы. Ну да, что поделаешь)))
Автор: Son of Gun 6.11.2007, 1:07
Алекс Маклауд
но мне всеравно кажется что главный (и весьма важный) недостаток подобного рода литературы (в частности - ЗВ) это то, что ты никуда не денешься от Взгляда Автора на героев и события. Как бы они строго не соблюдали рамки поставленные фильмом/сюжетом/сценарием, порой замечаешь как автор дает разгулятся своей фантазии и кому из персонажей он симпатизирует (или наоборот ) в ЗВ еще одна проблема - какждая "книга-по-эпизодам" писалась разными людьми, поэтому подобные недостатки также заметны, как и контрастность в повествовании и стилях авторов =)
Автор: Алекс Маклауд 6.11.2007, 1:13
Son of Gun,
Это верно подмечено. Сказочник Брукс и любитель мыльных опер Сальваторе сильно гармонируют с мрачным стилем Стовера, но ведь и эпизоды тоже различаются по стилистике, и Сальваторе хороше подошел второму, а Стовер идеален для третьего, к тому же вся Сага тоже может считаться взглядом Лукаса на данную историю
Однако те же новеллизации доверялись не абы кому и кандидатуры авторов тщательно подбирались
Автор: Lord of the Darkside 20.12.2008, 2:42
А все-таки Сальваторе классную новеллизацию накатал. Сейчас моментами перечитал, так снова смеялся, прям как в первый раз) Конечно, Стовер однозначно лучший, но Сальваторе тоже красавяик
Автор: Master Cyrus 20.12.2008, 14:19
Слыхивал на форуме, некоторые засыпали на некотрых местах новелизации Сальваторе. А по мне, так всё чётко, как по маслу.
Автор: Алькор 6.1.2009, 14:52
Мэтью Стовер "Месть ситхов".
Автор пытался написать художественное произведение, а не синопсис. У него получилось.
Автор: Master Cyrus 6.1.2009, 15:28
В первой много интересного, например, "довоенная" жизнь - встреча Анакина и 3РО с тускеном. неоднозначно.
Автор: Lord of the Darkside 6.1.2009, 15:41
Я первую не одолел. Мне и фильм- то кажется самым скучным из всех 6, несомтря на присутствие таких героев как Мол и Квай, а уж про новеллизацию я вообще молчу...
Автор: Darth Fairus 6.1.2009, 18:11
Все вместе - на четверочку, Месть Ситхов решает.
Автор: Алекс Маклауд 5.5.2009, 0:53
Тут после здравого размышления пришел к выводу, что все новеллизации кроме "Мести ситхов" - полный шлак. Исключение составляют разве что "Атака клонов", но я не могу с уверенностью утверждать, ибо читал ее в переводе "Эксмо", а люди говорят, что там очень много отсебятины...
Автор: Fairus 5.5.2009, 1:00
Алекс, как прочитавший все русск. переводы новеллизаций, скажу, что ты очень близок к истине ;)
Автор: Talla 31.5.2009, 12:03
Цитата(kvaigon @ 31.8.2006, 7:57)
За 6 эп., писателя убить мало. Даже я написал бы лучше.
Абсолютно согласно, убить за 6, но предварительно помучить!
А моя любимя - 1, но, кстати, в восприятии новеллизаций огромная роль в языке и переводчике. Являясь абсолютно буйно помешанной на 1 эпизоде (Призрачная угроза) я прочитала сначала новеллизацию на русском (но не очень впечатлило - сухой перевод, возможно, юлизкий к первоисточнику, но крайне сухой), потом (я же говорю, чо я маньяк) прочитала-таки новеллизацию Терри Брукса на английском (тоже не смогу сказать, что меня что-то сильно восхитило - да, есть некоторые различия с фильмом, но главная скрипка - Энакину, который меня раздражает, потому тоже не сильно понравилось). Но абсолютный шедевр - переведенная каким-то очень веселым человеком на русский 1 эпизод - я давно так не хохотала: автор издевается над всем, чем только можно в формате книги, описано совершенно не скучно, перечитывала раз 100!
Автор: Lord of the Darkside 31.5.2009, 18:39
Цитата
я прочитала сначала новеллизацию на русском (но не очень впечатлило - сухой перевод, возможно, юлизкий к первоисточнику, но крайне сухой), потом (я же говорю, чо я маньяк) прочитала-таки новеллизацию Терри Брукса на английском
у меня та же история с новеллизацией 3 эпа)
насчет книги Сальваторе - я до сих пор остаюсь в убеждении, что он совершенно гепиально постебался над ЗВ - тонко, смешно, так что и не подекапаешься)
Автор: Talla 31.5.2009, 19:29
Цитата(Lord of the Darkside @ 31.5.2009, 16:39)
у меня та же история с новеллизацией 3 эпа)
насчет книги Сальваторе - я до сих пор остаюсь в убеждении, что он совершенно гепиально постебался над ЗВ - тонко, смешно, так что и не подекапаешься)
Точно, для меня русский перевод 2 эпизода также остался умопомрачительным шедевром в разделе юмора
Автор: kr()n()s 26.2.2010, 11:58
Скачал с Эвока новеллизацию Э3 от Стовера, там в начале есть такая строка: "scan/spch: WayWalker, Nati." , что она значит, кто все эти люди?
Автор: Darth FinIst 26.2.2010, 12:29
Цитата
Точно, для меня русский перевод 2 эпизода также остался умопомрачительным шедевром в разделе юмора
Незнаю что там нашлось такого юморного, вполне читабельно,
относительно сносный перевод, если не считать личные творческие доработки автора (она ж отсебятина)
неимоверно достала эта ерунда, пытаться связать события, которых в оригинале вообще нет
А вот "Возвращение Джедая" тихий ужас, по сравнению с посредственными 1,4 и 5 эпизодами. Его даже не читал толком, разве что разговор Люка с Йодой, и бой с Вейдром и усё
Автор: Irk 26.2.2010, 21:34
Читал все новеллизации. Первые три ИМХО намного лучше последних трех. Оценки: Призрачная угроза - 4,5, Атака клонов - 5, Месть Ситхов - 5+, Новая Надежда - 3, Империя наносит ответный удар - 3, Возвращение Джедая - 4. Месть Ситхов бесспорно - лучшая.
Автор: ClearPaper 19.1.2011, 23:57
Месть Ситов из всего списка безусловно выделяется автором и просто шикарным сюжетом и языком. Стовер сумел достойно преподать нам историю падения одного из величайших форсюзеров всех времён и народов. Все остальные новелизации тоже довольно хороши так что я поставлю пять.
Автор: RC-1738 20.1.2011, 3:11
К сожалению, новелизация к моему любимому пятому эпизоду, не очень. Понравилась к первому. Стовера читал очень давно, вообще не помню, дочитал ли я месть ситхов, надо будет перечитать, она ж лидирует
Автор: Дарт Трейус 7.2.2011, 23:18
Так какая отсебятина в новеллизации "Атаки Клонов"? Там только вырезанные сцены из 2 эпизода. Немного другая структура боя в ангаре Дуку.
Новеллизации по любому должен был постранично контролировать Лукас, так что если книга вышла с отличиями от фильма, они одобрены Создателем. Какие вопросы?
Автор: Антилес 8.2.2011, 23:30
Цитата
Новеллизации по любому должен был постранично контролировать Лукас, так что если книга вышла с отличиями от фильма, они одобрены Создателем. Какие вопросы?
так нет никаких вопросов. Просто новеллизации готовятся по финальным версиям сценариев, а не фильмов) поэтому и имеются некоторые отличия.
Автор: Алекс Маклауд 9.2.2011, 11:31
Цитата
Так какая отсебятина в новеллизации "Атаки Клонов"? Там только вырезанные сцены из 2 эпизода. Немного другая структура боя в ангаре Дуку.
В самой новеллизации - никакой. А вот в переводе от ЭКСМО...
Цитата
Новеллизации по любому должен был постранично контролировать Лукас, так что если книга вышла с отличиями от фильма, они одобрены Создателем. Какие вопросы?
Лукас контролировал русский перевод и издание? Бугага.
Автор: Дарт Трейус 9.2.2011, 14:23
Цитата
В самой новеллизации - никакой. А вот в переводе от ЭКСМО...
А в переводе какой смысл делать отсебятину? И в чем заключается, присваивают реплики одних героев другим?
Автор: DeadPool 9.2.2011, 14:29
А это надо у ЭКСМЫ и спросить.
Автор: Финист Блэйз 9.2.2011, 14:48
Цитата(Дарт Трейус @ 9.2.2011, 11:23)
А в переводе какой смысл делать отсебятину? И в чем заключается, присваивают реплики одних героев другим?
Никаких реплик никто не присваивает! Просто переводчики, хотят больше связать события между ОТ и НТ. Допустим в
Атаке клонов - это эпизод, когда Боба убивает падаванов, возле корабля (в оригинале этого нет). В трилогии охотников за головами, Фетт вспоминает Джеонозис и смерть Джэнго? и это учитывая что трилогия написана за несколько лет до второго эпа. В
Возвращении Джедая , Вейдер взяв меч у Люка вспоминает Татуин и джедая с зеленым клинком (Квай-Гона). Вобщем такой отстой прослеживается ещё в десятке книг
Автор: Конструктор 9.2.2011, 14:50
Цитата(Финист Блэйз @ 9.2.2011, 14:48)
отстой
Верно подмечено.
Автор: Дарт Трейус 9.2.2011, 17:22
Цитата
В Возвращении Джедая , Вейдер взяв меч у Люка вспоминает Татуин и джедая с зеленым клинком (Квай-Гона). Вобщем такой отстой прослеживается ещё в десятке книг
Тут кто-то говорил, вроде Хант, что в поздних переизданиях новеллизаций ОТ были проведены ретконы, в частности Оуэн Ларс перестал быть братом Оби-вана. Так что я допускаю, что при ретконе в "Джедае.." было упомянуто о Квай-гоне.
Автор: Dainermall 9.2.2011, 17:25
А ЗС-2 взорвал Брюс Уиллис Т.е можно взглянуть на источники?
Автор: Финист Блэйз 9.2.2011, 17:28
Дарт Трейус Хз, ничего об этом не слышал, может и делали реткон "Возвращения", но Эксмо издавало именно первоначальный вариант Кана, (энакин сваллся в котел, Оуэн брат Оби) а момент с воспоминанием о Квае, бессмыслен сам по себе для Вейдера
Автор: Алекс Маклауд 9.2.2011, 17:52
Цитата
Так что я допускаю, что при ретконе в "Джедае.." было упомянуто о Квай-гоне.
Не было там ретконов. Была сознательная работа русского переводчика. Того же самого, который выкинул из "Призрачной угрозы" две первые главы и дописал про ситов-насекомых, приписал Бобе Фетту убийство двух джедайских падаванов в "Атаке клонов", приписал абзац про Андерсона-Фостера-Лукаса в "Новую надежду", воспоминания про Куай-Гона в "Империю" и Падме в "Возвращение джедая".
К слову сказать, когда я читал эти переводы в первый раз, меня все эти моменты однозначно радовали)))
Автор: Дарт Трейус 9.2.2011, 17:55
Цитата
но Эксмо издавало именно первоначальный вариант Кана,
В 2005 году был издан не первоначальный вариант Кана, нигде не встречал упоминания, что Оуэн - брат Оби, Энакин там вспоминал о лаве, а не о котле.
Цитата
а момент с воспоминанием о Квае, бессмыслен сам по себе для Вейдера
Не так уж бессмысленнен.
Цитата
К слову сказать, когда я читал эти переводы в первый раз, меня все эти моменты однозначно радовали)))
А сейчас?
Автор: Алекс Маклауд 9.2.2011, 23:55
Цитата
В 2005 году был издан не первоначальный вариант Кана, нигде не встречал упоминания, что Оуэн - брат Оби, Энакин там вспоминал о лаве, а не о котле.
Конечно был издан не первоначальный, а переработанный ЭКСМО вариант Кана.
В самом тексте Кана особых изменений не было.
Как был косяк про брата Оуэна в оригинале, так он и в переводе ЭКСМы остался)))
Плавильный котел - издержки перевода.
Автор: Mark_Remilard 15.2.2011, 12:28
А что было в выброшенных двух главах "Призрачной угрозы"?
(Я уже три месяца не могу ее дочитать, просто ужасно написано, особенно в сравнении с Лусено, Стовером и Ривзом).
Автор: Алекс Маклауд 15.2.2011, 13:13
Там про Энакина и его предыдущую гонку, когда его Себульба выбил с трассы.
Автор: Master Dora 15.2.2011, 17:48
Лучше всех,конечно же,"Месть ситхов". Остальные новеллизации мне не очень понравились,в целом на четверочку.
Автор: Mark_Remilard 18.2.2011, 11:32
Скачал у Эвока настоящую первую главу "Призрачной угрозы". Вроде бы интересно, но на самом деле ни о чем.
Автор: Mark_Remilard 23.2.2011, 11:56
Я все еще пытаюсь дочитать жуткий отстой под названием "Призрачная угроза". Учитывая, что для альтернативы у меня лежат рассказы Уильяма Сомерсета Моэма, а также "Лос-Анджелесский Квартет" Джеймса Эллроя, получается плохо.
При всем этом мне подумалось: наверное, Терри Бруксу было просто сложно писать свою поделку. Вот возьмем Лусено или Тревис: когда они писали "Лабиринт Зла" и "Коммандос" антураж Галактической Республики времен упадка был выстроен, уже была куча сорс-буков, уже было ясно, кто все эти люди с инородцами, и куда идет действие. Комиксы, книги других авторов, коллективные усилия ЛукасАртс создали антураж, мир на заднем плане, который можно просто скопировать, расположив поверх свой сюжет.
А у Брукса заднего плана нет вовсе. Сразу солипсизм вспоминается: такое впечатление, что каждая сцена его романчика существует сама по себе, как только она завершилась - все заполняет пустота, которая сама-собой превращается в новых героев и место действия, когда автор описывает что-то новое. Ходульность, искусственность, нарочитость - запредельные. Никакой масштаб не ощущается.
Возможно, автор уровня Зана смог бы, даже не получив от Лукаса всей информации о ДДГ в тот период, так написать свою книгу, что было бы ощущение, что герои не картонки, что мир вокруг них - не диафильм. А писатель-середнячок такой задачи не потянул. Не по Сеньке шапка.
Автор: Dark Lady Zorro 20.8.2011, 20:14
Только что дочитала "Месть ситхов", шикарная новеллизация. После прочтения фильм смотришь совсем под другим углом. В этот раз даже язык Стовера воспринимался гораздо легче. Хотя, концовка получилась чуть смазанной. Мне понравились вставки перед каждой новой частью. Честно говоря, сейчас Энакину не сочувствую абсолютно, сам мальчик виноват. А вот рассуждения Йоды о структуре Ордена и том, что ситхи изменились весьма интересны, книга вообще читается, как произведение почти самостоятельное. Однозначно лучшая новеллизация.
По поводу остальных книг по эпизодам: читала все, мне они показались примерно на одном уровне. Довольно средние, но для ознакомления в самый раз. А вот, "Атаку Клонов" подумываю прочесть в оригинале, благо книга стоит на полке.
Автор: Алекс Маклауд 20.8.2011, 21:34
Зорра, а зачем? Сравнить, сколько дописала "ЭКСМА" за Сальваторе?
Автор: Лурилье 20.8.2011, 21:35
Ну иногда смешно дописывает) Те же "Винги"...
Автор: Dark Lady Zorro 21.8.2011, 15:01
Цитата
Зорра, а зачем? Сравнить, сколько дописала "ЭКСМА" за Сальваторе?
Затем, что по второму эпизоду новеллизацию я читала только фрагментами, здесь пару страниц, там пару страниц) Естессно, что потом книжку забросила, а сейчас читать "перевод" Эксмы снова не хочется)
Автор: Scorpio 20.9.2011, 21:02
Из шести книг самая-самая лично для меня - безусловно, написанная Стовером. Такой накал страстей, столько эмоций... аж мурашки по коже иногда, особенно когда читаю эпизоды с участием Энакина. Это нечто!
Автор: Antill 20.9.2011, 21:19
Мне хватило случайно купленной новелизации 5 эпизода. Ну и как-то попалось в руки советское издание ОТ, Клин Антил что тут еще сказать...
Автор: aYo11 9.1.2012, 3:03
Насолько мы всё-таки зависим от переводчиков! Гораздо интереснее почитать в оригинале. Спасибо создателем библиотеки, оригиналы новел 4, 5 и 6 эпизодов нашлись сразу )
Как по-вашему: какие книги(авторы) наиболее полно и последовательно освещают события между эпизодами классической трилогии? Что стоит читать в первую очередь?
Автор: Albatros 9.1.2012, 9:58
Ну их не так много. Например Тени Империи. Сам не читал, но думаю что можно почитать Allegiance и Choices of One Зана. И ни в коем случае не открывать Осколок Кристалла Власти.
Автор: Финист Блэйз 9.1.2012, 11:52
Тени Империи однозначно! Ну не знаю, Осколок кристалла власти как произведение, тех времен на троечку, просто оно абсолютно не стало вписываться после 5 эпа в канон. Фостер, мог бы его переработать, для большей каноничности, только видать и он, и Лукасбук ложили на это.
Кстати вспомнил, когда читал впервые 4-й и 5-й а потом и 6-й эпы, (2004-2005 гг) все те доработки переводчика, радовали, тип, о как все взаимосвязано то с НТ, а мы и не догадывались, в фильмах этого не было. И начинаешь задаваться вопросом, а откуда в 80-х инфа про Квая, Джеонозис, Падме и т.д.? И наиболее логичным для себя ответом было, что черновики и сценарные разработки Лукаса по НТ, уже существовали, выстроив большинство сюжетных моментов в общую канву. И Джордж с легкостью предоставил писателям небольшое количество новой инфы из будущих эпизодов, которая перекочевала в данные новеллизации
Автор: Albatros 9.1.2012, 12:45
Так ведь если не задаться идеей знать досконально все события зачем читать книгу на троечку? А Люк с Леей это ерунда, там всё понятно, а вот махыч с Вейдером и последующий фейл это слишком даже учитывая отсутствие других эпизодов.
Кстати, кроме новеллизаций ОТ 93г. других не читал. Вроде и интересно и в тоже время стремает прочитать эти "связки".
Автор: Warlock 6.6.2012, 22:08
Разъясните, пожалуйста, несколько непонятных моментов новеллизации 4-го эпизода. Вукипедия утверждает, что Джабба в ней был изображён двуногим толстяком с лохматой головой.
Цитата
Jabba is described as if he is a fat biped (rather than the familiar slug monster he would later become in Episode VI: Return of the Jedi) with an ugly, "shaggy skull" and "jowels" that shook with his head.
Но в русском переводе, скачанном с www.sweu.ru говорится следующее:
Цитата
Какие гости в нашем захолустье! Полдюжины людей и не-людей, из которых самым выдающимся был их предводитель. По крайней мере, самым упитанным. Язык как-то не поворачивался назвать его склизнем, хотя именно к этому виду он и принадлежал (сами себя они предпочитали называть хаттами, как и те, кто не хотел с ними связываться). Монументальная яйцеобразная туша изрядных размеров с лысой башкой и полным отсутствием шеи занимала центральное место композиции.
Кроме того, тви'леков, вроде бы придумали на съёмках 6-го эпизода, однако, всё в той же новеллизации "Новой надежды" есть такой текст:
Цитата
Дальний стол занимал молодой парень, может, пятью годами старше Люка (а, может, и на целую дюжину, подумал Люк, приглядевшись; сказать наверняка было сложно). Загорелое лицо, крупные черты, вихрастые рыжеватые волосы, смеющиеся глаза; вид у него был человека, то ли абсолютно уверенного, то ли до безумия беспечного. На коленях у парня ерзала девица-тви'лека и что-то жарко шептала ему на ухо. Парень криво ухмылялся в ответ.
Или эту книгу переписали после выхода следующих эпизодов? Однако, кое-что осталось прежним, например, Понда Баба описан как многоглазое существо.
Цитата
Внезапно что-то грубо пихнуло его сзади, да так, что он едва не слетел с сиденья. Он сердито повернулся, но на смену гневу мигом пришло потрясение. Он оказался нос к носу с крупным и широкоплечим представителем семейства многоглазых уродцев, мерзкого обличья и неопределенного происхождения.
Автор: Indy 6.6.2012, 23:23
Так ведь удосужился бы ты вначале прочитать пост Финиста Блэйза написанный им чуть выше в этой самой теме и все вопросы бы сами собой пропали бы.
Нет ничего этого в оригинале и никогда не было, это всё доработки и укрошательства от Терры Фантастики, дописанные и додуманные как раз когда выходили на экраны приквелы и готовились эти самые издания для Эксмо.
Автор: A.V. 30.8.2012, 21:43
Мне думается, новеллизации - вещь нужная. Хотя бы как часть EU. Но написаны они должны быть качественно и выпущены не ЭКСМОй.
Из всех шести книг по-моему 2-ой эпизод наиболее удачен. Хотя, признаюсь, английским свободно не владею, чтобы читать в оригинале. Но даже со словариком в руке видно, что написаны они не с должным усердием (особенно по ОТ).
Автор: Финист Блэйз 14.11.2012, 20:04
Перечитал новеллизацию первого эпизода в рамках проекта "все по хронологии ", кое что освежил в памяти, в принципе неплохо, ничего выдающегося, но неплохо =) Сначала особенно бесили мысли героев, которые им приписывал Брукс. Чесал затылок и думал, Да ладно! неужели Квай-Гон или Оби-Ван могут так рассуждать?! В общем в разрез шли те образы, которые я себе представил на основе фильма и то, что написал Брукс, но все же потом привыкаешь. Снова захотелось перечитать Плэгаса )))
Автор: Gilad 14.11.2012, 20:18
Цитата
Сначала особенно бесили мысли героев, которые им приписывал Брукс
Если ты читал перевод, то "мысли" героям приписывал не Брукс, а Ян Юа +)
Автор: Финист Блэйз 14.11.2012, 20:21
Цитата
Если ты читал перевод, то "мысли" героям приписывал не Брукс, а Ян Юа +)
Я конечно догадывался, что без Ян Юа не могло обойтись, но мИсли это уже совсем печально, одно дело когда в ОТ они там мостик проводили с приквелами, но тут-то зачем "писать" хрень такую
Автор: Gilad 14.11.2012, 20:39
Не, ты не понял. Новеллизация Скрытой угрозы - это тот уникальный случай, когда это целиком и полностью творчество Яна Юа, к Терри Бруксу отношения не имеющее... Кажется, они там это даже не скрывали ))
Автор: Mikuru-kun 14.11.2012, 22:25
Если я правильно помню мысли героев в новелизации первого эпизода, то в чьих то мыслях, вроде Квай-гона, не премя упоминаются Йеветы
Автор: Indy 14.11.2012, 22:46
Вот это вряд ли переводчика вина. Яветты были написаны раньше а значит Терри Брукс их мог использовать.
Автор: Mikuru-kun 14.11.2012, 22:53
Это скорее не к косякам относится, а к любопытным фактам
Автор: Финист Блэйз 14.11.2012, 23:25
Цитата
Не, ты не понял. Новеллизация Скрытой угрозы - это тот уникальный случай, когда это целиком и полностью творчество Яна Юа, к Терри Бруксу отношения не имеющее... Кажется, они там это даже не скрывали ))
О боже! я убил два вечера, причем во второй раз читая...это
Автор: Gilad 15.11.2012, 6:34
Цитата(Mikuru-kun @ 14.11.2012, 20:25)
Если я правильно помню мысли героев в новелизации первого эпизода, то в чьих то мыслях, вроде Квай-гона, не премя упоминаются Йеветы
Где именно?
Вроде нет там такого, даже в переводе...
Автор: Mikuru-kun 15.11.2012, 9:27
Вроде где-то в самом начале толи при встрече с Неймодианцами, толи с гунганами Квай-Гон думает о том что он слышал\встречал расу которая ради чего-то там отрезает собрату голову. Примерно. Так как я читал первый эпизод сразу после трилогии кризиса черного флота, то было грех не разпознать намек на Йеветов
Автор: Gilad 15.11.2012, 15:44
Mikuru-kun, нет в книге ничего подобного.
Цитата
"You're the navigator," Qui-Gon observed.
Jar Jar shook his head. "Me? Yous dreaming. Don't know nutten 'bout dis, me."
Qui-Gon placed a hand on the Gungan's shoulder. "Just relax, my friend. The Force will guide us."
"Da Force? What tis da Force?" Jar Jar did not look impressed. "Maxibig thing, dis Force, yous betcha. Gonna save me, yous, all us, huh?"
Цитата
- Ты у нас штурман, - флегматично отозвался Куай-Гон.
Джар Джар замотал головой. На этот раз Оби-Ван увернуться не успел. Вот это уж слишком, возмутился он про себя. Рукой - еще куда ни шло. Палкой на тренировке - пожалуйста, не привыкать. Но чтобы по уху - ухом! Это просто кошмар!
- Моя? - изумился Джар Джар. - Твоя видеть сон. Моя ничего не знает.
Здорово, подумал Оби-Ван. Просто прелестно. Можно приступать к взрезанию глотки. Или живота. Учитель как-то рассказывал, что у одного довольно странного народа с края галактики существует любопытный обычай - друг мечом сносит тебе голову как раз в тот момент, когда ты любуешься собственными внутренностями... Он так и сказал тогда: <любопытный обычай>. Нашел же определение... Из полутьмы протянулась длинная рука Куай-Гона, ладонь на мгновение задержалась возле падавана, но опустилась все-таки на плечо Джар Джару. - Не волнуйся, мой друг. Сила укажет. Оби-Ван открыл глаза. С его точки зрения все туннели были одинаковы. Ну вот, второй слева вроде бы пошире прочих. Может быть, туда? Ему отчаянно хотелось оглянуться на учителя, но, скорее всего, он увидит, что тот сидит, расслабившись, и без выражения смотрит куда-нибудь вдаль. Тогда он посмотрел на гунгана.
- Сила, да? - Джар Джара не слишком вдохновила такая возможность. - Максикласс твоя сила. Но моя говорит: нам полный кулдык!
Жирным шрифтом в переводе выделены фразы, которые присутствуют в оригинале. Всё остальное - творчество Яна Юа
И там весь текст соотносится с оригиналом примерно в таких же пропорциях
Автор: Mikuru-kun 15.11.2012, 16:00
Спасибо, буду знать. Но от такой отсебятины немного интересней становится, так как меня новелизация первого эпизода совсем не впечатлила ( . Даже некоторыми осождаемая новелизация 6го эпизода, смотрится не плохо если сравнивать
Автор: DenSylar 15.11.2012, 16:02
Цитата
И там весь текст соотносится с оригиналом примерно в таких же пропорциях
А нельзя вы выпустить первый эпизод в правильном переводе? Или/и ТТ
Автор: Gilad 15.11.2012, 16:04
А смысл? Все кто хотел его давно прочли
А ТТ мы уже выпустили в формате комикса в правильном переводе
Автор: Mikuru-kun 15.11.2012, 16:12
что такое ТТ?
Автор: Gilad 15.11.2012, 16:15
Трилогия Трауна
Автор: Финист Блэйз 15.11.2012, 17:27
Я даже сегодня не удивился, увидев тонны левого текста в переводе, после того, как Гилад вчера открыл мне глаза на "перевод" Скрытой Угрозы, так и предполагал, что там такое безобразие. Возможно поэтому они и выкинули две главы из оригинала, чтоб вписать эту отсебятину. Возникает только вопрос, зачем?
Автор: dvd 15.11.2012, 18:19
А о ем там две выкинутые главы были?
Автор: Gilad 15.11.2012, 18:57
На Татуине про Энакина (про гонки и еще что-то). Моменты, которые были в сценарии, но в итоговый фильм не попали, потому что Лукас не захотел вводить Энакина раньше появления на Татуине Квая и компании
Автор: Ilan Thorn 13.9.2013, 11:40
Все, кому нужно, давно знают, а я наконец-то убедился воочию, что "Episode I: The Phantom Menace" Терри Брукса и "Эпизод I: Призрачная угроза" Яны Ашмариной - фактически две разные книги, отличающиеся по языку написания, акцентам и даже структуре. Оригинальный роман, как и положено добротной новеллизации, разделяет свою концепцию с фильмом и регулярно обращается к идее взаимосвязи всего живого и предрешенности хода событий. Русскоязычная адаптация же скорее является альтернативной версией сценария, расширенной за счет внутренних монологов героев - придуманных с нуля и одинаково саркастичных. Что, с одной стороны, совершенно не соотносится с образами персонажей, заявленными в иных произведениях данного периода, а с другой - попросту неуместно в героическом эпосе, каким его замышлял Джордж Лукас.
Тем не менее, у новеллизации Первого Эпизода имеется одно парадоксальное достоинство. Даже несмотря на первые упоминания этапных имен и событий в дальнейшем развитии Расширенной Вселенной, роман не только не улучшает понимание мира "Звездных войн", но и заставляет куда с большим уважением относиться к обычно порицаемому фильму. Все задачи книги Лукас исполняет и талантливее, и быстрее. Описания переживаний героев, на которые Бруксу/Ашмариной требуется по меньшей мере абзац, фильм за несколько секунд отражает языком монтажа, ракурсной съемкой и поведением актеров. Излишние длинноты оригинального сценария в финальной версии Бертта и Смита удалены ради лучшей динамики материала - но в книге остались без изменений. Роман не единожды рассматривает Квай-Гона Джинна как отца - а в кадре достаточно простого появления Лиама Нисона, который теплотой своих глаз, плавностью жестов и спокойным, насыщенным голосом отразит всю нежность его отношений со своими экранными "сыновьями". Ну и, конечно, книга бесконечно уступает фильму в описании боевых сцен: Брукс/Ашмарина словно проматывают их на ускоренной перемотке, не вкладывая в противостояние большого смысла, и ужимая полчаса многопланового сражения в нелепые 30 страниц.
Между тем, "Призрачная угроза" могла бы стать действительно интересным и самостоятельным произведением, если бы Бруксу было позволено отойти от буквального следования за сюжетом фильма и концентрации на одном единственном (и, как ни крути, самом главном) персонаже - Энакине Скайуокере. Все задатки для этого есть: весь оригинальный материал (пусть даже размером в три главы) посвящен мальчику, и именно его глазами показаны даже те события, что не имеют к нему прямого отношения, вроде заседания Сената. Наконец, роман Брукса/Ашмариной самым элементарным образом оказывается наиболее "живым" в сценах взаимодействия Энакина с матерью и "отцом"-Квай-Гоном. Шутка ли, именно в "Призрачной угрозе" особенно ярко проявляется мотив сиротства, доминантный для всей киносаги: прощание с родителями, отказ джедаев от семейной жизни, взрослые решения, неизменно ложащиеся на детские плечи. Материал сам как будто просится в формат романа о взрослении. Но выходит почему-то стенограмма куда более удачного и насыщенного фильма - в лучшем случае. А в худшем она еще и разбавлена саркастичными измышлениями усталой переводчицы, которой жутко надоели все эти "Звездные войны"...
Автор: Obi_Obi 18.9.2013, 13:31
А мне вот хочется, вопреки, видимо, сложившегося убеждения, высказаться в пользу новеллизации 1го эпизода как в переводе, так и в оригинале. Начну с того, что первые разы это был именно переводной текст. Не могу сказать, что моя оценка может претендовать на подобие объективности, так как 1й эпизод - мой любимый, но все-таки выскажусь: по-моему, это было весело, причем мне казалось, что все монологи и прочие отступления не сказать, чтобы очень сильно противоречило всему ходу сюжета. А финальные главы, написанные другим языком и стилем мне при русскоязычном прочтении говорили о разнообразии стиля, подхода и т.п,
Потом в моих руках оказалась купленная книга в оригинале, как мне тогда казалось - это будет подобием Сальваторе, что обещало счастье. Но вот после того, как там подобного не оказалось, впечатление получилось смешанным: финал был описан прекрасно (впрочем, как и в переводе), сам текст также понравился, любимый эпизод не мог не понравиться, по определению).
но вот винить переводчика в том, за что того же Сальваторе мы все нежно любим - за юмор (чувство юмора переводчика - вопрос отдельный, но все-таки)
Автор: Nefer-Ra 18.9.2013, 15:32
А мне эксмовские варианты с отсебятиной больше нравятся, пафосность приглушают до удобоваримых значений.
Автор: South sitizen 20.9.2013, 9:57
Месть ситов - 5 баллов, оригинальная трилогия и Атака клонов - 4, Призрачная угроза -3.
Автор: Ilan Thorn 9.11.2013, 0:35
Между тем, в связи с грядущей перспективой прочтения новеллизации "Атаки клонов" неизбежно задаюсь одним вопросом. В http://www.spade.ru/starwarrior/books/ruslocalization.htm про локализацию ЗВ-литературы сказано, что "«Эпизод I» и «Эпизод II» — это скорее русские варианты новеллизаций (при котором больше использовался сценарий, а не оригинальная новеллизация)". Есть ли кто-нибудь, знакомый как с вариантом Сальваторе, так и с версией Ашмариной - и, если да, то каковы различия? Что добавлено/вырезано?
Автор: Mikuru-kun 9.11.2013, 7:36
Не знаю кто что добавил во втором эпизоде, но там была сцена где Энакин знакомится с родиелями Падме. И еще какие-то моменты
Автор: Алекс Маклауд 9.11.2013, 22:06
Цитата
Есть ли кто-нибудь, знакомый как с вариантом Сальваторе, так и с версией Ашмариной - и, если да, то каковы различия? Что добавлено/вырезано?
Я особо не вчитывался, но в переводе есть идиотская сцена, где Боба после гибели отца убивает двух падаванов, что поставили охранять Раба-1. В оригинале ничего подобного нет. Другие сцены не сверял.
Автор: Ilan Thorn 10.11.2013, 14:45
Цитата
там была сцена где Энакин знакомится с родиелями Падме.
Такая сцена точно есть в оригинале, так как она была и в сценарии, и в http://www.youtube.com/watch?v=tM5Lu40PZJQ#t=218, но просто не попала в финальную версию. И для новеллизаций использование вырезанных сцен вполне естественно.
Цитата
в переводе есть идиотская сцена, где Боба после гибели отца убивает двух падаванов
Да, про это слышал. Но неужели этим все и ограничивается?
Автор: Dezmond 11.11.2013, 13:40
Помню, там была сцена с Феттами, рыбачившими на Камино. С оригиналом не сверял, но как-то сомневаюсь, что она там найдётся.
Автор: Mikuru-kun 11.11.2013, 16:37
Еще вспомнил сцену, там фетты типо рыбачат. Джанго за что-то отвешивает подзатыльник Боббе, а мелкий думает что-то вроде "если папа кретикует - значит любит"
Автор: Ilan Thorn 13.11.2013, 1:39
Постепенно читаю "Атаку клонов" - пусть даже в перемешку с Бергманом, но по возможности внимательно.
Во-первых, я невольно обратил внимание на то, что именно в своих сценах в новеллизации "Атаки клонов" говорит Йода. Мудрость и содержательность просто зашкаливают:
Цитата
Стр. 68
"-Много не видно тут, - заявил миниатюрный учитель и вовсе закрыл глаза."
Стр. 69
"-Невозможно будущее видеть, - с сожалением отозвался низкорослый магистр, по-прежнему не открывая глаз, и стукнул по полу маленьким искривленным посохом из дерева гимер. - Повсюду тьма. Клубится, ничего не видно."
Стр. 72
"-В темные времена ничто не таково, каким кажется, - заметил маленький магистр"
Стр. 75
"-Но тьма вокруг нас, да, и во тьме ничто не таково, каким кажется."
Стр. 76
"-Многого не знаем мы, - еле слышно произнес маленький учитель. -Туманна Великая сила. В беспокойстве она."
Стр. 92
"-Спрятано будущее, в возмущении Великой силы оно, - устало прокряхтел Йода, стуча посохом из дерева гимер."
Во-вторых, я не удержался и решил сверить уже прочитанный материал на предмет нововведений Эксмо. "Рядовой" текст Ашмарина регулярно (но немного - в отличие от целых абзацев в "Призрачной угрозе") расширяет за счет дополнительных описаний и переживаний - как правильно, субъективного плана - но при этом большая часть дополнений исходит из уже имеющегося материала и лишь сгущает изначальные краски. Например, на уровне диалогов и ремарок несколько обостряются отношения Энакина и Оби-Вана, даются дополнительные ссылки на Квай-Гона и подчеркивается юношеское самолюбие, а у Падме проявляются нотки высокомерия. Также (и это тоже не слишком критично) русский вариант всегда дает более развернутые имена: "Падме Амидала Наберрие" вместо "Padme Amidala" и "Кос Палпатин" вместо канонiчного "Palpatine".
Действие
пролога на самом деле разворачивается
до "Преддверия бури", и учитель с учеником только летят на Ансион - перевод это не игнорирует. Дополнительный материал первых глав - про Татуин и подготовку Амидалы к путешествию на Корускант - переведен на удивление близко к тексту Сальваторе, минимальные расхождения есть только в несущественных мелочах и банальных ошибках перевода, вроде:
Цитата
Оригинал:
"It's what I try to do."
"It's all you try to do."
Перевод:
-Я пытаюсь этим заняться, - поправила Падме.
-Вы все пытаетесь этим заниматься.
Цитата
Оригинал:
At dawn the next day, Owen and Cliegg started out from the compound before they had even eaten a good breakfast, for Shmi had gone out ahead of them, as she did most mornings, to pick some mushrooms at the vaporators.
Перевод:
На рассвете, прежде чем уйти, мужчины осмотрели ограду и плотно позавтракали. Шми приготовила им еду и пошла к влагоуловителям - собрать грибов, как делала каждое утро.
По правде говоря, я ожидал, что сцена прибытия Энакина и Оби-Вана на Корускант в четвертой главе (сразу после первой попытки покушения) была дописана Ашмариной, но нет - в общем и целом это тоже оригинальный материал; даже сравнение с "нашкодившим кутенком-перуту", оказывается, принадлежит Сальваторе.
В пятой главе дополнения тоже сведены к минимуму. Вот только Падме во время встречи у Палпатина зачем-то приписали неприязнь к джедаям:
"За десять лет Амидале удалось если не привыкнуть к джедаям, то, по меньшей мере, примириться с существованием Ордена. Даже признать, что рыцари кое-что сделали для ее планеты." Также полностью выдуман Ашмариной абзац про "ученичество" Винду у Йоды.
Между тем, у меня отпали подозрения в том, что переводчица приписывает сценам с Энакином и Падме дополнительный эротизм - ничего подобного! Все разглядывания, неловкие моменты и смущенность заложены еще в оригинале, Ашмарина же лишь приводит некоторые из них к законченным мыслям. А некоторые и приводить не надо:
Цитата
She saw him again, in her thoughts. And clearly. Her mental eye roamed over his lean and strong frame, over his face, tight with the intensity that she had always admired, and yet with eyes sparkling with joy, with mischief, with...
With longing?
Цитата
Anakin smiled and nodded, and closed his eyes again, falling into the sensations of the Force, following them to Padme, who was sleeping quietly. He wished that he could see her, could watch the quiet rise and fall of her belly, could hear her soft breathing, could smell the freshness of her hair, could feel the smoothness of her skin, could kiss her and taste the sweetness of her lips.
He had to settle for this, for feeling her life energy in the Force.
A place of warmth, it was.
Цитата
"Anakin?" Padme asked, turning to him. When she saw him return the look, and saw the sudden flicker of intensity in his blue eyes, she pulled her nightdress higher about her shoulders.
Во время погони за Зам Весселл, как ни странно, практически никаких изменений не внесено - разве что Оби-Ван (по-видимому, любимчик Ашмариной) пару раз ссылается на Квай-Гона. Единственное серьезное дополнение, расходящееся как с романом, так и с фильмом - описание клуба Outlander как жуткого злачного места с упырями-посетителями.
Теперь о первом популярном кандидате на статус "дописанной сцены" - рыбалка Джанго и Бобы Фетта на Камино, которая... да, тоже
принадлежит перу Роберта Сальваторе. Некоторые ремарки, вроде изначальной настороженности отца по поводу сына-клона и вопроса о пеленках, конечно, добавлены, но суммарно не занимают больше трех-четырех строк. Зато Ашмарина тут же отыгралась в начале одиннадцатой главы, где добавила для Оби-Вана целый абзац про сложности поиска свободного терминала для анализа стрелы.
Но в общем и целом, "обработав" больше трети книги, я не могу сказать, что перевод ее сильно портит, изменяет или, чего уж там, извращает оригинальный стиль и смысл. Похоже, слухи про радикальные дополнения и "русский вариант новеллизации" оказались всего лишь слухами. Дальше определенно буду читать с б
ольшим спокойствием.
Автор: Ilan Thorn 14.11.2013, 22:55
Еще одна сцена, которую я изначально подозревал в ашмаринском происхождении, все-таки обнаружилась и у Сальваторе. Да, Падме действительно раздумывала о том, чтобы забраться к Энакину в постель:
Цитата
He was thrashing about on the bed, yelling "Mom!" repeatedly. Unsure, Padme started in.
But then Anakin calmed and rolled back over, the dream, the vision, apparently past.
Then Padme did become aware of her revealing dress. She moved back through the door, shutting it gently, then waited for a long while. When she heard no further screaming or tossing, she went back to her bed.
She lay awake in the dark for a long, long while, thinking of Anakin, thinking that she wanted to be in there beside him, holding him, helping him through his troubled dreams. She tried to dismiss the notion-they had already covered this dangerous ground and had come to an understanding of what must be. And that agreement did not include her climbing into bed beside Anakin.
Автор: Mikuru-kun 14.11.2013, 23:01
а в какой это главе? хочу перечитать этот момент
Автор: Ilan Thorn 14.11.2013, 23:03
Самое начало семнадцатой главы, перед отлетом на Татуин.
Автор: Ilan Thorn 17.11.2013, 20:11
Продолжаю разбор. В русской версии меня смутил следующий момент: Оби-Ван проникает в штаб геонозианцев и слышит, как они говорят друг с другом (не зная о его присутствии) "на сносном общегалактическом языке". Казалось бы, бред? Сравнение с Сальваторе показало: действительно, бред - причем с обеих сторон:
Цитата
Мимо шли, надо полагать, местные жители. Одежду носить здесь было не принято, разве что набедренную повязку. Кожа странных существ была красноватого оттенка, а кожистые складки за спиной удивительно напоминали крылья. Головы аборигенов казались слишком крупными для тощих, почти костлявых тел.
- Много чужаков, - прокаркало одно из существ на сносном общегалактическом языке.
Да, это ему повезло. А предпочитай аборигены объясняться на родном наречии, что тогда? Как бы Оби-Ван отличал одно "хр-кр-фр" от другого?
- Не твое дело обсуждать архигерцога Поггля, - огрызнулось второе существо.
Цитата
He slipped in silently and moved from shadow to shadow, then ducked behind a wind curtain as he heard the approach of a pair of strange-looking creatures-Geonosians, he supposed. They wore little clothing, and their skin was reddish, like the air about them, with flaps hanging in rolls in many places about their slender frames. Leathery wings showed behind their bony shoulders. Their heads were large and elongated, their skulls ridged top and side, and they had thick-lidded, bulbous eyes. Their expressions seemed to be locked in a perpetual scowl.
"Too many sentients," he heard one of them say.
"It is not your place to question Archduke Poggle the Lesser," the other scolded, and grumbling, the pair wandered away.
В оригинале Оби-Ван оказывается способен понять язык существ, которых видит впервые в жизни. В переводе аборигены практикуются в иностранном языке посреди военного объекта. К тому же, я совсем не уверен, что анатомия геонозианцев вообще позволяет им воспроизводить фонетику Общегала даже на "сносном" уровне. Хотя, если вспомнить королеву-матку из второго сезона "Войн клонов"... впрочем, я даже представлять себе не хочу ее анатомию.
Also, список действующих лиц в новеллизации "Атаки клонов" обратил мое внимание на одного члена генералитета КНС, о котором, думаю, практически никто не слышал. Что характерно, и среди фанатов, и внутри самой вселенной тоже - именно поэтому она избежала чистки на Мустафаре:
http://starwars.wikia.com/wiki/Toonbuck_Toora
Автор: Ilan Thorn 18.11.2013, 23:27
И последний заход.
Во-первых, я не могу проигнорировать то, сколь здорово Сальваторе предсказал дальнейшую карьеру Сэмуэля Л. Джексона:
Цитата
Mace nodded and turned a grim expression on the others.
"Assemble," he ordered, a command that had not been given to the Jedi Council in many, many years.
Во-вторых, среди ашмаринских мини-расширений обнаружилось одно, довольно точно подходящее характеру и менталитету персонажа - и всего движения джедаев, разочаровавшихся в Республике, от К'Баота до Барисс Оффи:
Цитата
- Справедливость! - негодующе воскликнула Амидала. - Что вы понимаете в спра...
И замолкла.
- Я - джедай, - улыбнулся Дуку. - Справедливость - мое ремесло. Можно даже сказать, я - и есть справедливость.
В-третьих, Битва на Геонозисе странным образом сочетает как новые моменты - например, вычурную приветственную речь Поггля перед казнью (авторства Сальваторе, да) - и лишь минимальное внимание к сценам самого боя - даже тем, что были в изначальном сценарии: так, Ки Ади Мунди не отправляется отключать станцию управления дроидами, а наравне со всеми сражается на Арене.
В-четвертых, в финальных главах запряталась одна из самых идиотских ошибок перевода за всю книгу:
Цитата
"It's Dooku!" Anakin cried. "Shoot him down!"
"We're out of ordnance, sir," the clone captain replied.
Цитата
-Это Дуку! - азартно крикнул Анакин. - Пристрелите его!
-У нас нет на это приказа, сэр, - хладнокровно откликнулся клон.
В-пятых, финал, в котором Боба Фетт убивает двух падаванов, действительно целиком написан Ашмариной, но это
единственная полноценная новая сцена на всю русскую версию. Более того, хотя она и неканонична, но самому роману идет на пользу - как и, страшно сказать, некоторые другие находки локализации. Впрочем, эту тему я раскрою чуть позднее (утром?) в традиционном отзыве.
А пока что просто скажу, что и "Атакой клонов", и Attack of the Clones я в целом доволен. Именно такая новеллизация нужна была лукасовскому фильму с учетом всех его недостатков и основных идей.
Автор: Raiden 19.11.2013, 1:17
Цитата
Более того, хотя она и неканонична, но самому роману идет на пользу
Стесняюсь спросить, чем? Жду этого самого развернутого отзыва:)
Автор: Niemand MacMaul 19.11.2013, 8:41
Цитата(Ilan Thorn @ 17.11.2013, 20:11)
Also, список действующих лиц в новеллизации "Атаки клонов" обратил мое внимание на одного члена генералитета КНС, о котором, думаю, практически никто не слышал.
Илан, если ты не слышал о Тунбук Туре, то это не значит, что "практически никто не слышал". Вполне известный персонаж. Да и как бы в руководство КНС она не входила, а просто, как и толпа других сенаторов, открыто выражала поддержку. Так можно половину сената в генералитет записать.
Автор: DenSylar 19.11.2013, 10:12
Цитата(Niemand MacMaul @ 19.11.2013, 10:41)
Илан, если ты не слышал о Тунбук Туре, то это не значит, что "практически никто не слышал". Вполне известный персонаж. Да и как бы в руководство КНС она не входила, а просто, как и толпа других сенаторов, открыто выражала поддержку. Так можно половину сената в генералитет записать.
Тунбак во времена Империи возглавила Сай-миртское восстание, так что ее с натяжкой можно причислить к генералитету
Автор: Алекс Маклауд 19.11.2013, 12:10
Цитата
В-пятых, финал, в котором Боба Фетт убивает двух падаванов, действительно целиком написан Ашмариной
Что значит, действительно? По-твоему, я тебе сказки рассказывал?
Автор: Ilan Thorn 19.11.2013, 23:08
Цитата(Алекс Маклауд @ 19.11.2013, 12:10)
Что значит, действительно? По-твоему, я тебе сказки рассказывал?
Просто не был уверен - и тем более не был уверен, не встретив по пути к этой сцене ничего, подобного ей.
Цитата(Niemand MacMaul @ 19.11.2013, 8:41)
Вполне известный персонаж.
...для тех, кто читал The Essential Guide to Warfare, да
Для всех остальных она - лишь имя, проскочившее пару раз у Лусено. Что же касается ее реального положения, то тут мы опять должны благодарить Лукаса за сумятицу: в изначальном проекте, который был реализован также в комиксе Гилроя и романе Сальваторе, она присутствовала на сходке на Геонозисе и, как и остальные, являлась членом Совета. В фильме же ее заменили на http://starwars.wikia.com/wiki/Rogwa_Wodrata - еще более неизвестного и безликого персонажа. Так что, исходя из метода творческого совмещения, я бы сказал, что на Геонозисе были оба персонажа, и само это уже приписывает их к (пусть даже негласному) генералитету.
Теперь, собственно, о романе.
"Атака Клонов" Р.А. Сальваторе принадлежит к тому типу новеллизаций, которые не желают просто следовать за сюжетом и образами оригинального фильма - более того, иногда они даже пытаются им сопротивляться. В данном случае приоритеты двух авторов оказались прямо противоположны. Второй Эпизод Лукаса был эпическим и условным во многих отношениях произведением, из которого были намеренно вырезаны все диалоги, сцены и элементы сюжета, не имеющие ключевого значения для повествования. Сказалась давняя боязнь режиссера: ни в коем случае нельзя дать зрителю заскучать! Сальваторе же в своей "Атаке клонов" такой задачи явно не ставил, а потому в книге собран и материал самого фильма, и его вырезанные сцены, и немало совершенно новых эпизодов, которые доводят до ума многие второстепенные сюжетные ветки - и практически все они прописаны до мельчайших бытовых деталей.
Новеллизация - не эпос, но почти камерная мелодрама, в которой большая политика, интриги галактического значения, поворотные моменты Истории и битвы титанов не имеют ровным счетом никакого значения. Грохот орудий литературной "Атаке клонов" чужд, и даже неизбежные боевые эпизоды Сальваторе пытается как можно более аккуратно обходить: погоня за Зам Весселл становится предлогом для выяснения отношений между Энакином и Оби-Ваном, схватка на Камино и перестрелка в астероидах Геонозиса показаны в основном глазами Бобы Фетта, который до слез переживает за отца и азартно охотится на надоедливого джедая, а финальное противостояние двух армий (кульминацию стиля и талантов Лукаса в фильме!) роман практически не показывает - в нем банально нет персонажей, за которых можно было бы зацепиться.
Именно персонажи - сложные, убедительные и разносторонне показанные - представляют для Сальваторе наибольший интерес. Самый слабый элемент драматургии Второго Эпизода писатель выворачивает наизнанку, и за Большими Героями вдруг обнаруживаются люди из плоти и крови, для которых перипетии их личной жизни значительно важнее судьбы Галактики. "Золотой фонд" романа составляют бытовые сцены: обеды и ужины, сборы чемоданов и рыбалка, интимные беседы тет-а-тет у камина и за штурвалом. Наиболее важный образ новеллизации - семья; он регулярно возвращается вплоть до развязки, а мотивация героев в большинстве случаев обусловлена именно родственными связями. В "Атаке клонов" действуют не "джедай Скайуокер", но Эни - сын своей доброй матушки, ее надежда и опора; не "сенатор Амидала" - а Падме, дочь, младшая сестра и тетя для разных поколений семейства Наберри; не "будущий смертоносный охотник Фетт", а Боба - любимый и единственный (несмотря на свое происхождение) сын сурового, но по-своему мудрого отца. Единственным центральным персонажем, лишенным родственников и привязанностей к ним, оказывается Оби-Ван Кеноби. Немудрено, что для Сальваторе он представляет наименьший интерес, и оригинальный роман использует его только как способ продвигать сюжет вперед...
...но равновесие парадоксальным образом восстанавливает перевод Яны Ашмариной! Своему любимчику-джедаю она приписывает немало дополнительных мини-сцен и внутренних монологов, большая часть из которых обращена к Квай-Гону Джинну - единственному человеку, которого Кеноби мог бы считать своей семьей. И потому в русской версии "Атаки клонов" Оби-Ван не выбивается из общего ряда и получает собственную личную отдушину, лучше раскрывающую его внутренний мир. Насколько бы неканоничной такая отдушина формально ни являлась.
"Утяжеляя" главы за счет небольших расширений, Ашмарина несколько приглушает и основной недостаток романа Сальваторе, доставшийся ему в наследство от фильма Лукаса - серьезные проблемы со структурой и чрезмерно быстрые переходы между сюжетными линиями и персонажами. На протяжении большей части книги параллельно идут три (а подчас и четыре) самостоятельные ветви истории, пересечения между которыми крайне редки. Поэтому почти в каждой главе автору приходится регулярно "напоминать" читателю об их существовании и дробить повествование без веской на то причины. Особенно остро побочные эффекты жонглирования сюжетами ощущаются ближе к финалу, когда все главные сюжеты сходятся воедино, а второстепенные резко обрубаются, не находя разрешения. Семейство Ларсов только что похоронило любимую мачеху и жену, но роману уже не до них - Энакин отправляется на Геонозис и утягивает повествование за собой. Боба Фетт, теперь сирота, находит пустой шлем отца - и "Атака клонов" забывает о нем, поскольку близится финальная дуэль. В этой связи ашмаринская самодеятельность отчасти оправдывается: дописанная переводчицой сцена доводит сюжет Фетта-младшего до своего структурного финала, и мальчик реализует себя как персонаж, занимая место погибшего отца.
Тем не менее, итоговое впечатление от новеллизации "Атаки клонов" положительное. Самый слабый фильм Джорджа Лукаса стал основой для весьма крепкого романа Роберта Сальваторе, который уверенно вышел за пределы "книги по мотивам" и намного превзошел аналогичное произведение Терри Брукса. И хотя подлинная кульминация ЗВ-новеллизаций еще впереди, Второй Эпизод уверенно выводит на дорогу к ней - долгую трехлетнюю дорогу сквозь Войны Клонов.
Автор: Niemand MacMaul 20.11.2013, 8:35
Цитата(Ilan Thorn @ 19.11.2013, 23:08)
еще более неизвестного и безликого персонажа.
Да что ж ты опять-то за всех говоришь? так и пиши
мне неизвестного.
И Тунбук Тура
мне, например, была известна задолго до гида военного дела. Я, честно говоря, с гидом ее вообще не ассоциирую, потому что в упор не помню, где она там упоминается.
Цитата(Ilan Thorn @ 19.11.2013, 23:08)
Так что, исходя из метода творческого совмещения, я бы сказал, что на Геонозисе были оба персонажа, и само это уже приписывает их к (пусть даже негласному) генералитету.
Таким образом у тебя по канону Шаак-Ти три раза померла? Исходя из метода творческого совмещения и учитывая, что и значальном проекте...
Автор: Gilad 20.11.2013, 9:13
Цитата
В этой связи ашмаринская самодеятельность отчасти оправдывается: дописанная переводчицой сцена доводит сюжет Фетта-младшего до своего структурного финала, и мальчик реализует себя как персонаж, занимая место погибшего отца.
Я вообще не понимаю, как об этом можно серьезно рассуждать. Переводчик - не соавтор книги и не имеет права дописывать сцены и мысли персонажей, пусть это хоть сто раз улучшает исходную книгу. Это в принципе нонсенс, не подлежащий никакому оправданию. Тем более что Ашмаринские сочинительства как раз ухудшают книги, а не улучшают (одна концовка "Образа будущего" чего стоит)
Максимум, что позволено переводчику - это исправлять фактические ошибки, пропущенные редактором оригинального издания. Здесь же мы получаем, что Ашмарина пишет фанфики и выдает их за переводы официально узаконенных книг.
Автор: Ilan Thorn 20.11.2013, 9:14
Цитата(Niemand MacMaul @ 20.11.2013, 8:35)
И Тунбук Тура мне, например, была известна задолго до гида военного дела. Я, честно говоря, с гидом ее вообще не ассоциирую, потому что в упор не помню, где она там упоминается.
Тогда мне тем более интересно, откуда именно ты ее знаешь и с чем ассоциируешь. Возможно, с оперной сценой из "Под покровом лжи"?
Цитата(Niemand MacMaul @ 20.11.2013, 8:35)
Таким образом у тебя по канону Шаак-Ти три раза померла? Исходя из метода творческого совмещения и учитывая, что и значальном проекте...
Ниманд, no offense, но у меня иногда складывается впечатление, что ты в детстве никогда не играл в "найди n отличий" - уже который раз укладываешь под единое мерило принципиально разные вещи. Метод творческого совмещения работает только тогда, когда есть
возможность для его применения и когда оно не вызывает непосредственных логических противоречий между совмещаемыми версиями. Могли ли разные персонажи находится в одном и том же месте в одно и то же время - просто не попадать в один "кадр"? Легко.
Цитата(Gilad @ 20.11.2013, 9:13)
Я вообще не понимаю, как об этом можно серьезно рассуждать. Переводчик - не соавтор книги и не имеет права дописывать сцены и мысли персонажей, пусть это хоть сто раз улучшает исходную книгу. Это в принципе нонсенс, не подлежащий никакому оправданию.
Формально, да, права не имеет. А неформально - в чем столь уж великое преступление? Оригинал все равно остается оригиналом, ничего с ним не случится, точно так же, как "изначальные" фильмы ничего не теряют от существования своих ремейков. За всех говорить не будуhttps://www.jcouncil.net/style_emoticons/Smiles/trollface.gif но у меня лично нет проблем с четким разделением английской и русской версий - как по степени каноничности, так и по отдельным литературным качествам. Оригинальный текст и его перевод на какой бы то ни было язык по умолчанию являются двумя разными текстами, и далеко не всегда переводчики имеют в голове те же приоритеты и задачи, что писатель.
Автор: Алекс Маклауд 20.11.2013, 10:33
Цитата
За всех говорить не буду, но у меня лично нет проблем с четким разделением английской и русской версий - как по степени каноничности, так и по отдельным литературным качествам.
Так нахрена ж ты тогда читал первый эпизод в пересказе Ашмариной и на основании ее текста судил о романе Терри Брукса? О_О
Автор: Gilad 20.11.2013, 11:01
Цитата
Формально, да, права не имеет. А неформально - в чем столь уж великое преступление?
В том что весь мир читал "Призрачную угрозу", "Атаку клонов", "Разбойную эскадрилью", "Руку Трауна", "Трилогию Трауна", а российский читатель вместо них получил фанфики от Ашмариной. И искренне верит, что Палпатина зовут Кос, ситхи - насекомые, "Химера" - ИЗР "Виктория", маленький Боба Фетт убил двух падаванов, Ведж в концовке "Образа будущего" рассорился с Хорном, у Брора Джаса смешной акцент, неотесанный Люк не в состоянии выговорить слово "исаламири", Мон Мотма внезапно жена Бейла Органы, а сам он присутствовал в "Покрове лжи" вместо Бейла Антиллеса и еще в https://www.jcouncil.net/ipb.html?s=&showtopic=14928&view=findpost&p=588418, внесенных в книги Эксмы бравой рукой одного и того же фанфикера-переводчика.
Цитата
За всех говорить не буду, но у меня лично нет проблем с четким разделением английской и русской версий
А я давно заметил, что ты обо всех судишь только с позиции себя самого. И всем остальным российским читателям ты тоже предложишь каждую эксмо-книгу читать с лупой, сверяя с оригиналом строчку за строчкой? А зачем тогда вообще нужно было переводить и выпускать у нас книги, если все читатели в состоянии так сделать? В сущности 1/6 часть суши получила свою собственную ЗВ-вселенную с блэкджеком и шлюхами и даже и близко не подозревает, что происходит в книгах на самом деле.
----
Представим гипотетически, что в 2015-м году весь мир смотрит Эпизод VII, и только в наших кинотеатрах крутят "улучшенную версию" от Сарика Андреасяна с добавленными сценами и альтернативным монтажом. Причем зрителей на входе даже не предупреждают, что фильм "улучшен", и они думают что реально смотрят ЗВ.
А дальше в своей рецензии Илан будет на полном серьезе рассуждать, как же здорово сцены Сарика дополняют задумку Абрамса...
Автор: Master Cyrus 20.11.2013, 12:11
Цитата(Ilan Thorn @ 20.11.2013, 0:08)
еще более неизвестного и безликого персонажа
Если начинать расширять вселенную с новелизаций сразу после выхода фильма, а не читать ее 10+ лет спустя, то и персонажи оказываются не безликими, а давно известными.
Автор: Ilan Thorn 20.11.2013, 20:47
Цитата
Так нахрена ж ты тогда читал первый эпизод в пересказе Ашмариной и на основании ее текста судил о романе Терри Брукса? О_О
А ты перечитай, что именно я писал - претензии в основном касаются описываемого материала, который наличествует что в русской, что в оригинальной версии, с которой я также кратко ознакомился. Я не приписываю Бруксу ничего из того, в чем вина исключительно Ашмариной.
Цитата
И всем остальным российским читателям ты тоже предложишь каждую эксмо-книгу читать с лупой, сверяя с оригиналом строчку за строчкой?
Я предложу им учить английский язык и читать оригиналы - тем более, что книги Эксмо сейчас все равно найти не так просто. И если в наш век кто-то еще верит во все указанные тобой бредни переводчицы, ни разу при этом не наткнувшись на противоречия с другими книгами или мнением более эрудированных товарищей по фэндому, то: а) либо эти изменения несущественны; б) либо этот человек не настолько уж сильно интересуется ЗВ и живет в своей крайне ограниченной части этой вселенной, устаревшей вот уже лет десять как.
Я еще раз повторяю: книги Эксмо - это уже отдельные артефакты определенной эпохи развития русскоязычного ЗВ-фэндома, они имеют свою культурную ценность. К тому же, за многие годы вокруг них сложилась достаточная дурная слава, чтобы все заинтересованные могли их обходить, а люди вроде меня - те, кому они интересны прежде всего с культурологической точки зрения - тихо удовлетворяли свой
мазохистский интерес. Для меня все "ашмаризмы" делают процесс чтения намного увлекательнее, особенно когда они неожиданно оказываются на пользу структуре конкретной книги. А вычислить их зачастую довольно просто.
Цитата
Если начинать расширять вселенную с новелизаций сразу после выхода фильма, а не читать ее 10+ лет спустя, то и персонажи оказываются не безликими, а давно известными.
Я не знал, что персонажи становятся "давно известными" после мимолетного появления в
одном кадре фильма. Или, как в случае с Тунбак Турой, на
одной строчке новеллизации, в
одном окне комикса и в
одной сцене романа-приквела. На чем они там известность-то приобретают?
Автор: Dezmond 20.11.2013, 23:13
Цитата
Я предложу им учить английский язык и читать оригиналы - тем более, что книги Эксмо сейчас все равно найти не так просто. И если в наш век кто-то еще верит во все указанные тобой бредни переводчицы, ни разу при этом не наткнувшись на противоречия с другими книгами или мнением более эрудированных товарищей по фэндому, то: а) либо эти изменения несущественны; б) либо этот человек не настолько уж сильно интересуется ЗВ и живет в своей крайне ограниченной части этой вселенной, устаревшей вот уже лет десять как.
Гильдия архивистов — это всё-таки не весь фэндом. Загляни в тот же контакт, где куча юных фанатов, которые заинтересовались вселенной совсем недавно. И некоторые из них в плане книг всё-таки заходят дальше трилогии Бейна (и в последнее время, Плэгаса), но не имеют ни навыков языка, ни знаний об Ашмариной и прочих ЭКСМОизмах. И из-за этого они действительно во всю её писанину верят, как в часть Звёздных войн. Не у всех ведь, как у твоей сестры, есть старший брат ЗВшник.
Цитата
книги Эксмо - это уже отдельные артефакты определенной эпохи развития русскоязычного ЗВ-фэндома
Не в обиду, но после этих слов так и встали перед глазами обложки трилогии Смита, но с твоим портретом вместо Ландо.
Я понимаю, что тебе творчество Ашмариной интересно в таком ключе, но перевод в первую очередь должен быть всё-таки переводом, а уже потом, может быть, реликтом книгоиздания.
Автор: Basilews 20.11.2013, 23:29
Эксмокнижки теперь библиографическая редкость, но из электрических библиотек-то они не делись никуда. И читают их сейчас именно там.
И речь же не только о вставных кусках, которых все-таки не везде встречаются. Изменение авторского стиля - это тоже отсебятина. Ну зачем это делать? Пусть живет как есть. Потом фанаты не нахвалятся, какой там "искрометный юмор" или "глубокая психология".
Автор: Gilad 20.11.2013, 23:30
Цитата
Я предложу им учить английский язык и читать оригиналы
Классический совет классического сноба.
Цитата
тем более, что книги Эксмо сейчас все равно найти не так просто.
Просто. В гугле набить, прийти на литрес, флибусту или библиотеку эвока и найти. Альтернативных качественных переводов этих книг по-прежнему не существует.
Перевод - это не культурный феномен. Это функция, необходимая для передачи оригинала тем, кто его не знает в достаточной мере, чтобы читать оригинал.
Цитата
либо эти изменения несущественны
Ага, блядь, несущественны
Автор: Ilan Thorn 20.11.2013, 23:54
Цитата(Gilad @ 20.11.2013, 23:30)
Классический совет классического сноба.
А чем другие настолько лучше/хуже меня? Я язык учил, как и все, с нуля - и лет через одиннадцать выучил, не так уж это и сложно. Считай меня снобом, как тебе угодно, но реальность такова, что любому современному человеку знание английского языка необходимо. Да, не на том уровне, чтобы с наскока брать, например, Миллера - но для тренировок и расслабляющего чтения всегда найдется Карпишин. Или тетка Уотсон, столь ненавистная многим из "взрослых" читателей.
Цитата(Gilad @ 20.11.2013, 23:30)
Перевод - это не культурный феномен.
"Вот тут, мистер Бонд, врете Вы!" Перевод всегда несет на себе печать времени и культуры, в условиях которой он создавался.
Цитата
Потом фанаты не нахвалятся, какой там "искрометный юмор" или "глубокая психология".
Цитата
И из-за этого они действительно во всю её писанину верят, как в часть Звёздных войн.
И как раз для того, чтобы бороться с этим, и нужен развитый спаенный фэндом. Желательно, с достаточно высоким общим уровнем знания оригинального языка "Звездных войн".
Эпоха переводов "Эксмо" была - и прошла, никуда от этого не денешься, как и от предшествующей ей Эпохи "Азбуки". Эти книги стали фактом истории. А современность, ее восприятие и отношение новых фанатов к объекту их любви - уже забота современников, всех нас. Некоторые выпускают своевременные и как можно более точные переводы нового материала. Другие разъясняют былые ошибки переводчиков на форумах и в личных встречах. Третьи вот берутся за литературные марафоны, привлекая внимание к некоторым забытым произведениям и сериям и стараясь дать всем заинтересованным людям более-менее полное представление о былых этапах ЗВ-литературы.
Автор: Дарт Трейус 24.11.2013, 1:09
Цитата
Перевод - это не культурный феномен. Это функция, необходимая для передачи оригинала тем, кто его не знает в достаточной мере, чтобы читать оригинал.
Цитата
Перевод всегда несет на себе печать времени и культуры, в условиях которой он создавался.
"Многие истины зависят от нашей точки зрения" ©Как перевод, ЭКСМО-ЗВ не всегда достоверны, но зато более интересны. И полагаю, русский переводчик навыдумывал то, что навыдумывал, именно потому, что он русский и переводил для русских. То, что русские считают искромётным юмором и глубокой психологией, у другой нации может вызвать и иное впечатление... я прав?
Как бы там ни было, жду разбора "Мести Ситхов" от
Ilan Thorn'а.
Автор: Gilad 28.11.2013, 14:41
Просто оставлю это здесь:
http://vk.com/feed?section=comments&w=wall-521451_5702
p.s. да-да, переводчики эксмо такие большие молодцы, так органично дополнили вселенную своими чудесными вставками, блабла
Автор: Дарт Трейус 3.12.2013, 2:32
"Виктория" или "Империал" - очень важный и эпохальный вопрос. Ладно бы, если бы на кону были "Аккаламатор" и СЗР.
Кто готовил на базе "Эхо" тонтона, вот это, действительно, важно.
Автор: Ilan Thorn 14.1.2015, 0:27
Episode III - Revenge of the Sith Мэтью Стовера считается не просто удачным ЗВ-романом и талантливой новеллизацией наиболее важного фильма в оригинальной саге Джорджа Лукаса. Эта книга добилась беспрецедентных результатов: в фэндоме она разошлась на цитаты, прописанные в ней характеристики и мотивации персонажей многими воспринимаются как эталон, на который принято равнять все остальные произведения эпохи, а ее расширенное прочтение сценария-первоисточника считается наиболее полным, каноничным и "настоящим" - даже тогда, когда напрямую противоречит оригинальным репликам и мизансценам. Проще говоря, для множества фанатов адаптация буквально затмила лукасовскую ленту; а этого за всю почти сорокалетнюю историю "Звездных войн" удалось добиться лишь единичным авторам.
Подобный успех неслучаен. И полностью заслужен: даже десять лет спустя роман Стовера производит сильнейшее впечатление и остается одним из лучших образцов ЗВ-литературы. Многоголосая и в то же время держащаяся единого курса, выверенная по стилю и сохраняющая динамичность, не склонная к упрощениям и в то же время полная ярких, емких и, что удивительнее всего, оригинальных образов - новеллизация Revenge of the Sith выходит за рамки своего "служебного" формата и фактически является независимой альтернативной версией "трагедии Энакина Скайуокера". Каждую сцену из первоисточника писатель перерабатывает с нуля, меняет последовательность второстепенных событий, раздает персонажам новые реплики, свободно играет с субъективными точками зрения и ракурсами, растягивает и многократно усложняет одни боевые эпизоды (например, дуэль с графом Дуку) и урезает до одного абзаца другие (погоня на Утапау), вовсе отказывается от панорамы Приказа 66 - ударной сцены фильма - и в то же время умудряется передать все ее значение и эмоциональный заряд. В отличие от своего коллеги Майлза Лэйна, занимавшегося https://www.jcouncil.net/ipb.html?s=&showtopic=305&view=findpost&p=10566119 Третьего Эпизода, Стовер не становится заложником оригинала и не подстраивается под (весьма изменчивое, надо заметить) режиссерское видение Лукаса, вместо этого выстраивая собственную режиссуру. Пусть и, безусловно, с оглядкой на базовый замысел фильма.
Писателю удается найти и ухватить зыбкий баланс между, казалось бы, несовместимыми полюсами: лукасовским стремлением к мифологической условности образов и психологической конкретикой реалистичной литературы. Вновь проявляя свой недюжинный талант автора-постмодерниста, Стовер свободно и органично переходит от "легендарных" описаний в духе классических героических эпосов к предельно-субъективным эмоциональным переживаниям главного героя, а от них - к рутинным, почти журналистским наблюдениям политической трансформации Республики в Империю. Столь тесное переплетение разных форм и стилей вписывает их друг в друга. Персональный кризис главного героя эхом отдается в нарастающем недоверии между правительством и джедаями, крушение радужных мечтаний графа Дуку отзывается обманутыми надеждами Совета на своего Избранного и расколом семейной идиллии четы Скайуокеров, трепетная любовь Энакина к Падме отражается, будто в зеркале, в любви Оби-Вана к самому Энакину, страхи одного звучат в ансамбле со страхом всей Галактики, судьба человека неразрывно связана с судьбой Истории.
И с помощью этой сложной, постоянно перекликающейся мозаики новеллизации удается то, в чем не до конца преуспел даже сам демиург ЗВ-вселенной. Роман помогает читателю принять и поверить в краеугольный камень всей мифологии "Звездных войн" - падение героя одной эры и перерождение его в злодея новых, Темных Времен. Фильму слова мешали, куда комфортнее Лукасу было в пространстве кинообразов, на стыке живописи, театра и музыки; Стовер же - то ли в силу отсутствия жестких рамок хронометража и формата, то ли элементарно по причине большего литературного мастерства - использует
слова как образы и выстраивает из них симфонию не менее (а то и более!) сложную и виртуозную, чем оригинал. В конечном итоге, это идет на пользу обоим произведениям: фильм подпитывает книгу визуальным материалом, а та усложняет и дополняет экранный миф альтернативным его прочтением и убедительной "закадровой" психологией. А если брать шире, то точно так же и сам Третий Эпизод (в любом формате) неразрывно связан со всеми произведениями периода Восхода Империи. В романах Джеймса Лусено и в эпизодах The Clone Wars, в детских повестях Джуд Уотсон и в комикс-серии Republic - везде скрытой и явной угрозой присутствовала тень грядущей Мести Ситов. И, в свою очередь, их суммарный кумулятивный заряд тем больше усиливает впечатление от финальной катастрофы, тотальной, неизбежной и необратимой. Джордж Лукас и Мэттью Стовер, каждый по-своему, показали финальные дни великой эпохи героев. И напоследок она действительно приберегла все самое лучшее.
Автор: ddt 20.12.2015, 2:03
Тем временем я сел за The Force Awakens. Пожелайте мне удачи.
Начинается цитатой из Журнала Уиллов, прямо как EIV
Цитата
First comes the day
Then comes the night
After the darkness
Shines through the light.
The difference, they say,
Is only made right
By the resolving of gray
Through refined Jedi sight.
Journal of the Whills, 7:477
...
Ну видимо в этом посте я пока что буду собирать все интересные куски из книги, которые я заметил
Итак, По Дамерон к Лор Сан Текке
Цитата
Poe grinned back at him, accepting it. “I’ve heard stories about your adventures since I was a kid. It’s an honor to meet you. We’re grateful.”
Кайло Рен к тому же
Цитата
“The great soldier of fortune. Captured at last.”
И нет, это совершенно точно не Кейнан, Кейнану на момент TFA, если он жив, было бы меньше 70. А Лор Сан Текка выглядит
древним.
А вот "солдат удачи" дает намек на его основной род занятий.
Автор: Nexu 21.12.2015, 22:44
Тоже читаю новеллизацию "Пробуждения Силы", но пока не в восторге. Всё как-то безэмоционально, словно школьное изложение. Единственное, что Фостеру хорошо удалось - описание жизни Рэй на Джакку. Тут просто манера его повествования пришлась впору: неспешное перечисление того, что Рэй делает час за часом, день за днём вызывает пронзительное ощущение пустоты, одиночества и безнадеги.
Автор: Саркхай-джедай 21.12.2015, 23:00
Шедевр Мэтью Стовера сложновато будет кому повторить..
Автор: conor 22.12.2015, 9:03
помнится читал только первые три книги. ОТ купил, но прочитать так и не взялся что-то.
из первых трёх, конечно же, Месть ситхов понравилась больше всего. шикарнейшие моменты есть. типа речи Палпатина в сенате или же описание "Каково быть Энакеном Скайуокером". Просто мурашки по коже!
Автор: GFER 22.12.2015, 23:21
Цитата(ddt @ 20.12.2015, 3:03)
Тем временем я сел за The Force Awakens. Пожелайте мне удачи.
Начинается цитатой из Журнала Уиллов, прямо как EIV
...
Ну видимо в этом посте я пока что буду собирать все интересные куски из книги, которые я заметил
Итак, По Дамерон к Лор Сан Текке
Кайло Рен к тому же
И нет, это совершенно точно не Кейнан, Кейнану на момент TFA, если он жив, было бы меньше 70. А Лор Сан Текка выглядит древним.
А вот "солдат удачи" дает намек на его основной род занятий.
ddt, Ждём новых подробностей)
"Может быть верховному лидеру снова стоит задуматься об армии клонов - перевод фразы таки правильный?
Автор: Mark_Remilard 24.12.2015, 21:33
Новеллизация Фостера слегка раздражает объемом чисто книжной лексики. Простейший пример: вместо того, чтобы сказать face он использует visage и countenance. Как отмечали в рецензиях на Амазоне, такое ощущение, что он переписывал сценарий, максимально используя тезаурус невероятно богатого лексически английского языка, чтобы итоговая работа смотрелась солиднее. Пока что она смотрится сухой и чуть претенциозной.
Автор: Юра 24.12.2015, 21:57
Цитата(GFER @ 22.12.2015, 22:21)
"Может быть верховному лидеру снова стоит задуматься об армии клонов - перевод фразы таки правильный?
Да-да - вот это тоже очень интересует!
Автор: Mark_Remilard 24.12.2015, 22:41
General Hux is conversing with Kylo Ren:
'I won't have you questioning my methods'
'What methods would those be, General? Those that allow a single common trooper to free an important prisoner from confinement, escort him to an operating hangar and assist him in fighting his way to freedom? What methods teach such expertise? Obviously, at least some of your troops are skilled at high treason. Perhaps Leader Snoke should consider using an army of clones.'
Ren is being sarcastic.
Добавлено через 37 сек.
Т.е. "Снова" в оригинале нет.
Автор: GFER 25.12.2015, 9:54
Цитата(Mark_Remilard @ 24.12.2015, 22:41)
General Hux is conversing with Kylo Ren:
'I won't have you questioning my methods'
'What methods would those be, General? Those that allow a single common trooper to free an important prisoner from confinement, escort him to an operating hangar and assist him in fighting his way to freedom? What methods teach such expertise? Obviously, at least some of your troops are skilled at high treason. Perhaps Leader Snoke should consider using an army of clones.'
Ren is being sarcastic.
Добавлено через 37 сек.
Т.е. "Снова" в оригинале нет.
Спасибо добрый человек, а то от частых постояльцев нормального ответа сейчас уже не дождаться.
Автор: Finwen 18.1.2016, 1:29
О новеллизации "Пробуждения".
Это, конечно, препарированный сценарий. Фостер методично, педантично и временами занудно идёт следом за Казданом, почти не позволяя себе вольностей, не предлагая свою точку зрения на происходящее и не пытаясь представить события под каким-нибудь иным углом − всё, как в 76-м. Но при этом он немного осаждает совершенно одуряющую скорость событий, даёт возможность более внимательно в них всмотреться, и в какой-то момент это начинает увлекать − возникает ощущение экскурсии по фильму.
Время от времени он решается всё-таки уйти в сторону от пересказа и сам что-нибудь изобретает: даёт герою обстоятельный внутренний монолог, добавляет какие-нибудь замечания с позиции всезнающего автора или берётся подробно описывать, как и что работает на Старкиллере с помощью кучи умных слов. Интересно было увидеть сцены, вырезанные из финальной версии фильма − в основном для того, чтобы убедиться, что их не зря убрали. По-настоящему жаль только ту, где Рен находит Сокол и бродит по нему в задумчивости − она неплохо зеркалит его беседу с маской Вейдера, подготавливая сцену на мосту. Остальное − от погони в снегах до оторванной руки Ункара Платта − лишние сущности.
Вообще же пересказчик Фостер − идеальный кандидат на должность автора новеллизации "Пробуждения". Какому-нибудь Стоверу затейнику-интерпретатору делать тут было бы просто нечего, потому что это история без начала и конца − и ладно бы их не было вообще, но когда-нибудь они появится и заставят с собой считаться. Самому фильму недосказанность не слишком мешает, книжка же лишается своего главного козыря: взгляда внутрь, за пределы внешнего, в область мыслей, переживаний и обобщений, а вместе с этим − возможности совершить действительно глубокий и значимый экскурс в происходящее. Ей остаётся лишь с большой долей вероятности предполагать наиболее очевидные вещи. Чуть меньше упрямого следования букве сценария − и появляется риск случайно упустить что-то важное, забрести не туда или натолкнуть читателя на ненужные или ложные выводы.
Как-то даже хочется заполучить однажды вторую, дополнительную новеллизацию − с учётом того самого тайного, что станет явным после финала трилогии. Жаль, что это никогда не случится.
Цитата(Mark_Remilard @ 24.12.2015, 21:33)
Новеллизация Фостера слегка раздражает объемом чисто книжной лексики. Простейший пример: вместо того, чтобы сказать face он использует visage и countenance. Как отмечали в рецензиях на Амазоне, такое ощущение, что он переписывал сценарий, максимально используя тезаурус невероятно богатого лексически английского языка, чтобы итоговая работа смотрелась солиднее. Пока что она смотрится сухой и чуть претенциозной.
Да, есть такое, но чаще всего он книжную лексику использует в эпизодах, где речь идёт о Рене и/или Сноуке. То ли он пытается таким образом придать этим сценам внушительности или торжественной серьёзности, то ли иронизирует, то ли всё сразу. Сам Рен, кстати, тоже говорит усложённым языком, как по написанному − и это резко контрастирует с подчёркнуто разговорной речью Хана и вообще его развязной манерой.
Автор: Мэл 16.8.2016, 22:55
Кто знает, где можно отыскать аудиокнигу Revenge of the Sith? Покупку не предлагать)
Автор: Dhani 17.8.2016, 8:33
Хех, помню, на СтарКоне 2005 её на диске раздавали. Наверное где-то и щас лежит.
Ты совсем читать перестал?
Автор: Мэл 17.8.2016, 10:41
Цитата(Dhani @ 17.8.2016, 7:33)
Хех, помню, на СтарКоне 2005 её на диске раздавали. Наверное где-то и щас лежит.
Ты совсем читать перестал?
Где-то лежит)
А за рулем аудиокниги самое то, не так мерзко в пробках стоять.
Автор: Tinve 22.8.2016, 15:05
Объясните, плиз, зачем нужны новеллизации? Я всегда удивлялась, что на подобную продукцию есть спрос, а он, очевидно, есть (если звезды зажигают, это кому-то нужно). Я их ни разу не читала, потому что этот род творчества воспринимается как литература низшего сорта и абсолютное вторсырье. Мне это видится примерно так: кто-то включает фильм, открывает сценарий и начинает описывать происходящее на экране, вставляя с помощью copy/paste диалоги, а потом называет себя автором. Может, я чего-то недопонимаю... в чем соль?
Автор: Mark_Remilard 22.8.2016, 15:10
Прочтите хотя бы первые пару глав "Мести ситов", и все станет понятным без ненужных объяснений. Но это исключение, а не правило.
Автор: Dhani 22.8.2016, 16:05
, я тоже не очень понимаю популярности, но смысл есть. Правда, качество напрямую зависит от того, насколько хорош писатель. Нередко писатель получает более полный сценарий с вырезанными сценами, и получается менее обрезанное произведение. Бывают действительно классные писатели вроде Стовера, которые даже улучшают сценарий, делая его более живым и запоминающимся. В целом новеллизации нужны, чтобы увидеть те детали кино, которые были незаметны - или узнать о том, что думают герои.
Автор: Finwen 22.8.2016, 17:18
Цитата(Tinve @ 22.8.2016, 14:05)
... в чем соль?
Соль в том, что и фильм, и новеллизация, и комикс-адаптация, и даже какой-нибудь пересказ для детей или театральная постановка − это всё интерпретации сценария, попытки рассказать одну и ту же историю разными средствами: зрительными, языковыми, с разной степенью условности и т.д. У каждого способа есть свои сильные стороны, и если автор умеет с ними как следует работать и подходит к своему делу не механически, а творчески, результат может оказаться достойным внимания.
Вот, собственно, в "Мести Лукаса" мы за происходящим наблюдаем как бы со стороны, а эмоциональное воздействие на нас оказывают визуальный ряд, цвет, свет, звук, музыка и все эти чисто киношные примочки (я не специалист, но вы меня поняли). Стоверу, в свою очередь, отлично удаётся залезать герою в голову и стенографировать оттуда, и в новеллизации у него получилась причудливая смесь "взгляда сверху" и "взгляда изнутри" − как герой переживает то, что с ним происходит, и как мир переживает то, что происходит с героем. Прибавить к этому иначе расставленные акценты и кое-какие сцены, которые появились в книжке, но не появились в фильме, − и на выходе мы получаем разные истории на основе одного сценария, которые зритель-читатель ещё и воспринимает по-разному. Конечно, Стовер в ЗВ − это исключение из всех возможных правил, но при таком подходе −
"А как ещё это может быть рассказано?" − интересны даже посредственные вещи вроде фостеровских поделок.
Ну и раз уж речь зашла, раскрою свою страшную тайну: мой интерес к ЗВ начался как раз с "Мести Стовера". Фильмы я смотрела с каменным лицом, а этот товарищ с бессмертным "из одного всё, всё во всём, и всё едино" мне прямо в душу влез. Чего только на свете не бывает.
Автор: Tinve 22.8.2016, 17:45
Finwen Убедили на счет Стовера. Поставлю его "месть" в очередь к прочтению (или, наверно, к прослушиванию).
Автор: Ilan Thorn 22.8.2016, 17:52
Цитата(Finwen @ 22.8.2016, 16:18)
Соль в том, что и фильм, и новеллизация, и комикс-адаптация, и даже какой-нибудь пересказ для детей или театральная постановка − это всё интерпретации сценария, попытки рассказать одну и ту же историю разными средствами: зрительными, языковыми, с разной степенью условности и т.д. У каждого способа есть свои сильные стороны, и если автор умеет с ними как следует работать и подходит к своему делу не механически, а творчески, результат может оказаться достойным внимания.
Именно. Каждая адаптация произведения - это свое произведение со своими акцентами и художественными средствами. "Атака клонов" Лукаса берет размахом и изобретательным дизайном - "Атака клонов" Сальваторе вдыхает жизнь в любовную линию, совершенно проваленную в фильме. "Войны клонов" Филони рассказывают детскую историю про возмужание юного падавана - "Войны клонов" Трэвисс исследуют травмы и жертвы, на которые идет каждый из участников конфликта. "Месть ситхов" Лукаса вдохновляется апокалиптической роскошью вагнеровских опер - "Месть ситхов" Стовера скорее напоминает древнегреческую трагедию.
Сейчас с большим интересом жду новеллизацию "Изгоя-Один", потому что Александр Фрид с его пониманием психологии войны наверняка сможет по-новому преподнести сюжет фильма.
Автор: Барон 22.8.2016, 20:49
Сразу после Эпизода III прочитал новеллизацию Стовера, и меня прям проняло, это было нечто, шикарно, казалось, что познал саму сущность бытия и все такое. И вот спустя 10 лет решил перечитать в оригинале, совсем не те ощущения :( хотя слогом Стовера насладился, этого не отнять.
Автор: Finwen 24.8.2016, 1:55
Цитата(Ilan Thorn @ 22.8.2016, 16:52)
"Месть ситхов" Лукаса вдохновляется апокалиптической роскошью вагнеровских опер - "Месть ситхов" Стовера скорее напоминает древнегреческую трагедию.
Сравнение с оперой мне всегда нравилось, но вот греки тут как-то совсем внезапно всплыли. А можно про это подробнее чуть-чуть? На предыдущей странице я не нашла. :)
(Вообще, конечно, без трагической иронии здесь не обошлось, и Эни немного Эдип - со всеми этими попытками предотвратить неизбежное, которые только приближают его осуществление. Но это ведь не только в новеллизации есть.)
Автор: Mikuru-san 24.8.2016, 6:40
Цитата
Эни немного Эдип
может всё-таки Сизиф?
Автор: Ilan Thorn 24.8.2016, 23:44
Цитата(Finwen @ 24.8.2016, 0:55)
Сравнение с оперой мне всегда нравилось, но вот греки тут как-то совсем внезапно всплыли. А можно про это подробнее чуть-чуть?
Насколько я помню лекции по зарубежной литературе, для древних греков характерен психологизм сюжета, но при этом обрамленный в мифологическую форму, где страсти человеческие предстают как отражение воли божественного провидения. Вот то же самое и у Стовера: психологический реализм, переданный поэтичным языком легенд.
Автор: Finwen 25.8.2016, 2:55
Принято.
В любом случае, чем больше интересных ракурсов и непредсказуемых ассоциаций, тем лучше.
Цитата(Mikuru-san @ 24.8.2016, 5:40)
может всё-таки Сизиф?
Да ладно, он-то тут при чём?
Автор: Mikuru-san 25.8.2016, 3:49
Цитата
Да ладно, он-то тут при чём?
при том что его попытки не дать своим ведениям осуществиться сравнима с попытками Сизифа затолкать камушек на гору...
ps ща перечитал миф об Эдипе, да с ним сравнение более коректное.
Автор: Tinve 16.9.2016, 21:07
В качестве образца новелизации начала слушать Revenge of the Sith. Что из этого выйдет, напишу по окончании.
А пока возник еще один вопрос. Я смотрела на ютубе отзыв на книгоадаптацию TFA. Говорят, в тексте существуют кое-где расхождения с фильмом, в том числе даже в диалогах между персонажами. Del Rey заявили, что фильмы всегда первичны, если вдруг возникает рассинхрон с другими средствами медиа. Поэтому непонятно вот что - раз теперь, начиная с TFA, новелизации фильмов решено считать каноном, зачем изначально на этапе написания адаптаций допускать в них расхождения с фильмами - это только вызовет путаницу и споры...
Автор: Дарт Одиумус 16.9.2016, 21:15
Новеллизации иногда пишутся по ранним вариантам сценариев, как та же МС, отсюда и некоторые расхождения. Я, правда, не в курсе, так ли это в отношении ПС. Но это наиболее разумное объяснение
Автор: Tinve 16.9.2016, 21:34
Цитата(Дарт Одиумус)
Новеллизации иногда пишутся по ранним вариантам сценариев, как та же МС, отсюда и некоторые расхождения.
Когда писалась МС, еще не было этой идеи с канонизацией, так что все творили, что хотели. Но теперь, когда новелизации официально канон, даже если они пишутся по ранним версиям сценария, странно, что не ввели правило редактировать их до выхода в печать, чтобы подогнать под фильмы.
Автор: Дарт Одиумус 16.9.2016, 21:43
А насколько сильны расхождения в ПС? (Я сам не читал). В МС-то они порой очень серьёзные, зачастую в ключевых моментах. А если в ПС просто не везде совпадают диалоги, какие-то мелкие моменты, то на это просто можно не обращать внимания, это несущественно. Поэтому их и не отредактировали.
Автор: Дарт Калидус 16.9.2016, 22:20
Еееее, я дочитал все новеллизации! Ну я таких уж сильных расхождений не заметил (кроме вырезанных сцен и некоторых диалогов), кроме разве что реакции Хана на свою смерть - в новеллизации сказано, что "он увидел вместо лица сына лицо чудовища, в котором не осталось ничего человеческого, а в самом фильме он даже его по лицу погладил, что свидетельствует о том, что он всё-таки в Бене не разочаровался. Вот.
Кстати, в переводе ПС Фостер пишет немножко топорно. То есть, я понимаю, что переводчики пытались как-то сделать его более читаемым (ведь пытались же?)), но всё равно периодически перекашивало. Но зато при прочтении новеллизации "калька" с НН вообще не чувствовалась. Не понимаю, почему.
И ещё - лень тред нужный искать, поэтому отпишусь здесь. Внешность Финна в книжке реально не нужна, потому что сначала он фигурирует просто как безликий штурмовик в шлеме, а в середине повествования начинать описывать внешность как-то не оч, кмк.
Автор: Dhani 16.9.2016, 22:40
Цитата(Дарт Калидус)
он всё-таки в Бене не разочаровался.
Серьёзно?
Автор: Tinve 16.9.2016, 22:52
Цитата(Дарт Одиумус)
А насколько сильны расхождения в ПС? (Я сам не читал).
Я тоже не читала. Но судя по отзывам, в книге есть моменты, из-за которых интерпретация некоторых событий меняется.
Автор: FreelancerSith 16.9.2016, 23:03
К слову , неплохая идея о том , что под страшной маской скрывается еще большее чудовище , чем может показаться. Во время первого просмотра выражение лица Кайло после раскрытия перед Рей сразу натолкнули на мысли о том, что он намерен делать дальше.
Автор: Ilan Thorn 19.9.2016, 0:11
Столько лет уже фанат, а только при чтении "Новой надежды" Александры Бракен обратил внимание, что Лея проходит как "заключенный 2187" и содержится в камере под таким же номером. Даешь больше Липсетта - по крайней мере, столько же, сколько сейчас вариаций на темы 1138!
Еще обратил внимание, что сцена, в которой Лея сопротивляется допросу Вейдера, очень и очень похожа на аналогичный допрос Рей в "Пробуждении Силы". Понятное дело, что, скорее всего, это чистой воды совпадение, но рифма забавная. Вполне в духе Лукаса.
Автор: Дарт Калидус 19.9.2016, 9:55
Цитата(Ilan Thorn)
Еще обратил внимание, что сцена, в которой Лея сопротивляется допросу Вейдера, очень и очень похожа на аналогичный допрос Рей в "Пробуждении Силы". Понятное дело, что, скорее всего, это чистой воды совпадение, но рифма забавная. Вполне в духе Лукаса.
Хейтеры бы сказали, что это не реверанс в сторону Лукаса, а очередная копипаста. Эх...
Автор: Ilan Thorn 19.9.2016, 10:22
Так у Лукаса допрос Леи и не показан даже. Я именно про то, как он расписан в новеллизации Бракен.
Автор: Dhani 19.9.2016, 12:10
Цитата(Дарт Калидус)
Хейтеры бы сказали
Не думаю, что хоть кто-то не признает то, что откровенной копипасты в TFA просто навалом.
Автор: Tinve 21.9.2016, 19:52
Дослушала RotS Стовера. Прежде всего, теперь мне понятно, откуда растут ноги у популярного заблуждения об осведомленности Дуку о факте, что Палпатин и Сидиес - одно лицо. Больше серьезных расхождений не заметила, и вся остальная отсебятина и вольная интерпретация работает только на пользу и отлично дополняют фильм, а более подробные или слегка измененные сцены логично вписываются в общую картину (Только вот еще верховые ящеры Утапау у Стовера почему-то стали аж 4 метра в плече - интересно, автор хоть представляет себе, какая это высота?!).
Стовер умеет писать, этого у него не отнять. Он проделал великолепную работу по психоанализу персонажей, привнес в их характеры больше сложности, глубины и достоверностии. Стовер прямо-таки видит персонажей насквозь, отлично понимает их чувства, мысли и стремления. Особенно хороши философские беседы Энакина с Палпатином: существенно более подробные и обстоятельные, чем в фильме, они позволяют лучше оценить всю тонкость мозгопромывательной работы, проделанной коварным Сит Лордом по приручению желанного аппрентиса. Так же переход Энакина на сторону тьмы в книге получился более плавным, обоснованным и реалистичным - в фильме же это произошло слишком резко и наигранно.
Еще понравились ясные технические описания разных механизмов, структур и устройств и их функционирования, в том числе тела Гривеса.
Удивительно, кстати, насколько стилистика RotS отличатся от Shatterpoint! Если бы не знала, ни за что бы не подумала, что эти книги написаны одним автором!
Автор: Дарт Калидус 21.9.2016, 22:23
Цитата(Tinve)
Прежде всего, теперь мне понятно, откуда растут ноги у популярного заблуждения об осведомленности Дуку о факте, что Палпатин и Сидиес - одно лицо
Почему же заблуждение? Разве в каноне доказано обратное?)
Автор: FoXm@n 22.9.2016, 0:20
Прочитал я 3 новелизацию. Могу сказать что она на голову... эм не, даже пожалуй на несколько туловищ выше предыдущих =]
Цитата(Дарт Калидус)
Почему же заблуждение? Разве в каноне доказано обратное?)
Не только в этой книге это упоминалось. Я согласен с тем, что - не факт! Это может быть не заблуждением
Автор: Tinve 22.9.2016, 0:34
Цитата(FoXm@n)
Я согласен с тем, что - не факт! Это может быть не заблуждением
Согласна, что это может быть не заблуждением. Но пока никто из создателей однозначно не раскрыл правду, я на 90% уверена, что это все же заблуждение.
Автор: Дарт Одиумус 22.9.2016, 0:43
Ну что могу сказать - по моему мнению, МС лучшая из новеллизаций на данный момент. Единственное, что слегка смущает - это множественные расхождения с фильмом в деталях. Но это нисколько не делает хуже саму книгу.
Автор: FoXm@n 22.9.2016, 11:03
, Дуку не такой глупый... Да и в Плегасе уже были фразы типа "Это будет началом нашего долгого взаимовыгодного сотрудничества". В тот момент, когда граф уже покинул орден, а Палпатин подбирался к верхушке власти...
Автор: Dhani 22.9.2016, 11:24
Никогда не считал, что Дуку знал о том, что Палпатин и Сидиус - одно лицо.
Автор: Ilan Thorn 22.9.2016, 11:25
А я вот, наоборот, никогда в этом не сомневался
Автор: FoXm@n 22.9.2016, 15:37
Цитата(Ilan Thorn)
А я вот, наоборот, никогда в этом не сомневался smile.gif
Вот и я так делал :D
Автор: Дарт Калидус 22.9.2016, 16:10
Цитата(FoXm@n)
Цитата(Ilan Thorn)
А я вот, наоборот, никогда в этом не сомневался smile.gif
Вот и я так делал :D
И я тоже =)
Автор: Rogue One 23.9.2016, 0:10
Цитата(Дарт Калидус)
И я тоже =)
Нас здесь большинство)
Автор: Дарт Одиумус 23.9.2016, 0:16
Цитата(Дарт Калидус @ 22.9.2016, 15:10)
И я тоже =)
Я со всеми вами
Автор: Мэл 29.9.2016, 12:35
Все ещё разыскиваю аудиокнигу-новелизацию Мести Ситов, если у кого вдруг завалялась - закинули бы на файл-хостинг)
Автор: Tinve 29.9.2016, 13:07
Цитата(Мэл)
Все ещё разыскиваю аудиокнигу-новелизацию Мести Ситов
Я с рутрекера качала. Там почти все существующие аудиокниги лежат. Правда, не все в стерео, но Месть Ситхов, к счастью, в нормальном качестве.
Автор: Dhani 29.9.2016, 14:04
Цитата(Мэл)
Все ещё разыскиваю аудиокнигу-новелизацию Мести Ситов, если у кого вдруг завалялась - закинули бы на файл-хостинг)
Если на трекерах нет, поищу у себя в архиве, всё-таки как-то РФКЗВ дарил их на CD.
Добавлено через 16 мин.А вот и он:
Автор: Мэл 29.9.2016, 18:50
Отлично!
Автор: ManGus 1.5.2017, 14:27
Из новеллизаций я решил сначало взяться за первого представителя Трилогии сиквелов - ради подробностей и упущенных идей (таковых, благо, мало).
"Пробуждение Силы" Фостера неплоха. Начало было довольно нудным, но где-то после "знакомства" Фина и Рейкнига набирает обороты и уже определенно затягивает. Автор не погружает нас во внутренний мир персонажей с головой, но все равно делает их образы богаче - особенно мне понравилась его Рей, которая оказалась борее жестко-волевой и ироничной, чем я увидел в фильме. И в целом ее бытие и дальнейшие приключения вызвали еще большую солидарность, чем в фильме.
Хотя в целом остальных героев Фостер раскрыл значительно в меньшей степени. Хотя, мне понравилось, как он плавно подводил Хана к кончине - указывая читателю, что у Соло уже нет тех сил, чтобы продолжать быть таким какой он был раньше. В целом, во всем так - Фостер плавно подводит читателя ко всем событиям фильма своеобразным стилем, и местами это скучно, а местами - уместно.
Цитата(Дарт Калидус @ 16.9.2016, 20:20)
Но зато при прочтении новеллизации "калька" с НН вообще не чувствовалась. Не понимаю, почему.
Именно. Ни разу не было мыслей вроде "эй, я это уже видел!". Я понимаю, что сюлетный стрежень как был, так и остается от НН, но ощущения совсем другие. Теперь я стал лучше понимать, как отличается и в чем своеобразность ТС от предыдущих трилогий.
Из сюжетных подробностей, опущенных в фильме, я надеюсь, что новые факты из биографии Сноука всамделе подтвердятся в дальнейшем - уж очень интересно звучит...
Покоробило только то, как различается механика Старкиллера книжного и киношного. Видно, что на том этапе было несколько разных идей по его поводу, но все же... И даже не могу сказать, чей вариант лучше.
Хотя, книжный хотя бы меньше похож на пародию на ЗС.
~
В итоге, сразу по прочтению новеллы я пересмотрел фильм, и он был мне интересен, как при просмотре в первый раз. На все детали фильма, упущенные при предыдущих просмотрах, взглянул совершенно по новому. Фильм стал в моих глазах богаче на них, на детали. И в целом мнение о нем приподнялось еще на долю.
Так что, читал я ее точно не зря. Книга скучновата, и тянет этак на слабую четверочку, но что-то в ней цепляет.
Когда возьмусь за новеллизации снова, то сразу замкну цикл - вернусь снова к Фостеру, к
"Новой Надежде"...
Автор: Dhani 12.7.2017, 19:47
Когда кажется, что студии, должно быть, нанимали идиотов, раз они не видели потенциала саги Лукаса, стоит вспомнить оригинальный синопсис к новеллизации, которая называлась Star Wars: From the Adventures of Luke Skywalker.
Luke Skywalker Challenged the Stormtroopers of a Distant Galaxy on a Daring Mission—Where a Force of Life Became the Power of Death!
Farm chores sure could be dull, and Luke Skywalker was bored beyond belief. He yearned for adventures out among the stars—adventures that would take him beyond the farthest galaxies to distant and alien worlds.
But Luke got more than he bargained for when he intercepted a cryptic message from a beautiful princess held captive by a dark and powerful warlord. Luke didn't know who she was, but he knew he had to save her—and soon, because time was running out.
Armed only with courage and with the light saber that had been his father's, Luke was catapulted into the middle of the most savage space war ever...and he was headed straight for a desperate encounter on the enemy battle station known as the Death Star!
Ну ведь треш же.
Автор: Rakṣaṣḥ 28.7.2017, 21:12
Составил для себя рейтинг:
1. Месть Ситхов.
2. Изгой-1.
3. Атака Клонов.
4. Скрытая Угроза.
5. Империя Наносит Ответный Удар.
6. Возвращение Джедая.
7. Новая Надежда.
8. Пробуждение Силы.
Вообще, мне кажется, новеллизации должны отличаться от фильмов добавлением дополнительных эпизодов, которые произошли, как бы, за кадром и были своего рода мотивами поступков персонажей в фильме, если это не показано. С этим справились авторы с 1 по 5 места моего рейтинга (1 место в особенности).
Вторым обязательным отличием от фильмов должно быть наличие переживаний персонажей. Опять же с этим отлично справился Мэтью Стовер в Мести Ситхов, а также Изгой-1. Этот пункт полностью отсутствует у Алана дина Фостера.
Факультативным пунктом могут быть дополнительные материалы, как это было в Изгое-1. Больше такого нет нигде. Так что моё уважение Александру Фриду, было очень интересно.
Автор: Мэл 31.7.2017, 1:39
Хороший рейтинг, хвалю.
Автор: Rakṣaṣḥ 31.7.2017, 3:47
, спасибо. Ну, думаю, я был вполне объективен.)
Автор: Shacuar 1.6.2021, 18:30
Кто-то читал новеллизации 4-6 эпизодов из нового канона? Я что-то запутался. Есть 2 разные серии от разных писателей: https://starwars.fandom.com/wiki/A_New_Hope:_The_Princess,_the_Scoundrel,_and_the_Farm_Boy и https://starwars.fandom.com/wiki/Star_Wars:_A_New_Hope_(paperback_novel). Обе позиционируется как JRA. В одной 336 стр, в другой 192 стр (позже вышла). Зачем было делать 2 серии в НК для JRA, какие между ними отличия, что лучше и т.п.?
Автор: ddt 1.6.2021, 18:33
Цитата(Shacuar)
Есть 2 разные серии от разных писателей: раз и два. Обе позиционируется как JRA. В одной 336 стр, в другой 192 стр (позже вышла). Зачем было делать 2 серии в НК для JRA, какие между ними отличия, что лучше и т.п.?
Я не читал, НО
"A New Hope: The Princess, the Scoundrel, and the Farm Boy" это новая версия написанная уже в диснеевские времена
"Star Wars: A New Hope" это старая версия, написанная ещё в лукасовские времена, но которую
подредактировали чтоб она НК не противоречила
Автор: Jagged Fel 1.6.2021, 20:50
Shacuar Я читал "A New Hope: The Princess, the Scoundrel, and the Farm Boy", это просто подробный пересказ "Новой Надежды". Там ничего нового, нет!
Автор: Гиллуин 1.6.2021, 22:17
Цитата(Shacuar @ 1.6.2021, 19:30)
Кто-то читал новеллизации 4-6 эпизодов из нового канона? Я что-то запутался. Есть 2 разные серии от разных писателей: https://starwars.fandom.com/wiki/A_New_Hope:_The_Princess,_the_Scoundrel,_and_the_Farm_Boy и https://starwars.fandom.com/wiki/Star_Wars:_A_New_Hope_(paperback_novel). Обе позиционируется как JRA. В одной 336 стр, в другой 192 стр (позже вышла). Зачем было делать 2 серии в НК для JRA, какие между ними отличия, что лучше и т.п.?
Первая предназначена для подростков. А вторая, думаю, обычная версия. Кстати, книги для подростков есть по всей оригинальной трилогии. И по-русски они есть, я все три читала и нашла забавными. Но это кому как нравится.
Автор: Shacuar 1.6.2021, 22:18
Цитата(Jagged Fel @ 1.6.2021, 19:50)
Shacuar Я читал "A New Hope: The Princess, the Scoundrel, and the Farm Boy", это просто подробный пересказ "Новой Надежды". Там ничего нового, нет!
В ней адаптировали материал из радиопостановки, которая к старому канону относится:
Цитата
After being picked up by Jawas, C-3PO tells them where to find R2-D2. Once captured, Artoo then sabotages another astro-droid, so that it malfunctions, which prompts Uncle Owen to buy Artoo instead.
Два года спустя эту идею расширили в рассказе
The Red One.
Автор: Jagged Fel 1.6.2021, 22:24
Цитата(Shacuar @ 1.6.2021, 21:18)
В ней адаптировали материал из радиопостановки, которая к старому канону относится:
Два года спустя эту идею расширили в рассказе The Red One.
Всех подробностей не знаю... Наверное так и есть.
Но всё равно книгу приятно было перечитать.
Автор: Apolra3529 2.6.2021, 13:25
Новеллизациям эпизодов не повезло, причем не повезло крупно. Удачной можно назвать только работу М. Стовера ("Месть ситхов") - в плане сюжета, проработки персонажей и особенно языка. Все прочие, мягко говоря, убоги, да и перевод так себе, и перечитывать их не тянет - уж лучше киношку глянуть.
Но пусть. Пусть так. Лишь бы диснеевско-филонские не взялись переписывать. Хотя не удивлюсь.
Автор: Anna 5.5.2022, 19:53
https://www.starwars.com/news/clones-at-20-r-a-salvatore-episode-ii
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)