Вот в одном написано Сит...В другом Ситх...Как же правильно?
Sith -> Ситх. Привычнее.
В английской версии выговаривается СИФ.Но это америкосы так говорят,а те кто на русский 3 эп.переводил,просто это слово дословно перевели.
Между прочим, на правильном английском Sith читается не Сиф, а Сис (точнее, ближе к этому). С точки зрения русского зрителя - фраза "Толька не для сиса" - связывает с сисадмиом.=) а про фарзу "только не для сифа" - это я уж вообще молчу
бугога, с каких пор "америкосы" стало оскорблением?
по сабжу: ситхи
Я за сит, потомо что знаю человека с таким прозвещем!(он его не из-за ЗВ получил!)
А вообе ситх правельнее!
7777
Какое отношение имеет прозвище человека к произношению слова?
Сиси
так вот почему их только двое!
http://www.youtube.com/watch?v=ts2wB3mSQ_M
Диалог в конце:
-Only a sith deals in absolutes.
-A sith?
-Sith
-What the thith?
-Sith
-A Thith?
-Sith
Склоняюсь к произношению "Ситх" - привык уже.
По моему, тема уже была, а?
Agent Smith - агент Смит
Sith - получается Сит
Говорил, говорю, и буду говорить СИТ. Ибо это правильно с точки зрения перевода оригинального названия. все остальное, типа звучит не злобно, ассоциации смешные и тд и тп, глупые детские предрассудки.
что касается корявого "ситх" то тут согласен с мнением "привычнее". За что отдельное "спасибо" нашим пиратам-)))
По теме -> Cитх
Вобщем -> Была такая тема... там ещё одна девушка упорно доказывала что Сит, по аналогии с Darth (Дарт) и так далее...
P.S. Тему искать лень =(
У меня глюки или подобная тема уже была?
Безусловно, грамотней говорить "Сит", исходя из правил транскрипции и руководствуясь здравым смыслом.
"Ситх" - даже звучит как-то криво. Лично я говорю "Сит" и "Ситы".
Поскольку это специфический термин, думаю, глупо настаивать на своём, и убеждать кого-то, что надо говорить так, а не этак. Но, безотносительно, если кто-то говорит какое-то слово неправильно, - это не значит, что так надо и продолжать только потому, что он так привык.
Ситх. Я вообще сначала думал, что ситы - это солдаты, ситхи - со световыми мечами.
Moff Mewrek, полностью поддерживаю, в итоге, смысл не меняется от произношения-)
Ситх звучит полнее сем Сит.
Повторюсь, но скажу:
IMHO, "Ситх" по-русски вообще не звучит. Похоже на междометие, как будто кто-то задыхаэтся или плюётся!
А ведь тут можно так и о падежах разговориться...
Например: что лучше звучит: "Академия Сит" или "Академия Ситхов"?
Тем более "Ситы" явно не звучит.
DARTH WWW
полнее?-) это по принципу пока все буквы не скажу не удовлетворюсь?-)))
как раз сит куда более полно и ужасающе звучит. я бы даже сказал хищно.
Ilan Thorn
Да помню как на Мании выкладывали!
Сит. Так точно было заведено во времена первого эпизода...Потом В нашей пресловутой Эксмо начали печатать исковерканое Ситх... и повелось...
ситхам
__ у
__ й
_____________
мы за правильный перевод!!!!
Граждане, включите моСК.
Во-первых, ЗВ - это не научное произведение, поэтому здесь не уместен дословный перевод, только художественный!
Во-вторых, кто там утверждал, что раз Darth = Дарт, значит и Sith = Сит? Убейтесь об словарь английского языка! Но для начала изучите орфоэпические таблицы.
Примеры: South, Mouth = Сауф (Саус) и Мауф (Муас) соответственно. Если кто-то из вас произносит эти слова как Саут и Маут, то мне таких искренне жаль.
Или же Hearth, Health ? Хаф и Хэлф и никак иначе.
Сифы они, Сифы. Причём Дарф Сифы. (Да, американский диалект коверкает слова, но сиТХи тут непричём).
Из двух зол выбирают меньшее, поэтому Ситх - достойная альтернатива.
А Ситолюбов посылайте в лес, орешки собирать, ибо не романтики они, ох не романтики
Такая тема была, и я считаю, что это трудности перевода. Каждый переводит, как хочет! Не надо делать заранее флудерские темы!
123
если ты хотел блеснуть знанием языка, то ты тускло блеснул. Дословный перевод неуместен, это так. Однако здесь дисскусия не вокруг контекста предложения или абзаца, а вокруг правильного произношения слова.
Анасчет орфоэпических таблиц. Слова которые ты указал, мы произносим с явно выделенной -с на конце. Но ты не забывай, что речь идет не о том, как мы по-английски произносим слово Sith, звучит оно Сис. А речь идет как правильно пишется русский аналог этого слова. И аналог, именно сит. Так что сам убейся, "знаток".
А если ты используешь "дарф" и "сиф", то пора тебе наверное руссиФикатор нормальный поставить на первый и второй Которы, вижу батенька в пираточку вы переиграли-)))
Здесь двух зол нету, есть правильный перевод-) И по крайней мере один невежда
kvaigon
Флуда я тут не заметил, и как раз тема актуальная, но если ты считаешь ее флудом, твое право. И начни с того, что сам не флуди призывами НЕ дисскутировать. Не нравится, не пиши в теме.
Makaveli, я не считаю, я знаю, и знает куча граммотных людей. Почитай статьи в инете на нормальных русских ЗВ ресурсах. Тот же Jedi Code.
Если тебе удобнее говорить ситх, то пожалуйста, я не против. Меня это не раздражает, мне по сути все равно. Но доказывать, что ситх это правильное написание ненужно. Ибо это не так.
Farkash
В свою очередь могу сказать, что вам (дада, тыкать мне не нужно) ваша попытка "блеснуть" умом удалась куда лучше.
Вот раз:
123
И опять таки глупые придирки к словам и никакого конструктивизма-) Прям в стиле AG.ru форумов-))) ты не там случайно подробатываешь?-)))
Еслм высказываешь мнение, учись его защищать, а не гонять стрелки.
П.С. Которы я прошел на английском языке.
По сабжу ситх.
Farkash
Сколько здесь ты и сколько здесь я. Я помню все подобные темы. И тему надо крыть. Просто иногда злюсь на нубов типо Неверного, которые создают темы, которые раньше были.
Народ,что вы мучаетесь?Какая разница как правильно?Пусть кому как удобно,так и произносит.Мне вот лично удобнее ситх,но я не утверждаю,что это верно.Просто так привычнее и язык ломать не надо,устраивая акробатические номера разного рода.
kvaigon
сколько здесь ты...сколько здесь я....а я без медалек, вот и фигня...
А тема бесконечная...пуская нубы ранги набивают-)))
Дарт Неверный
Думаю дело не в эпизоде 3, а в книжных переводах от Эксмо и других контор.
Читал на одном форуме, где модером выступает Гилад, переводчик в Эксмо, так он сказал, что издательство часто диктует права, и говорит, даже если бы сит писал, они бы потом правили на ситх, и это касается не только этого термина, но и многих имен - названий. Вобщем издатель маст дай.
http://userbars.ru/
http://userbars.ru/
ситх
интереснее звучит, по крайней мере)
Сит мне не нравится,но это правильно!
Кстати,в прайм евро знак комикс по скрытой угрозе,там написано сит!Это от издательства зависит!
А ф во предлагаю другое направление в развитие этой "лингвистической темы".
Итак, ситх мне тоже привычнее и роднее, но как назвать маленького ситха?
Мне вот лично нравится слово СИТЁНОК.
И второе - как правильно в соответствии с родами и пажедами русского языка назвать ДАМОЧКУ-ситха?
Ваши предложения?
По правиам перевода - сит
Темная Леди или просто Ситх. Ситх Аня к примеру, или Темная Леди Лазари
интересное направление
но имхо в русском языке такие формы не предусмотрены
ситх он всегда ситх
можно, конечно, придумать что-нибудь типа Леди Ситх, но по-моему в большинстве ситуаций вполне можно обойтись простым ситхом )
А как вам СИТЁНОК?
да ну, не звучит
тем более буква Х исчезла )
Уже в Которе почти всех "Ситов" перевел на "Ситхов" в диалоговом файле. А тут еще галимее перевод заметил - "Сифы"! Это что такое?!
термины Sith Lord, Dark Lord of the Sith предназначены для обоих полов, как мужского так и женского. Тут все зависит от индивидуума, ибо все же некоторые женщины принадлежавшие ТСС называли себя Dark Lady of the Sith, например Лумия.
Сит - это расса, а ситх это такой неправильный джедай(или наоборт=) ). Просто бывшие джедаи были как боги у ситов, а за одно и правителями. вроде бы ?!
Не, ситх - везде ситх. И знаете почему? Звучит круче! и на одну букву длиннее, чем сит.
Ultramarine
Не прав ты.
Вообще правильно Сит, но я привык говорить/писать ситх
Скорее всего правильно будет - Ситх. А Сит говорили в фильмах, просто потому что актеры проглатывали окончание и казалось что они говорили Сит, поэтому, наверное и сложился такой вопрос "Сит или Ситх?"
Кстати, неужелли праввильно писсать слово "расса" с двумя "с"?
разумеется только мое имхо, но в данном случае это скорее ошибка самого языка. при произношении явно слышится 2 "с", и писать "раса" просто неестественно.
Ну вобще по русски надо писать раса, а так. А про ситов\ситхов могу привести пример который тут уже был типа Agent Smith
Сит. И удобнее произносится и правильнее.
Сит - правильно, но говорю - Ситх %)
По идее великомогучесовсемнемогуче Английского языка и транскрипцый, и перевод на Рашн то сит... но мне пофиг и я говорю ситх
А мне пофиг. Тема касается ЗВ, так что переместил в Кантину
Мне больше нравится СИТХ. Ситх немного туповатое слово, но СИТ ещё хуже.
Месть сита! Да здравствует СИТО! %)
Конечно СИТХ.
Ситх. Мне так гораздо больше нравится))))
А вообще прикольный вопрос.
Присоединяюсь к коллегам СИТХАМ!
Правильнее вроде бы Сит... Ибо не Дартх же...
Но мне больше нравится ситх.
А вообще откуда в название "Revenge of the sith" взялось множественное слово "ситхов"?
Но мне больше "Ситх" нравиЦа, хотя "Сит" - правильней, потому что по англ. звучит именно как "Сит".
}{e}{ а по мне так Ситх правильнее чем Сит.Сит както тупо звучит.Я и с Инглиша сам переводил как Ситх а не Сит.Ситы это вообще тупость.Конечно Ситх.
Мне больше нравится и в звучании и в написании "ситх", хотя правильней - сит
Присоединюсь к большинству, т.е. голосую за ситха.
Хотя слово "сит" все же более точно передает звучание оригинального "sith".
Ваше по английски Сифь, но привычнее Ситх
Sith - СИТ - правильный перевод, но языколомный, поэтому большинство привыкло говорить СИТХ, хотя мы и не говорим Darth Vader - ДАРТХ Вейдер.
СИТХ
И нечего напрягаться-
Короче, говорите, кто как привыки как кому больше нравится.
СИТ
P.S. Darth = Дарт; Theed = Тид...
P.P.S. bh = Б; kh = К; th = Т...
Говорил сит, говорю сит и буду говорить сит. Если и дальше потокать бреду наших переводчиков, то можно всех Смитов обозвать Смитхами. Вот весело будет. "Миссис и мистер Смитх", "Агент Смитх". А что? Звучит-то круто.
Всякие знатоки, говорящие про "сифоф" могут дружно выбить йаду) Никаких сифоф в произношение нет и в помине. Вместо этого там непроизносимый для русского человека звук, являющийся нечто средним между "т" и "ф". Но на русский язык его интерпретируют как "т".
Всякие доводы типа "так удобнее" и "так круче" без зазрения совести отвергаются.
"Сит" это имя собственное. Согласно правилам перевода его либо оставляют без изменения , либо,в случае. когда название несёт смысловую нагрузку, заменяют русским аналогом. (например: Саймон Скиннер вполне можно заменить на Саймон Живодёр)
Официальным переводом является - Ситх. В
фильмах же так переводят. Где-то я читал статью, о том как прокатчики фильмов "ЗВ" решали как перевести: "Сит или Ситх". Выбрали "ситх", им даже компания Лукаса так посоветала.
Правильным переводом будет Сит, но раз Лукас решил что русский он знает лучше нас то флаг ему ввввв ну в общем куданибудьтакмчтобыпоместился...
А вообще тогда почему Лукас не переводит Darth как Дартх? А что Ситх Дартх Вейдер - звучит а??
Ситх одназначна
Remor
Хмм Лукас создал ЗВ, нанял людей и дал им работу? Следовательно он и отвечает за все что эти люди скажут (напишут нарисуют сделают - нужное подчеркнуть) и вероятнее всего ему сообщают о подобных траблах...
Переводчики то наверное правила англицкого знают, следовательно перевод не от фонаря взяли.
Кстати в Индии у йогов есть степень - ситх( а может и сит, не помню...), возможно от туда взяли перевод.
Помойму ситх
Ultramarine
Марк Рагнос
А я слышал что вроде СиКх...
хотя может мои ушные имплантанты сглючила виста...
Remor
И все же надо было переводить согласно правилам Русского языка а не своим меркантильным соображениям...
Ultramarine
угу...
к счастью, за "ситх" голосуют больше
иначе я бы разочаровался в человечестве
TepMoc
Тер, я разочаровался в твоем знании основ перевода иностранных слов на русский язык! Ты что Ведро так и называешь - Ситх Лорд Дартх Вейдер?...
Darth Sairus
В который раз мы приводим пример Дартха, позвольте полюбопытствовать? Если ты сторонник правильного перевода, зачем навязывать свое ИМХО?
Нitman
Хмм раз наверно в 3й или во 2й...
Ну мое скромное мнение совпадает с правилами перевода - раз нету Дартха Смитха и прочего то почему должен быть Ситх?
Я не против этого слова - сам употребляю - я против того чтобы официально коверкали правила перевода слов...
lord bane
Remor
Не надо гнать на переводчиков. Просто один такой умный из них как-то взял, да и подумал: "Нахрена я буду береводить как Сит, когда можно перевести, как Ситх? И звучит лучше, и выглядит неплохо".
Darth Sairus, поверь мне на слово: в знании английского тебе до ТерМоса далеко. Просто он, как и многие, нормально разбирающиеся в английском, приверженцы варианта "ситх", понимает, что главная причина его популярности заключается лишь в том, что так...исторически сложилось. И сторонники варианта "сит" могут хоть лопнуть от злости, считая, что мы, такие идиоты темные, не знаем, что "th" в данном случае читается, как "т", а не "тх". Это уже не искоренить. Теперь это лишь дело вкуса.
Remor, еще один умник. То же, что уже сказал Сайрусу.
Jedi Exile
Соглашусь в том что он знает Английский лучше, пусть так, и даже так сложилось исторически, но то что мне не нравится это то что в угоду исторически сложившемуся коверканью слова нас заставляют его употреблять в таком виде... (Я про Лукасфилмс)...
Просто так употребляется и это дело вкуса но правильно т а не тх вот и все не более того...
Я кстати использую как Ситх так и Сит...
да кто как говорит..ситы...ситхи.....лично я говорю "Ситх", потому что изначально услышал, да и читается также...не вижу смысла спорить...кому как нравица...всем не угодить
ситх
Я люблю правильность, потому - Сит
Мне "ситх" больше нравится. Это если читать дословно, то есть добуквенно.
"Сит" получается если слово Sith прочитать по-немецки.
Хотя с "ситхами" у меня получается путаница. Ситхами называют еще чуваков которые живут в Тибете или не помню уже где...Являются немножко мусульманами, немножко буддистами, носят окладистые бороды и кривые ножи. Нам это препод по культурологии в универе рассказывал. Знаю, знаю, что оффтоп. Извините.
Я бы разделил их. Ситхи-древняя раса (возможно также то что называется Истинная империя Ситхов) . Ситы-империя.
Оператор
Путаницы нет. Данные мусульмане (из Индии, кстати) - это сиКхи.
Да о чем вы все??!!!............. Какие к черту ситхи?!! Это корявых перевод корявый переводчиков. До 99 года значит были ситы, а после Призрачной угрозы, которая непонятно с какого наркотического угара стала скрытой, стали ситхи. Да этим переводчикам мурзилку с древнекитайского переводить, а не Звездные Войны. Давайте тогда и Дартов Дартхами называть, че париться то!!! Ситхи это типично для "нового поколения" фанатов, которые появились после "Угрозы". И вообще, ситхи переводит только Эскмо, а если для вас это идиотское эксмо эталон правды, то флаг вам в руки. Хоть кто нибудь читал хоть одну книгу в оригинале? Прочтите и сравните, процентов 30 так жалкой выдумки и приблизителоного подбора перевода
K.Koreander
Я читал. В оригинале. И не только я. Но я же не кричу на каждом шагу что все отстой и всех на дыбу. Будь спокойнее. Я употребляю как "ситх", так и "сит" в зависимости от настроения...
Remor
Пример нормальных переводов фильмов? Из последнего - "Крепкий орешек 4" и "Трансформеры". Лично мне понравилось. Кстати, "Призрачная угроза" дублирована на русский то же очень хорошо, в отличие от "Мести ситхов".
[ИМХО] Конечно же Ситх,ибо:
1) Так писалось в большинстве книг до 2004-2005 года.
2) Эпизод 3 именно Месть Ситхов, а ни Месть Сита!
3) Ситх звучит лучше, да и даже можно сказать круто. Во всяком случае лучше чем Сит.
4) Ситами стали называть адептов Тёмной Стороны как мне кажется после KOTOR'a. Но если вспомнить, то в игре так называли не только адептов ТС, но и войной...
5) Да и слово Ситх мне как то больше подуше. Когда сражаюсь в паре с Ситхом,аж приятно что встретил достойного противника,а не какого-то Сита...или какое-то Сито
K.Koreander
Ну не то, чтобы я от них фанател, но все равно имхо поспокойнее надо быть...
Алекс Маклауд Это просто возмущение. Зачем коверкать язык Звездных Войн. Как говорят, даже если и Сит, но я буду говорить через х потому что так звучит устрашающе, или потому что я привык. Спасибо Терре и кто там фильм переводил. Но эксмо стоит отдать должное, как ни как, с какой скоростью бы не печатались книги, но благодаря им они у многих есть
K.Koreander
Сит, удевительное дело, все слова в фильмах переведены коректно, а вот с ситом оплашали
З.Ы. те кому подуше ситх, учитесь теперь говорить Дартх..
Как правильно говорят фан-переводчики (которые в большинстве случаев все-таки пишут "сит") - "ситх(ов)" употребляется для большей эмоциональной окраски, как более экспрессивное слово. Просто коряво звучит "ситово семя!", "сит тебя побери!"... А с ситх добавляется какое-то шипение и вздох, как сквозь зубы. То есть гораздо более яростно звучит. Потому и говорю "ситх", хотя и не отрицаю, что этот вариант неправильный.
А вообще, грамотеи, sith, как мы давно уже знаем, читается как что-то среднее между "сис" и "сиф". Говорите, как хотите, с "х" и без - все равно будет (не)правильно.
SITHки!! =))
ИМХО правильно сит. Вот были бы мы буржуями, проблем бы не возникло.
В остальном полностью согласен с Ilan'ом Thorn'ом
Sith - слово, которое дословно не переводится. Может на английском и звучит как сис или сиф, но англоязычные фанаты подразумевают СИТ. Впрочем как и на других языках. Если кто-то считает что я не прав, давайте все слова называть про транскрипции... вот хохма будет
Но вообще-то заглавие темы как будет правильно, а не как кому удобнее произносить. Если кому удобно говорить ситх, наздоровье. Я вот к примеру Ксизора в книгах читаю как Хизор. Когда то давно прочитал его имя как пишется, вот до сих пор эта галиматься и продолжается. Но это я так читаю для себя, а уж в обществе низачто бы не стал так говорить, дабы не выглядить дураком.
Вопросы, дав ответ на которые, мы ответим и на этот вопрос:
"Крат, или Кратх?"
"Хот, или Хотх?"
Говорю сит. Пишу ситх. Вобще спор мёртвый... ибо всё равно каждый будет говорить как хочет.
K.Koreander
А не проще ли отстать от людей в их "заблуждении"? Зачем об стенку лбом долбиться? Пусть кто как хочет так и пишет... Тебе то какое дело до всех...
TriPS
До тебя мне вообще нет никакого дела, не парься. Ты для меня пустое место, а за других не говори.
[img]https://www.jcouncil.net/style_images/newgreen/mod_e.gif[/img] Предупреждение модератора: такое в личке обсуждаем
Ситх так как:
1 в большинстве игр пишет ситх
2 3 эпизод нахывается месть ситхов
3 в книгах пишут ситх
Вообще вся эта ерунда из-за перевода. Конечно, "Сит" правильнее, тут даже спорить не о чем. Однако, ИМХО, "ситх" звучит лучше. И, если так сейчас переводят профессионалы, работающие над фильмами и книгами, то почему не можем мы?
"Сит" - правильный вариант, и никакие голосования на это не повлияют. Я сам иногда использую форму "Ситх" на форумах, но называют же там Палпатина Палычем, а Вейдера Ведром. На форумах такие вольности допустимы, в переводах - нет.
Похоже на спор анимэшников "азвучга или сабы?" :))
Sithoid
Согласен...
Ситх - разговорное слово, такт как легче произносится, а сит - грамматически более верное.
Если sith переводить как ситх, то почему бы Darth Vader не перевести как Дартх Вейдер? Бред...
Странно,я всегда говорю - ситх.Считаю,что это правильнее.
Правильный перевод - сит, но из-за косноязычия наших переводчиков в массах уже устоялось "ситх". С другой стороны удивительно, почему sith - ситх, а Darth - Дарт. Логика транслейтеров, при работе над фильмами, весьма загадочна.
Alienist
Слово деалектическое и следовательно аналогов не имеет. Переводчики знали как переводится и произносится "darth", зато незнакомое слово "sith" решили перевести дословно. Всё просо, надо вего лишь подключить мозги. :)
Антиномир
Не, ну должны же были они хоть подумать сами немного, если darth переводится, как Дарт, то должны были все-таки перевести sith, как сит, ведь звучит же по англ. - сит.
З.Ы. Идет соединение... Мозги - в сети.
Ну в принципе пра льней сит..
Но выбираю ситх...ибо привычка
Все очень просто, если они ситхи, то я Лортх. Я не Лортх и не люблюкогда корежат мое имя, как и всякий человек.
Ладно, давайте говорить по-английски: сочетание th транскрибируется, конечно, не "тх", но и далеко не как "т". В этой теме уже как-то писали - правильно нечто среднее между "з", "с" и "ф" (не знаю, как это написать). Не верите мне, послушайте произношение, например, в Которе, там всё чётко слышно.
Так что давайте говорить правильно - сис, сиз или сиф. Нравится? Вот-вот.
Слово "Ситх" сразу навевает ощущение древности и, лично для меня, даже какой-то связи с Тьмой. А при слове "сит" я сразу вспоминаю начальную школу, когда учительница в начале урока говорила нам "sit down". Именно так - сит даун.
Моё личное мнение - переводчики имеют право выбирать лучшую звуковую форму, если это напрямую не влияет на содержание фильма\книги. С Дартом всё просто наоборот - ну Дартх реально не звучит (как и Хотх)
Ну блин... Ну сколько можно...!!!
Ситхи - они и есть ситхи, а сит - слово очень неудобное!
Как лучше сказать "Темный Властелин Ситхов" или "Темный Властелин Ситов и Друшлаков"?
Короче, не парьтесь, спросите у Лукаса.
Всю жизнь говорил "ситх", но сейчас стараюсь переучиться и говорить "сит".
На самом деле "сит" звучит ничуть не хуже, чем "ситх". Тут все дело в привычке.
Дело в том, что мы имеем трансляцию на английский с бейсика (языка ДДГ). Так вот, как там звучит - вопрос. Кстати и у нас часто из-за языковых особенностей изменяются имена русский Христофор, хотя правильно Кристоваль и т.д.
Т.е. сит/ситх - это 50 на 50, хотя сит вызывает ассоциацию с ситом.
Нету в русском языке такого звука. Ближе всего - в, з, ф. Но никто почему-то не пишет сив, сиф или сиз.
Я для себя так определил - вмеру использовать и то, и другое... Как карта ляжет, одним словом...
так я же и говорю - используйте английский... зачем искать в русском?
Всех неверных, которые произносят "ситх" надо за яйца повесить на стенку.
Впрочем, всех тех кто произносит "сит" надо тоже повесить. Так. На всякий случай.
Потому что меня замучали холивары... В стиле "правильно - что-то, а кто думает иначе - тупые идиоты не достойные внимания". Потому не голосую. Мое мнение касается только меня.
А я предлагаю подвесить за это самое Тебя. Вот народ-то потешиться :)
ну вообще все правильно. Там будет сто-то среднее между с и ф. Если внимательно слушать котор там слышно как правильно надо говорить, но если честно мне бы не хотелось так говорить. (Кстати в японии нет звука "л")
с и ф, а еще в и з - для звонкого варианта, типа THERE - это я так, чтоб ничего позади не оставить...
Не знаю - давайте читать так, кому как нравится. А Биомеху скажу - предложи вариант по-лучше или иди и апстену убейся, только не надо больше подобных изречений.
Всем, кто хочет по-зверствовать - идите и зверствуйте над собой, а других в покое оставьте...
Блин, эта тема еще актуальна для меня. O_o
ИМХО правильнее "сит". Или сис. Но мне ближе "ситх" - звучит лучше.
Ага, для меня тоже)
Я прям весь в смятении)
Голосую за СИТХА, потому как в русском языке, где нет звука θ, вариант СИТХ будет благозвучнее.
"Ситх", скажем, так же хорошо звучит, как и "сит". Но например легкочитаемого аналога слову "ситский" - нету.
Я за "ситх" исходя из особеннностей русского языка. Ну не звучит для меня фраза: "Великий джедай Квай-Гон Джинн был убит ситом." Смешно и нелепо.
Привычно - ситх.
А правильно - сит.
Т.к. в слове "sith" (и во др. подобных словах) не произносится после согласной буква "H" (эйч, некоторые "сведущие" любят произносить её как "аш" или "хэ")
p.s. Дабы отвергнуть сомнения в моём английском - закончил универ с крепчайшей 5+ по этому языку.
А почему эта гигантская бессмысленная тема-переросток еще не в "Кантине"?
А почему Гелий еще не зобанен? :Плак-плак:
Ага, смешно звучит :) Так и представляю себе картину как Мол гоняется за Квай-Гоном с ситом в руках
Я уже писал в разных темах примерно этого содержания - точного аналога th в русском нет. По этому заявлять кому-то что "я знаю как правильно" - по крайней мере, неразумно.
Ну если смотреть, как оно в латыни, то там th читается как Т.
Ну извините. Например, Kenobi в оригинале произносится как Кэноуби. Но мы ведь переводим "каждую букву в отдельности" и получаем Кеноби.
С другой стороны имя Mace мы читаем как Мэйс, а не Масе)
Фиг разберешься, короче)
Кстати интересно, а что бы по этому поводу сказал господин Поливанов? =D
Страна игр №10 (115), май 2002:
"Орден Sith в официальном
переводе Episode I кличут
"ситхами" - что попросту
повергает в шок. Если
Darth Vader - это "Дарт
Вейдер", то почему Sith -
это "ситх"?"
Но это старый спец.выпуск СИ, там подразумевается, что в старой трилогии Sith - "Сит".
PDF-версию журнала скачать можно тут: http://www.gameland.ru/articles/magazines/si_2002.asp#
Хм, помоему это слово нужно говорить "СИТ". Просто потому что, что "СИТХ" не звучит и режет слух.
Считаю, что правильнее говорить Сит, звучит так резко и звонко, как раз подчёркивает этот Орден. В отличие от глухого произношения Ситх.
Это конфликт английского произношения и нашей неграмотности. По-английски вообще "сис". С другой стороны, если учитывать такие слова, как smith, mathematics, theme и им побобные, то правильнее все-таки "сит".
xD Может все-таки нужно так, чтоб звучало нормально? Англичанам/америкосам и "сис" хорошо, а вот на русском лучше таки "ситх".
на русском лучше таки как и на нерусском: сит - и по правилам и по произношению в оригинале.
Правильно вообще сис, так что не надо)))
Нравится - говори сис. Сит- это гармонично между оригинальным написанием, оригинальным произношением и перенесением на русские букфы.
Это ты написал сис, а эквиваленту произношения этого звука в русском нет. Типа зажмите язык между зубами и т.д. и т.п.
Короче ситок буду называть сиськи,чтоб ближе к оригиналу звучало
Увы, америкосы никогда не назовут ситхов ситами, потому что на их языке это значит "сидеть". Наверно, лучше нам говорить "ситх", чтобы западных друзей не смущать.
Моё ИМХО: после T h не читается. Даётся противоречивый звук "th", который на русском может быть передан буквами "х", "т", "ф", "с" ы. Я раньше говорил "т" теперь дошёл до "тх". Сейчас переучиваюсь, ибо ИМХО.
Произношение ближе к среднему т/с, чем к тх. А по-русски писать надо так, как должно читаться.
ЗЫИМХО
Да, попался мне однажды перевод котора, где Крея пугала меня тем, что придут злобные Сисы и всем придёт конец.
Склонен больше к Сит чем Ситх (хотя раньше говорил Ситх) Мы же не говорим Джеди так как пишется на англ=)
Золотой серединой между читанием и написанием по-русски является т.
ИМХО
Говорю - "Сит" (как на английском, без "х" в конце), пишу - "ситх" (в русском нет заменителя этого слова или перевода с модификациями, только прямой "до-буквенный" перевод, так что оставляю как есть).
Как кто-то здесь говорил - классно звучит "рыцарь-джедай Квай-Гон был убит ситом".
Ну незнаю, а в оригинале "сис" тоже как то не очень грозно звучит
А мне при слове "сит" представляется сито. Такое большое и дырявое.
Мне интересно: этот спор когда-нибудь закончится тем, что один из вариантов будет принят официально, а другой исчезнет из нашего словарного запаса? Для перевода статей это не так уж и важно, все и так поймут при чтении, о ком идет речь... Но лучше все-таки ситх, ибо специфичнее.
ибо горло прочищает?
Кстати, если бы правильно было "тх", то мы бы говорили "Дартх".
PS. Но с "с" всяко прикольней.
"Император, а где же ваша сис... рука Мара Джейд?"
" - Дартс Вейдер?
- Хм... Лучше дежарик".
Дартх неблагозвучно, потому что аж три согласных подряд. А ситх - самое оно.
По-моему, "ситх" - вполне адекватный перевод.
Сит правильно, за ситхов спасибо любимым переводчегам.
З.Ы. Крис если тебе неприятно произносить "Сит" попробуй быстро произнести "Ситхский храм", и запиши с ккакого раза получится правильно)
Завулон, не вопрос, произношу на раз. ;) Знания оркского языка помогают )
Как я говорил (ИМХО) правильно писать ситх а говорить сит (ведь слово-то и правила как писать его и говорить, взяты прямиком из английского. Писать с "х", а говорить уже без). Да и компромиснее это.
Ага, я тоже пытался раньше говорил ситх, но ситский. Эта буква х не подходит ни по произхношению, ни по аналогии с другими перехводами ЗВ слов. "Т: Это что за буква? Это тигар. Это тигрица. Как ты знаешь? Это детский алфавит, здесь не всё показано. Х: Это что за буква. Это тигар. Это тигрица. Нет, это тигар."
Правильно Сит от слова Сис. Придумали Ситх...
Кстати, кто придумал "ситх"?
Придумал?Хм скорее всего при переводе и дубляже "Скрытой угрозы" пришли к варианту - ситх =)
Они решили что Sith это Ситх.
Ну наверное, впринципе тогда слово было редкое, мало кто из отечественных знатоков его слышал!Я например, когда впервые посмотрел Скрытую Угрозу, подумал, что ситх это раса к которой относился Дарт Мол
Я в тоже так думал.
Darth FinIst
Да, даже после просмотра всех эпизодов, непонятно что за ситхи.. это когда начала поступать литература в руки и доступ в инет тогда уже всё по полочкам разложилось!Кстати даже в лит-ре помню стхов описывали с рожками и красно-черной кожей, думал ну сто пудов Дарт мол относился к расе ситхов, канечно догадаться что это всё татухи и он забрак я не решался
Точно, вспомнилось, когда впервые прочитал, что "ситхи - древняя раса насекомовидных гуманоидов с черно-красной кожей и венчиком небольших рожек", подумал: Мол? Но он же вроде забрак.
Было такое заблуждение, когда вышел первый эпизод. Но сейчас-то уже четко сказано, кто забрак, а кто ситх.
Дальнейшее обсуждение https://www.jcouncil.net/topic51.html?pid=423555&st=2800&#entry423555
Проследил за вашим спором. Лично я за самое верное из верных произношений - сит! За время просмотра темы увидел несколько коментов ни к чему. Кто-то (непомню имя) в пример там выводил: ситх, ситхи, ситхам, ситхов, ситху и т.д. В ответ ему - сит, ситу, ситам, ситов, ситы и ненадо говорить что глупо и незвучит. Теперь о звучании: кто-то говорил сит не звучит совсем! А Ситхская Война это нормально? Где еще язык ламаешь? Ситская Война - это верно! Спасибо славному KotOR'у который поставил меня на путь истинный.
Характерно то, что я на нескольких сайтах видел такой же опрос, как тут. И везде примерно одинаковое соотношение ситов и ситхов, т.е. везде приблизительно одна треть за ситов и две трети за ситхов. Неужто везде одни и те же люди голосуют?))
Darth Nexsus, в выражении "Ситхская война" можно переставить слова так, чтобы получилась "Война ситхов" и будет более благозвучно. Да и примеры есть - "Гражданская война джедаев", никто же не говорит "Джедайская гражданская война". Или "Войны клонов" - мало кто называет их "Клоническими войнами".
Ну а вообще, я тоже за ситов. =)
Англичанок младших классов нет на ваше "х". Интересно, кто это впервые выдвинул?
по фильмам в частности все привыкли к слову "ситх" хотя правильней всего было бы "Сит" или даже чтобы подчеркнуть особенность "Т" в конце "ситт"
Kr()n()s я с тобой согласен. Никто не запрещает слова местами менять, но в статьях чаще скажут как: Война Ситхов или Ситская Война, Флот Ситхов или Ситский флот?
Darth Nexsus, не знаю ))) собери статистику, сделай доклад =)
Аа какая вообще к ситху разница, мому как больше удобнее так и говорит, я считаю что оба варианта правильны, так как прижились в Российском фэндоме. Как правильно Хэн, Хан или Ган Соло? Разные переводы разные версии или например Йоруус К'баот это вообще неверное произношение Джорус Себеот будет верно но все привыкли к эксмовской и версии перевода азбуки
Я думаю, что "Ситх" более правильний.
На наверное в правила вписать "запрет на поднятие старых запылившихся тем людьми, позавчера зарегистрировавшимися на Джиси"
Гыгы, почему эта тема до сих пор не в ФиФе? )))
Кстате, а вот кому неслабо провести исследование и выяснить, кто же ПЕРВЫМ сказал слово "ситх"?
Ну вот обьясните неразумному, почему ситх-то? А? Дартх Элизабетх негодует xD
Попробую выступить в роли адвоката дьявола)
Я считаю, что наши милые друзья-переводчики выбрали вариант "ситхи" исключительно из-за того, чтобы у простых русских читателей/зрителей не возникло ассоциаций с чем попало, с тем же ситом, например. Ведь уже энное число раз говорилось, что фраза "был убит ситом" или же название "месть сита" - это просто нелепо и смешно. Подобные ситуации не только в ЗВ бывают, например в серии книг авторства Шарлин Харрис - я их не читала и сериал не смотрела, но наслышана - есть героиня, которую зовут Sookie (то бишь оно действительно звучит "Суки"), и из-за подобного неблагозвучия, в переводе ее назвали "Сьюки", хоть это в принципе и неверно.
Вообще конечно да, вариант "ситы" по идее более правильный, но для многих "ситхи" привычней, так что я считаю, что оба варианта имеют право на существование.
Как-то может и странно, но уже давным-давно не встречался со словом "сито". И ассоциаций никогда не возникало.
По мне так правильно сит... Как уже многие приводили в доказательство Сит (Sith) должно читаться так же, как и Дарт (Darth)
По идее, звук "th" межзубный... А такого звука в русском языке нет, так что и спорить-то не о чем)))
А чего стоят китайские фамилии?
На Олимпийских играх в Пекине на выступлении гимнастов был один китайский спортсмен, которого наши русские комментаторы называли Хоем. Однако все китайские болельщики, которых было 85% зала, кричали не это слово, а кое-что другое...
С буквой х мне больше импонирует)
Хм смотрю опять ожила эта тема. Вообще не понимаю споров на эту тему. Ну то, что наши переводчики не знают англиского, то это факт очевидный. Это преподают на уроках англиского с самых первых уроков. Сочетание букв th даёт межзубный звук "шипелявый с". Мочему народ говорит т, не понятно мне до сих пор. Ну а про тх я вообще молчу. До сих пор ухо режет.
Я б вообще говорил через "ф" или "с", но, блин, злые сисы, которые хотят захватить галактику... Или злые сиф(он)ы
Близко к русской транскрипции вообще "сыц(с)". На "тх" ничего не намекаетх.
Забавно читать, что говорят сторонники т.н. злостно звучащего "Ситх" (по мне так это из индийских фильмов слово, "..мою дочь Махнапури похитил злобный ситха Раджа.....", и т.п.). До выхода третьего эпизода, все были Ситами (орден Ситов, и т.п.). Тут пара выскочек, вдруг решила на всю страну ляпнуть, в духе того, что они 20 лет назад переводили (снова вспомним индийское кино), и все закудахтали. "Ситх, ситх.....". Ни одного веского аргументХа в защитХу слова Стих, ой, проститХе... Ситх я не нашел. Все ассоциативные ряды - детский сад и скудоумие (ИМХО конечно). Оправданными можно считать лишь личные предпочтения ("мне так нравица", "я так хочу"). Однако опять же непонятно почему, вторя вышеупомянутым выскочкам-горе-переводчикам, админы множества сайтов взяли, да и переименовали всех разом в Ситхов. И непонятно, почему все сторонники "перемен" не переименовались в Смитхов, Дартхов и планету в Хотх??? Скажи кому из поклонников вселенной Властелина Колец, что они теперь должны называть известный металл "митхриллом" - минимум засмеют. Или к примеру перепроизнесем имя знаменитого актера исполнителя главной роли в фильме "Четыре комнаты" (в именит. падеже) Тим Рот (Tim Roth) как Тим Ротх (ух как это его возвеличивает). LOL да и только.
No offence.
Хм) Потдерживаю Aidenа)
Господа, господа, давайте не будем заново начинать извечный спор или хотя бы не будем скатываться в оскорбления и наезды друг на друга.
По-моему это бессмысленный спор. Как уже много раз говорили: кому как нравится - тот так и говорит. Мне больше нравится "ситх" (по звучанию). Во всех шести эпизодах, которые у меня есть перевод именно "ситх" (там, где есть это слово).
Ну что же. Снова обо всем по порядку.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)