Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Статьи _ В помощь переводчикам

Автор: Prey 13.11.2006, 16:56

Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.

Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести

Force crush - сокрушение силой
Force grip - силовое удушение
Mid Rim - среднее кольцо
Galactic Core - Ядро

Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост.

Автор: valent-jedi 14.11.2006, 7:57

Цитата
Force grip -

Удушение Силой?

Автор: BogdanSkywalker 14.11.2006, 13:55

Грип - Силовое Удушье
А вот краш - желательно подробности, предложение плиз)

Автор: Prey 14.11.2006, 16:01

like Plo Koon,he was known to practice powers close to the dark side, even using Force crush and Force grip at times.

Автор: valent-jedi 14.11.2006, 23:48

Цитата
Force crush

Может давление Силой?

Автор: Prey 15.11.2006, 20:45

Возможно так и переводится но как понять в чем заключается смысл приема.

Автор: BogdanSkywalker 15.11.2006, 20:46

Может психическое давление или сжатие тела, как Винду сжал легкие Гривуса в Войнах Клонов.

Автор: valent-jedi 16.11.2006, 8:35

BogdanSkywalker
Впринципе я точнр так и думал...
Мне еще интересно - как лучше переводить Mid Rim? В статье про Ансион я перевел как Средний Регион. Кто что думает?

Автор: Prey 16.11.2006, 9:38

Тут две карты английская и русская.
http://eu.swcomics.com/SiteGallery/Maps/mapNEC.jpg
http://img185.imageshack.us/img185/8388/mapaa6.jpg
На русской данный регион обозначили Средее кольцо.

Автор: valent-jedi 16.11.2006, 10:05

Цитата
Средее кольцо.

Были такие предположения... Но по мне как-то не звучит.
Кстате еще, как лучше Galactic Core переводить - Центр Галактики или Ядро Галактики (Гал. Ядро)?

Автор: Prey 16.11.2006, 13:48

Поводя аналоги есть ближнее Подмосковье, есть дальнее Подмосковье а вот среднего увы нету.Надо искать повседневные аналоги тогда и звучать будет

Автор: L0rd D@rth $m1th 16.11.2006, 14:09

Цитата
Центр Галактики

в книгах я не встречал такого перевода
Ядро Галактики(Гал. Ядро), на мой взгляд, наиболее оптимальный перевод

Автор: biomech 16.11.2006, 14:45

да и звучит более... весомо.
Force crush - Силовое разбитие, Силовое уничтожение, Можно просто, силовой краш.)))

Автор: valent-jedi 16.11.2006, 15:30

Пусть будет Ядро. biggrin.gif

Автор: Корран Хорн 16.11.2006, 16:20

Среднее кольцо.

См мою статью про галактику ЗВ. Не помню как перевел про ядро. Вроде как - Центральные миры.

Автор: V-Z 16.11.2006, 16:56

Force Crush - а если "Сокрушение Силой"? Смысл передается и звучит нормально.

Автор: Prey 16.11.2006, 16:57

V-Z
yes.gif thumbsup.gif

Автор: valent-jedi 17.11.2006, 6:20

V-Z
Первее написал
ЗЫ Sirius , карта кул thumbsup.gif

Автор: Ilan Thorn 17.11.2006, 20:35

Mistryl Shadow Guards - Каков точный "оффициальный" перевод?

Автор: d3t 15.12.2006, 17:54

Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)
Не помню, хоть убей, книжку искать лень, так как она зарыта под толщами хз чего, тем более ЭКСМО - не есть лучший и правильный перевод.

Автор: L0rd D@rth $m1th 15.12.2006, 17:57

Цитата
Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)

Йуужань- Вонги, так правильно

Автор: Makaveli 15.12.2006, 20:58

Detomir
А тут пох как, некоторые пишут через Й, а некоторые через Ю.

Автор: d3t 15.12.2006, 21:10

Makaveli

Ну дык... хочется правильно, а хз как правильно %)

Автор: V-Z 15.12.2006, 21:18

Самый распространенный и симпатичный лично мне вариант - "йуужань-вонги". Всегда пишу именно так.

Автор: Makaveli 15.12.2006, 22:07

Detomir
Ты понимаешь, в книгах пишут через Й а например у меня две энциклопедии и там через Ю. Тут ситуация как Ситх или Сит

Автор: valent-jedi 16.12.2006, 6:22

Кстати пло правилам Sith читается как Сит или Сис, а не Ситх. Но я привык говорить и писать Ситх

Автор: d3t 16.12.2006, 10:10

valent-jedi

Млдца %) думаю "Ситх" звучит лучше чем другие варианты.

Автор: valent-jedi 16.12.2006, 10:32

Цитата
думаю "Ситх" звучит лучше чем другие варианты.

Именно по этому я употребляю слово "Ситх" smile.gif

Автор: L0rd D@rth $m1th 29.12.2006, 19:23

The Joiner King and The Swarm War.
как правильно перевести?

Автор: Корран Хорн 29.12.2006, 19:33

The Swarm War - Война Роя

Автор: L0rd D@rth $m1th 29.12.2006, 19:38

ну да, я это знаю, но как переводится первое название?? вообще не вдупляю.

Автор: TepMoc 29.12.2006, 19:40

а какой контекст?
можно намонстрячить что-то вроде "Король-Объединитель"

Автор: Корран Хорн 29.12.2006, 19:43

TepMoc

Это название книги Троя Деннига

Автор: Master Revan 29.12.2006, 20:18

Товарищи! Скажите пожалуйста, как правильно: Капитан Питт или Капитан Пиетт. Как раз про него статью перевожу, вот и решил спросить (полстатьи перевёл и писал Пиетт). Оригинальную Трилогию смотрел очень давно, поэтому уже нифига не помню.

Автор: L0rd D@rth $m1th 29.12.2006, 20:21

Цитата
Капитан Пиетт

так правильно.

Цитата
можно намонстрячить что-то вроде "Король-Объединитель "

чтож, так и напишу, спс

Автор: Master Revan 29.12.2006, 20:23

L0rd D@rth $m1th, спасибо! thumbsup.gif

Автор: Ilan Thorn 3.1.2007, 23:10

Цитата
Arguably his most influential contribution was his role as the redeemer, which began the Jeedai heresy, a factor that ultimately helped bring the end of the war.

Товарищи переводчики! Помогите перевести и, что важнее, понять, что имеется в виду в вышеизложенном предложении. Речь идет об Энакине Соло.

Автор: Rubanok 3.1.2007, 23:30

Цитата(Ilan Thorn @ Среда, 03 Января 2007, 22:10)
Товарищи переводчики! Помогите перевести и, что важнее, понять, что имеется в виду в вышеизложенном предложении. Речь идет об Энакине Соло.
*

Хм...может быть: "Возможно, самым значимым вкладом его, была роль спасителя, который, начав распространять ересь среди джедаев, в конечном счете, помог завершить войну".
Хотя кажется, что без 100г не обойтись crazy.gif

Автор: Daemon05 3.1.2007, 23:35

Rubanok
мда
промт форева

Возможно, самая важная роль, которую он сыграл, роль искупителя (ну или "человека, который принес себя в жертву во имя всей Галактики") являлась отправной точкой для начала развития Джеедайской ереси, которая, в свою очередь, позолила наконец-то завршеить эту войну.

Автор: Rubanok 3.1.2007, 23:48

Цитата(Daemon05 @ Среда, 03 Января 2007, 22:35)
Rubanok
мда
промт форева
*


Неугадали nono.gif

Автор: HotShot 4.1.2007, 10:36

Ересь не звучит.
Скорее говорится наверно о предательстве или об измениках.
Или может это гражданская война Джедаев.
хз.
А ересь - это Промт =)

Автор: Daemon05 4.1.2007, 13:58

Эрпэгэшник
heresy - это ересь, а не промт =)))

по идее, предательство или раскол - акцент на политику
а "ересь" - акцент именно на идеологическую составляющую, а, учитывая слово redeemer с явной эмфазой на религиозно-философский смысл, тут канает именно ересь
в конце концов, семантика едина

Автор: HotShot 4.1.2007, 14:08

ок =)

Автор: Daemon05 4.1.2007, 14:38

в принципе, еще можно употребить "Раскол"

Автор: HotShot 4.1.2007, 16:14

"Раскол" лучше, да.

Автор: Антиномир 9.1.2007, 15:39

Меня терзают смутные сомненья...

Ребята подскажите как перепести по-русски:

1. Atton struck her down, but before her death, she opened up her mind to his, giving him a glimpse of the Force as she saw it.

2. Atton "Jaq" Rand. - как перевести этот таинственный "Jaq". biggrin.gif

3. Echani-trained pilot.

Статью я перевёл и сложность вызвало только это. Помогите кто чем может. biggrin.gif

Автор: Ilan Thorn 20.1.2007, 22:27

Цитата
The kriffing rodders

Приглашаются специалисты по ЗВ-ругательствам. Именно вышеприложенной фразой Хан Соло обругал Галактический Альянс и его Службу Безопасности. Вот только вопрос: как ее перевести?
P.S. Ну или хотя бы относительно цензурный русский аналог пердоставьте.

Автор: Джокаста Ню 23.1.2007, 15:15

Антиномир

1. Аттон сразил ее, но перед смертью она открыла ему свой разум, дав на мгновение увидеть Силу такой, какой видела ее она.

2. Скорее всего, так и будет - Жак, Джак, Жэк... Ведь это кликуха, не несущая смысловой нагрузки, скорее - эмоциональную. А если это имя, тем более.

3. Пилот, прошедший обучение у ихани, ученик ихани, обученный ихани... Что нравится. Название расы я могу и переврать.

Автор: Frost 23.1.2007, 17:27

Расса переводится как Эчани

Автор: CC-1004 Gree 26.1.2007, 22:01

Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?

Автор: Rubanok 27.1.2007, 15:54

Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:01)
Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?
*

Orbital Nightcloak

А вы переводите статью о Ночном Покрове? Жду с нетерпением. Как говорил военачальник Зсиндж: "Это совершенно изумительная игрушка" smile.gif

Автор: CC-1004 Gree 27.1.2007, 15:59

ага

Автор: Shinoda 3.2.2007, 17:09

А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, плз.

Автор: L0rd D@rth $m1th 3.2.2007, 17:12

Shinoda
группа новоиспечённых джедаев
хотя могу и ошибаться.

Автор: Shinoda 3.2.2007, 17:38

L0rd D@rth $m1th
Спасибо.

Автор: L0rd D@rth $m1th 3.2.2007, 19:13

нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название космического корабля.

Автор: valent-jedi 3.2.2007, 19:27

А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли?

Автор: Shinoda 3.2.2007, 19:29

Помогите перевести spanning companies, плз.

Автор: Jedi Exile 3.2.2007, 19:39

Shinoda, лучше перевести так:
Чтобы не испытывать недостатков в ресурсах, ситхи договорились с корпорацией Цзерка, одной из самых больших и богатых торговых компаний, охватывающих почти всю Галактику, о постоянной поставке всех необходимых вещей.

Автор: L0rd D@rth $m1th 3.2.2007, 20:17

valent-jedi
транслитом не звучит, но если ничего лучшего не будет, то оставлю такой перевод,
в любом случае спасибо.

Автор: Shinoda 3.2.2007, 20:34

Jedi Exile
Ё....моё....Ещё раз спасибо! thumbsup.gif

Автор: L0rd D@rth $m1th 5.2.2007, 19:05

нужно помочь в преводе следующего предложения:
While Killiks were peaceful, like most hive based species, they had no value on individual life

Автор: Jedi Exile 5.2.2007, 19:23

И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и большинство рас обладающих коллективным сознанием, они абсолютно не ценили жизнь отдельных индивидов.

Автор: L0rd D@rth $m1th 5.2.2007, 19:24

точно, благодарю.

Автор: Нitman 8.2.2007, 15:48

Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так и оставить?

Вот еще вопрос не по теме: как разместить на одной строчке две картинки?

Автор: G-man 8.2.2007, 17:54

Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter cry2.gif (эт я от стыда плачу)

Автор: BogdanSkywalker 8.2.2007, 17:55

Охотник за головами

Автор: Jedi Exile 8.2.2007, 20:09

Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить, даже если они и имеют перевод на каком-нибудь языке, отличном от английского. Так и переведи "айрак путцзк Убези", что обозначало...*здесь значение этого таинственного словосочетания*.
2) Не вставляй пробелов между картинками оформленными тэгом [IMG].

Автор: Нitman 8.2.2007, 22:30

Jedi Exile
ОК. А то я раньше пробовал, не получается.
Насчет "путзк" - оставлю английский вариант и припишу - это означает .... Короче так убесийцев сбежавших обзывали.

Автор: CC-1004 Gree 8.2.2007, 22:49

Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007, 17:54)
Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter cry2.gif (эт я от стыда плачу)
*

Можно так же охотник за наградами, хотя за головами лучше

Автор: valent-jedi 10.2.2007, 17:15

Охотник за головами - просто все привыкли уже))

Автор: Нitman 15.2.2007, 21:43

Помогите пожалуйста!
Как перевести:
1. "Savax Clan-Vorsazg" (это один убесийский лидер). Савакс из клана Ворзазг?
2. "War-Master of the Southern Wastes". Владелец Южных Отходов?

Автор: valent-jedi 16.2.2007, 0:13

Цитата
War-Master of the Southern Wastes

Вождь Южных пустошей, быть может, хммм?

Автор: Нitman 16.2.2007, 16:46

valent-jedi
Спасибо. Савакса тогда так и переведу - клановец.

Автор: V-Z 16.2.2007, 17:12

Darth Hitman
Еще War-Master можно перевести (и часто переводят) как "военачальник". Тут по контексту смотреть надо - подойдет или нет.

G-man
Вообще, еще можно переводить "наемником".

Автор: Lynkar 24.2.2007, 21:02

Last Resort, Leaving last Resort. варианты?

Автор: Ilan Thorn 24.2.2007, 21:04

Last Resort = Последнее пристанище

Автор: Lynkar 24.2.2007, 23:21

Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совести)

А вот еще: phrik vambraces; в вукипедии это что-то вроде посоха из спец материала, который отрожает световой меч, только вот как перевести

Автор: V-Z 26.2.2007, 21:07

Lynkar
Если я верно помню контекст, там не посох, а наручи. Может, так и перевести - "фриковые наручи"?

Автор: Lynkar 26.2.2007, 21:41

Нет, там именно что-то похожее на посох, значит будет "фриковый посох"

Автор: Антиномир 4.3.2007, 19:44

Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением неизвестного мне сюжетного оборота КоtOR'a II:

1. "Atton is, as always, the fool. And the Force watches out for ones such as him, I feel."
2. "I'm a deserter. It's what I do."
3. Atton would later reveal to the Jedi Exile that at first, he thought he would love to kill her, but at the end he killed her because he loved her (this could mean that he hastened her death to end her suffering, or to spare her from being broken by the dark side).
5. "I don't know how you became such a manipulative witch–but why a vicious old scow like you would even bother with me is a bigger mystery."
6. "I've hunted a lot of people in my line of work, but I never met someone who wants to get lost more than you do."

Автор: Ilan Thorn 4.3.2007, 19:56

1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается таких, как он"
2. Не уверен
3. Позже Аттон расскажет Изгнаннику, что сначала он хотел убить ее ради самого процесса, но в результате убил ее ради нее самой. Это означает, что он оборвал ее жизнь, чтобы прекратить страдания и/или для того, чтобы он избежала влияния Темной Стороны.
5. "Уж не знаю, как ты стала такой влиятельной ведьмой, но то, что амбициозная, старая шаланда, вроде тебя, заинтересовалась мной - еще больша загадка"
6. "Я за многими охотился по долгу службы, но еще не видел никого, кто так хотел бы исчезнуть, как ты"

Автор: Антиномир 4.3.2007, 20:01

worthy.gif Огромный Рахмат! yahoo.gif

Автор: Sith-marauder 5.3.2007, 0:35

Lord_KGV

Цитата
Помогите плз перевести swoop bike

Хм, свуп он и есть свуп. Свуп - это летающий мотоцикл. Слово происходит от английского глагола "swoop" - "налетать". "Bike" - это мотоцикл, что, впрочем, и так всем известно.
В классических русских переводах ЗВ "swoop" так и остаётся "свупом".

Автор: Jedi Exile 5.3.2007, 9:36

Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-ую версию перевода:

1) Тут возможно не "остерегается", а "опекает" или "следит".
2. Тоже не уверен. Тут в зависимости от контекста, но если дословно, то "Я дезертир. Это то, чем я занимаюсь."
3. "В конце Аттон расскажет Изгнаннице, что сначала он думал, что убьет её с наслаждением, но в конце он убил её, потому что любил (это может означать, что он лишь ускорил её смерть, с целью избавления от мучений, или чтобы избавить от падения на Темную сторону)."
6. "За свою карьеру я охотился на многим людей, но я никогда не встречал никого, кто хотел бы так затеряться, как ты."

Автор: Антиномир 5.3.2007, 15:10

Jedi Exile

1. Вот-вот. Я то всё голову ломал...
2. Я перевёл дословно, так как другого выхода нет.
3. Уже адаптиловал к тексту.
6. Да, думаю так будет лучше.

И Илану и Тебе спасибо большое. biggrin.gif

Автор: Lynkar 11.3.2007, 11:13

Also about the bankers working with the Jedi Covenant, more specifically the Draay Trust.

что-то у меня ни как не получается грамотно перевести, ваши варианты)

Автор: Master Revan 28.3.2007, 20:33

Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе?

Автор: kvaigon 28.3.2007, 20:38

Статья об Отделении

Статья о выходе из гос-ва

мм?

Автор: Master Revan 28.3.2007, 20:43

kvaigon
Спасибо, так и думал.

Автор: Avshar 2.4.2007, 18:54

Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуйста.

Код
Как правильно звучит на русском название этого народа - Nautolan


Возможно, наутоланцы, или наутолане.

Автор: Jedi Exile 2.4.2007, 19:08

Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка.

Автор: Avshar 2.4.2007, 19:23

Спасибо

Автор: CC-1004 Gree 5.4.2007, 22:09

Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Array Gun
2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на...

Автор: Vladimirus IV 5.4.2007, 23:05

Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Февраля 2007, 18:13)
нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название космического корабля.
*

Tachyon - Тахион, частица есть такая, которая двигается выше скорости света. А Flie по-моему нет такого слова есть fli от сокращенного воен.терм flight или flee - бег. Ну есть flea, которое может переводится как "насекомое", мошка, блоха.
Так что варианты: Тахионовый полет, Полет тахиона, Тахионовый пробег или Тахионовая мошка. А в какой книге ты достал, такой термин?

Цитата(CC-1004 Gree @ Четверг, 05 Апреля 2007, 21:09)
Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Array Gun
2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на...
*

А где ты достал? 1 - вероятно, Лучевой пистолет, использующий высококонцентрированные частицы. 2 slug - пуля неправильной формы, thrower - устройство для метания. Вариаты: либо пулемет или скорее всего берданка, ее можно заряжать чем угодно. В любом случае, это устройство выстреливает один раз за одну очередь. Кстати можно шурупометатель, знаешь, который на стройках используют.


[img]https://www.jcouncil.net/style_images/newgreen/mod_i.gif[/img] Сообщение модератора: --> Юзай [img]http://www.jcouncil.net/style_images/jedicounci/p_edit.gif[/img]

Автор: L0rd D@rth $m1th 6.4.2007, 5:55

Vladimirus IV
я это уже давно перевёл и забыл об этом.
а вот даблпост - нехоршо. юзай правку.

Автор: CC-1004 Gree 27.5.2007, 14:17

Как правильно перевести "Manufacturer
Free Dac Volunteers Engineering Corps and Pammant Docks"?

Автор: MasterFlash 27.5.2007, 14:18

Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю как правильно перевести название планеты Geonosis cry2.gif

Автор: Jedi Exile 27.5.2007, 16:46

CC-1004 Gree:

Производитель:
Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки.

MasterFlash:

Геонозис.

Автор: Nexu 31.5.2007, 19:04

Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 20:33)
Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе?
*

Founding document - скорее, "основополагающий документ".
Сегодня пришло в голову, что более подходящим вариантом будет "учредительный документ".
Articles of Secession - Статья о Сецессии (Статья об отделении)
Цитата
Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки.

Volunteers Engineering Corps - это, скорее, добровольческий инженерный корпус (в смысле военизированного формирования). Но это точно не компания:
http://starwars.wikia.com/wiki/Free_Dac_Volunteers_Engineering_Corps

Автор: MasterFlash 4.6.2007, 19:49

А как правильно переводится Antilles Jon

Автор: L0rd D@rth $m1th 4.6.2007, 19:50

Антиллес Джон. вроде бы.

Автор: MasterFlash 4.6.2007, 20:16

Люди а как называется расса которая создала клонов?

Автор: Ilan Thorn 4.6.2007, 20:17

Насколько мне твердит мое чувство разума, - каминоане

Автор: Джедай Корран 4.6.2007, 20:20

Каминоанцы.

Автор: MasterFlash 4.6.2007, 21:14

Вот наткнулся на слово plastoide(один из компонентов брони клонов). Это переводить как пластик или пластоид так и будет? saber_blue.gif

Автор: Джедай Корран 4.6.2007, 21:43

второе.

Автор: MasterFlash 5.6.2007, 10:13

А как правильно переводить Biggs Darklighter и Dereck Klivian и Jan Dodonna?

Автор: Алекс Маклауд 5.6.2007, 10:17

Биггс Дарклайтер, Дерек Кливиан и Ян Додонна

Автор: MasterFlash 5.6.2007, 11:03

Commenor (планета) Комменор что ли ?

Автор: L0rd D@rth $m1th 5.6.2007, 11:08

MasterFlash
да.

Автор: ОбиВан 5.6.2007, 11:17

Цитата
Jan Dodonna?

Это лучше "Иан Додонна".

Автор: Корран Хорн 5.6.2007, 11:36

Цитата
Jan Dodonna


На мой взгляд, лучше перевести как Джен Додонна.

Автор: Алекс Маклауд 5.6.2007, 12:11

Хм, по поводу Додонны варианты перевода действительно разнятся. достаточно вспомнить аналогичные "Явин" (Йавин) и "Джейсон".

А вот такой вопрос, а Commission for the Preservation of the New Order переводится как Комиссия по Предохранению (защите?) Нового Порядка?

Автор: Jedi Exile 5.6.2007, 13:18

Джен Додонна, это ужасно уродливый вариант, хоть и правильный. Я предпочитаю Яна Додонну, да и в некоторых книгах, вроде "Рыцарей Силы", переводчики используют этот вариант.

Алекс Маклауд, комиссия по сохранению Нового Режима. Я бы так перевел.

Автор: ОбиВан 5.6.2007, 13:47

Алекс Маклауд
Лучше Комиссия по Сохранению Нового Порядка.

Автор: Корран Хорн 5.6.2007, 14:02

Jedi Exile

В этих же книгах можно встретить всякие додумки этих же переводчиков типа:

...ксенобиологи с радостью классифицировали бы эту тварь, но теперь в ней осталось материала разве что для таблицы Менделеева ("В поисках Силы")

...музыкально скрипнула Кви - в высокой тональности, словно виртуозный смычок гульнул по струнам Страдивари ("В поисках Силы")


Такчто им нельзя доверять. Джен Додонна - правильный (возможно) вариант. Переводить надо правильно. smile.gif

Автор: L0rd D@rth $m1th 5.6.2007, 14:13

Корран Хорн
это ЭКСМО переводило? О_О rofl.gif

Автор: Корран Хорн 5.6.2007, 14:14

Дэви Джонс

Азбука. smile.gif

Автор: L0rd D@rth $m1th 5.6.2007, 14:15

одно другого не лучше.

Автор: MasterFlash 5.6.2007, 14:26

Люди подскажите а как лутше писать?
Осуществил гиперпрыжок
Вошел в гипрепрыжок
или ваш вариант

Автор: Джедай Корран 5.6.2007, 14:56

Вошел в гиперпространство или совершил прыжок в гиперпространство, а если про повстанца, то сбежал от поганой Империи)))

Автор: Reinavan 5.6.2007, 22:57

Неспешно перевожу статью и наткнулся на фразу,сказанную капитаном Тифо об Амидале: "She isn't one to follow orders".КАк её лучше перевести?

Автор: Алекс Маклауд 5.6.2007, 22:59

Она не из тех, кто следует приказам

Автор: Леонид 6.6.2007, 13:40

Не получается нормально перевести эту цитату про Ханхарра:

"It's like he's out to make the whole galaxy suffer – every living thing in it. He wants to break them, ruin them, and when they can't suffer any more, he wants them dead." - Mira

Автор: Алекс Маклауд 6.6.2007, 14:09

Ну мой вариант будет

"Похоже, что он хочет заставить всю галактику страдать - каждое живое существо. Он хочет сломать их, разрушить их, а когда они не смогут больше страдать, он захочет их смерти". - Мира

Автор: MasterFlash 6.6.2007, 20:07

Люди а как точно перевезти Bail Organa. Бэйл Органа? (это она)

Автор: Makaveli 6.6.2007, 20:08

MasterFlash
Бэйл Органа ето он

Автор: Корран Хорн 6.6.2007, 20:09

MasterFlash

[topic=7079]Бейл Органа[/topic]

Автор: Reinavan 6.6.2007, 21:45

как переводиться Force choke?

Автор: Леонид 6.6.2007, 22:39

Цитата(Алекс Маклауд @ Среда, 06 Июня 2007, 14:09)
Ну мой вариант будет

"Похоже, что он хочет заставить всю галактику страдать - каждое живое существо. Он хочет сломать их, разрушить их, а когда они не смогут больше страдать, он захочет их смерти".  - Мира
*

У тебя перевод лучше чем у меня. Спасибо! smile.gif

Автор: Алекс Маклауд 6.6.2007, 22:58

Леонид

нзч smile.gif

Reinavan

choke - это приступ удушья, то есть Force choke - это что-то типа "силовое удушение", "силовой захват"

Автор: Nexu 7.6.2007, 9:42

В энциклопедии "The New Essential Guide to Characters" имя Jan Dodonna транскрибируется как "Джэн ДодАна". Но звуки английской речи весьма сложно передать русскими звуками - в частности, "э" там - далеко не такое явное "э", как у нас. Поэтому, ИМХО, не будет большой беды в том, чтобы перевести его как "Джан Додонна". Что до "Джен", то оно в английском обычно ассоциируется с женским именем "Дженнифер".
P.S. http://www.jedicode.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=136&Itemid=53 с моего сайта эту энциклопедию, там есть справочник по произношению. Есть и отдельно скомпилированный справочник. Какая-никакая, а польза, хотя я по себе знаю, как тяжело отвыкать от привычки произносить имена по-своему. Вообще, некоторые из предложенных там вариантов звучат слишком уж чуждо для русскоговорящих, поэтому некоторая "доработка напильником" неизбежна.

Автор: MasterFlash 7.6.2007, 15:11

Люди помогите перевести - nerf и thranta (животные)
По ходу нерф и транта ?

Автор: Алекс Маклауд 7.6.2007, 15:19

MasterFlash

Первое yes.gif , второе мне кажется будет франта

Автор: TepMoc 7.6.2007, 15:23

Алекс Маклауд
ну уж если у нас общепринятый переводом Thrawn является Траун, то и thranta логично перевести как транта

с нерфом да, очень милое слово, нёрф ))

Автор: Алекс Маклауд 7.6.2007, 15:33

TepMoc

Ну да, ты прав, тут и так и так можно...Просто лично мне первый вариант предпочтительнее

Автор: MasterFlash 7.6.2007, 17:17

А как лутше перевести swoop bike ?

Автор: Алекс Маклауд 7.6.2007, 17:19

Где то это было уже...

Так и переводи, свуп.

Ну точно, https://www.jcouncil.net/index.php?showtopic=7112&view=findpost&p=215637

Автор: Леонид 7.6.2007, 23:28

MasterFlash
Везде пишут свуп-байк.

А как можно перевести "canopies"?

Автор: Алекс Маклауд 7.6.2007, 23:34

Леонид

Вообще то балдахины, навесы, пологи...

А каков контекст?

Автор: Леонид 7.6.2007, 23:36

Текст такой:
Hanharr was originally from the Wookiee homeworld of Kashyyyk, living in the canopies with other Wookiees.

Автор: Алекс Маклауд 7.6.2007, 23:40

Ханхарр был родом с родного мира вуки Кашийика, где он жил в навесных городах вуки вместе с ними.

Имеется в виду, что города вуки были расположены на деревьях, и он жил там smile.gif

Автор: Леонид 7.6.2007, 23:44

Вау... thumbsup.gif

Спасибо тебе, бессмертная душа!

Автор: Джедай Корран 8.6.2007, 3:18

gnarltree-растение с Дагоба. Как перевести?
И вот еще:
For instance, sometime in 4 ABY Jabba the Hutt's foul stench permeated the swamps of Dagobah in the form of his underground demolitions contests.

и:
Luckily for Yoda, none of the contestants save for Boba Fett knew of the diminuitive imp's hideout, and Boba still didn't care enough to report him to the Galactic Empire.

Помогите, а то статья вся переведена, кроме этого.
Оффтоп: А куда выкладывать? В "места" или "на доработку"?

Автор: Наездник надувной лошадки 8.6.2007, 9:32

Джедай Корран
Я статьи выкладывал в раздел "на доработку" smile.gif

Автор: MasterFlash 8.6.2007, 10:23

Interdictor (крейсер Империи)
Чтоли Интердуктор или Интердиктор. Вобщем помогите cry2.gif

Автор: Алекс Маклауд 8.6.2007, 10:25

"Интердиктор", если транслит, а так "Запретитель" переводится yes.gif

Джедай Корран

Попозже выложу

Автор: Jedi Exile 8.6.2007, 10:37

MasterFlash, Interdictor cruiser - крейсер-заградитель. Это что ли Иммобилизатор-418?

Автор: Алекс Маклауд 8.6.2007, 11:02

MasterFlash

Ты иногда и контекст приводи что ли.

Джедай Корран

Цитата
gnarltree-растение с Дагоба. Как перевести?


Гнарл-дерево

Цитата
For instance, sometime in 4 ABY Jabba the Hutt's foul stench permeated the swamps of Dagobah in the form of his underground demolitions contests.


Например, в 4 ПБЯ тень Джаббы (если дословно то вонь) прошла над болотами Дагобы в виде проводимых им тут подпольных (тайных) соревнований с применением боевого оружия (как вариант подпольных боевых соревнований).

Цитата
Luckily for Yoda, none of the contestants save for Boba Fett knew of the diminuitive imp's hideout, and Boba still didn't care enough to report him to the Galactic Empire.


К счастью для Йоды, никто из спасенных Бобой Феттом участников работ не знал о миниатюрном потаенном жилище, а Бобу Фетта не заботило сообщить о нем Империи

Примерно так...

Выкладывай в места, тут вроде бы премодерация сообщений действуют, если модеры решат, что статья - норм - появится, если нет - пойдет в "На доработку"

Автор: Reinavan 8.6.2007, 11:28

как перевести pallbearer?

Автор: MasterFlash 8.6.2007, 12:31

Что такое JABIIM. По ходу планета, потому что в контексте говорится: возврщение на JABIIM. Да и как это переводится )

Автор: L0rd D@rth $m1th 8.6.2007, 12:49

MasterFlash
это планета.
Джабиим

Автор: Леонид 8.6.2007, 14:18

Цитата(Reinavan @ Пятница, 08 Июня 2007, 11:28)
как перевести pallbearer?
*

Я нашёл только один перевод: человек , несущий гроб biggrin.gif

Лучше предложение напиши, там посмотрим

Автор: MasterFlash 8.6.2007, 18:05

Nolan Gillmun.
Нолан Гиллмун или Нолан Гиллман?

Автор: Джедай Корран 8.6.2007, 18:07

второе.

Автор: Reinavan 8.6.2007, 18:23

Цитата(Леонид @ Пятница, 08 Июня 2007, 14:18)
Я нашёл только один перевод: человек , несущий гроб  biggrin.gif

Лучше предложение напиши, там посмотрим
*

Не, всё нормально.Я так и думал.

Автор: Melo 15.6.2007, 9:22

An age ago, the Utai were the sole inhabitants of Utapau's plummeting sinkholes, living in dwellings nestled among the crevices of the rocky walls.
подскажите как перевести plummeting sinkholes worthy.gif

Автор: Джедай Корран 15.6.2007, 21:50

нужен перевод glitterstim den.

Автор: Алекс Маклауд 15.6.2007, 22:06

Джедай Корран
Притон любителей глиттерстима, глиттерстимовый притон

Melo

Если дословно, то свинцовые воронки, но судя по контексту, это те воронки, в которых на Утапау города строились

Автор: Норд 26.6.2007, 16:30

Немного не понял фразу

Цитата
Gordian Reach

это что-то вроде Область Гордиева или как-то так?

Автор: L0rd D@rth $m1th 26.6.2007, 16:44

это может быть имя?
кинь всё предложение.

Автор: Норд 26.6.2007, 16:46

Сектор Gordian Reach :)

Автор: Норд 26.6.2007, 17:32

Так, ещё вопрос
Temple of the Blueleaf Cluster
Храм ... группы, кластера?

Автор: Алекс Маклауд 26.6.2007, 19:26

Храм Пучка Голубых листьев (группы голубых листьев)
Кажись, так smile.gif

Автор: Норд 26.6.2007, 19:30

Ааа, точняк, спасибо, что напомнил =)

Автор: Алекс Маклауд 26.6.2007, 20:46

Кста, я вспомнил эксмовский перевод этого заниматлеьного памятника архитектуры масасси - Храм веток с синими литьями

Автор: Норд 26.6.2007, 20:56

Помним-помним yes.gif

Автор: Джедай Корран 3.7.2007, 12:40

Corran learned that Kirtan Loor was planning to have them arrested on trumped up charges. Можно точный перевод?

Автор: Алекс Маклауд 3.7.2007, 18:33

Корран узнал, что Киртан Лоор планирует арестовать их на основе ложных (сфабрикованных) обвинений.

Автор: Джедай Корран 3.7.2007, 22:00

Спасибо.

Автор: Алекс Маклауд 3.7.2007, 22:12

Джедай Корран

Обращайся ес че smile.gif

Автор: Джедай Корран 12.7.2007, 11:20

Later, during the Zsinj campaign after Diric's death, the two began dating when duty assignments converged on Coruscant.

Автор: Jedi Exile 12.7.2007, 11:25

Позже, во время кампании Зсинджа, уже после смерти Дирика, эти двое начали встречаться, когда миссии сводили их вместе на Корусканте.

Автор: Джедай Корран 12.7.2007, 11:31

Спасибо.

Автор: VaderFett 30.8.2007, 10:05

как перевести: Minner Digger Crawler?
и еще не как не могу перевести: Jawas often slept six in a cabin the size of an average humanoid's closet.
а также не могу перевести: While the tank-like vehicle's thick armor plating provided significant protection, a sandcrawler could be disabled by several well-aimed blaster shots.
получается вот такая фигня: Пока броня транспорта обеспечивала ему достаточную защиту, сэндкраулер мог быть выведен из строя несколькими хорошими выстрелами

Автор: Алекс Маклауд 30.8.2007, 11:34

Minner Digger Crawler

Краулер рудокопов - что-то этом роде

Jawas often slept six in a cabin the size of an average humanoid's closet

Джавы часто спят вшестером в пространстве разерами с клозет среднестатистического гуманоида.

While the tank-like vehicle's thick armor plating provided significant protection, a sandcrawler could be disabled by several well-aimed blaster shots

Несмотря на то, что броня транспорта обеспечивала ему достаточную защиту, сэндкраулер мог быть выведен из строя несколькими хорошими выстрелами

Автор: VaderFett 30.8.2007, 11:35

Ура!!!-спасибо=DDD

Автор: VaderFett 30.8.2007, 14:19

еще один вопросик:
About half of a sandcrawler's volume was devoted to cargo space — originally for ore, these areas were quickly retrofitted as storage areas to hold Jawa salvage.

и еще один:
Any reclaimed scrap was added amid the maze of junk spread throughout the cluttered hold, or melted in the giant central smelting area.

-ой дабблпост cry2.gif

Автор: V-Z 30.8.2007, 14:24

VaderFett
Предположу насчет первого фрагмента, что:
"Около половины объема краулера было отведено под грузовой отсек - обычно для руды. На деле же он очень быстро превращался в склад всего, что подбирали джавы".

Автор: VaderFett 30.8.2007, 14:30

а как насчет:

Цитата(VaderFett @ Четверг, 30 Августа 2007, 13:19)
Any reclaimed scrap was added amid the maze of junk spread throughout the cluttered hold, or melted in the giant central smelting area.
*

Автор: Алекс Маклауд 30.8.2007, 15:08

Любой найденный шлак добавлялся в лабиринт хлама, только усиливая беспорядок, или же расплавлялся в центральной плавильне

Автор: VaderFett 30.8.2007, 17:39

и последнее:
Sandcrawlers had to be extremely stable to prevent the vehicle from toppling over when caught in powerful sandstorms

Автор: Jedi Exile 30.8.2007, 17:46

Песчаный краулер должен был иметь очень хорошую устойчивость, чтобы не падать на бок во время сильных песчаных бурь.

Автор: Grey_Stranger 1.9.2007, 12:44

Люди, хелп! Второй день бьюсь над этой фразой, почти весь текст готов, а вот с этим не могу разобраться:

An Action VI class bulk freighter fresh off the CEC's assembly lines would be a ponderous and ungainly space transport that lacked armaments of any kind and could hold immense amounts of raw materials in its vast holds.

Автор: Алекс Маклауд 1.9.2007, 13:07

Грузовое судно типа Action VI, выпущенное с верфей Кореллианской Инженерной корпорации, является массивным и неповоротливым космическим транспортом, поэтому испытывает недостаток в вооружении любого рода и способно перевозить большое количество сырья в трюмах.

Автор: Барг 15.9.2007, 21:06

Подскажите, что означает слово "homelessness"

Автор: Алекс Маклауд 15.9.2007, 21:26

Бездомность, бесприютность

Автор: Reinavan 19.9.2007, 18:15

Collecting purses and small bags, eyebrow-tweezing, does Lily Tomlin impressions, generally considers herself as a bit of an obsessive-compulsive.

Помогите с переводом, пожалуйста.

Автор: Алекс Маклауд 19.9.2007, 18:24

Собирая кошелечки и маленькие сумочки, выщипывая брови на манер Лили Томлин, в общем она считала себя страдающей навязчивым неврозом.

Это про Натали? newconfus.gif

Автор: Reinavan 19.9.2007, 18:42

Цитата(Алекс Маклауд @ Среда, 19 Сентября 2007, 18:24)
Собирая кошелечки и маленькие сумочки, выщипывая брови на манер Лили Томлин, в общем она считала себя страдающей навязчивым неврозом.

Это про Натали? newconfus.gif
*

Ну да.

Автор: Alienist 19.9.2007, 18:47

Совет " в помощь переводчикам" : используйте электронные словари или online-переводчики, коль возникают трудности.

Автор: Reinavan 19.9.2007, 18:50

Цитата(Alienist @ Среда, 19 Сентября 2007, 18:47)
Совет " в помощь переводчикам" : используйте электронные словари или online-переводчики, коль возникают трудности.
*

Результат такого перевода будет ужасающим.

Автор: Alienist 19.9.2007, 18:53

Цитата(Reinavan @ Среда, 19 Сентября 2007, 18:50)
Результат такого перевода будет ужасающим.
*

Если человек обладает знаниями языка хотябы среднего уровня и не собирается тупо вгонять полный текст - не будет.

Автор: Kronos 24.9.2007, 15:03

Цитата(Detomir @ Пятница, 15 Декабря 2006, 17:54)
Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)
Не помню, хоть убей, книжку искать лень, так как она зарыта под толщами хз чего, тем более ЭКСМО - не есть лучший и правильный перевод.
*

Правильно будет - Йуужань Вонги yes.gif

Автор: Reinavan 25.9.2007, 19:06

That doesn't mean she's had a insignificant childhood, but it shows that she couldn't grow roots back then

Затруднения со второй половиной фразы.

Автор: Алекс Маклауд 25.9.2007, 20:20

Это не означает, что она имела непримечательное детство, но показывает, почему она не могла вернуться к своим корням
Что-то типа того smile.gif

Автор: Jedi Exile 17.11.2007, 18:20

and staging them loosely on purpose so they would unfold with an edge of spontaneity.

Them, they - речь идет о камерах. Я просто не особо разбираюсь в тонкостях операторского искусства, чтобы понять точный смысл приведенной выше фразы. Как бы камеры специально плохо закрепляют (устанавливают на месте?), чтобы они...двигались естественно? В общем, прошу помощи.

Автор: Reinavan 23.11.2007, 19:45

The droid's legs telescope into themselves sightly and then the droid's head telescopes upward from his body
и
The ship's computer and systems plug into the droid's body from within

Это что получается, дроид чтоли саморазбирался в корабле?

Автор: ОбиВан 23.11.2007, 20:14

Цитата
The droid's legs telescope into themselves sightly and then the droid's head telescopes upward from his body

Это значит, что ноги дроида телескопически складывались, а голова аналогичным образом выдвигалась.
Цитата
The ship's computer and systems plug into the droid's body from within

Тут не уверен, но похоже на то, что корабельный компьютер и системы были вмонтированы в тело дроида.

Автор: Барг 2.12.2007, 21:57

In KotOR II, during the conversation between the Jedi Exile and Mical, Bastila's name is twice subtitled as "Bastilla."

Как поточнее перевести?)

Автор: Алекс Маклауд 2.12.2007, 22:00

Во втором КОТОРе во время разговора между Джедаем-изгнанником и Микалом имя Бастилы дважды произносится как Бастилла

Автор: Барг 2.12.2007, 22:03

Алекс Маклауд, Спасибо, а то лишнию "л" не заметил, и не мог понять че за фигня ^_^

Автор: Lord of the Darksight 8.12.2007, 23:45

Это, скорее всего, не переводится, но скажите, пожалуйста, вот что: как по-русски будет читаться(писаться) Dark Underlord?

Автор: Jedi Exile 9.12.2007, 8:38

Lord of the Darksight, в https://www.jcouncil.net/index.php?showtopic=7040 статье его перевели, как "Темного сублорда". И я, честно говоря, согласен.

Автор: Lord of the Darksight 9.12.2007, 17:19

*задумчиво* В общем, да, частицы "суб" и "андер" практически идентичны.... Спасибо.
З.ы Хотя можно было просто ввести в Яндексе словосочетание "V-Z ситхи" и я, скорее всего, нашёл бы ответ)

Автор: Барг 10.12.2007, 2:31

Как правильнее перевести этот отрывок?:
"In a sign of his growing intellectual independence, he converted his observations into a metaphor: that Secura's emotional connection to Vos was her armor's flaw and his lack of such connections and requirement to follow orders was his own flaw."

Автор: Starhunter 2.1.2008, 17:57

Тем переводчикам, которые взялись за стрелковое оружие. Это не является нравоучением, а пожеланием избежать досадных ошибок:
1 ошибка
«Хан Соло (другой персонаж) нажал курок своего бластера». Эта фраза проскальзывает довольно часто в фанфикшенах, любительских переводах статей, да и серьезных переводах книг тоже. Но она является в корне ошибочной.
Наверняка любой из форумчан хоть раз посетил тир, где стрелял из пневматики или же в детстве бегал с пугачами. Так вот, та деталь, которую все мы нажимали для выстрела, называется спусковой крючок, или, сокращенно, «спуск». Нажимать на курок вы можете до посинения, но выстрела не будет (при исправном ударно-спусковом механизме), тем более что не все модели стрелкового оружия имеют его.
2 ошибка
«Он загнал в рукоять бластера обойму». Вторая распространенная ошибка. Люди очень часто путают обойму и магазин. Магазин служит для хранения патронов (боеприпасов) непосредственно в оружии и их поочередной подачи в патронник (казенник). Магазины делятся на постоянные и сменные. Постоянные магазины заполняются патронами по одному, с помощью обоймы, которая вытаскивается сразу же по заполнению магазина.
3 ошибка
«Он прильнул к телескопическому прицелу», «винтовка имела особенный удобный прицел, способный увеличивать изображение в два раза».
Прицелы не бывают телескопическими, они бывают оптическими и имеют различную кратность, грубо говоря, насколько они приближают цель, т.е. вместо слов «оптический прицел способный увеличивать изображение в два раза» следует писать «оптический прицел с 2-х кратным увеличением».

Автор: Jedi Exile 3.1.2008, 18:40

Цитата
«Он прильнул к телескопическому прицелу»

clap.gif , это в какой статье такое? Я сразу представил огромный телескоп и прилепленную внизу скотчем мааааленькую винтовочку.

Ну, со всем вышесказанным согласен, переводчикам рекомендуется к прочтению.

Автор: Starhunter 3.1.2008, 21:09

Jedi Exile
Было на одном сайте, да и во многих статьях по оружию вместо оптического пишут телескопический.

Автор: Барг 29.3.2008, 0:01

Подскажите, плиз, как будет правильнее перевести вот это: "In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly."? ))

Автор: Ilan Thorn 29.3.2008, 0:13

In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly

Громкий выхлоп (? - требуется контекст) мгновенно выдал их (местонахождение - опционально), и им пришлось спешно ретироваться.

Автор: Барг 29.3.2008, 0:15

Ilan Thorn

Спасибо =)

Автор: Dhani 21.4.2008, 15:04

Наверное это уже спрашивалось, но мне интересно, как всё же переводить X-Wing? Х-Крыл или Крестокрыл?

Автор: Барг 21.4.2008, 15:07

Dhani

Крестокрыл как-то привычнее будет. )

Автор: Jedi Exile 21.4.2008, 15:23

Dhani, и так и так правильно, для разнообразия можно использовать все варианты.

Автор: Dhani 21.4.2008, 15:35

Пусть будет крестокрыл, всё-таки во всех эксмовских переводах X-Wing'и называют именно так %)

Автор: Jedi Exile 21.4.2008, 15:41

Dhani, только не используй Эксмо, как пример для подражания. :))) Лучше Эвока и Ко.

Автор: Eddie 21.4.2008, 15:47

А я вот за то, что бы название техники оставлять на английском языке

Автор: Jedi Exile 21.4.2008, 16:00

Кстати, я тоже. Но русским аналогом тоже надо пользоваться, потому что английское слово сильно выделяется в русском тексте и не совсем органично смотрится, нмв.

Автор: Dhani 21.4.2008, 16:13

Jedi Exile, та не дай бог, просто так действительно привычней для большинства фанов ;)

Автор: Jedi Exile 13.6.2008, 18:31

Вопрос такой:

Какой из переводов слова "minok" является общепринятым: майнок, майнокк, минок, или минокк?

Автор: Праздношатающийся 13.6.2008, 20:24

Насколько я знаю, "майнок"

Автор: Dhani 16.6.2008, 16:03

Майнок. В оригинале произносится "майнок", а "майнокку" неоткуда взяться, если в оригинале нет двойных k.

Автор: Rubanok 13.8.2008, 13:29

Недавно на Вукипедии обнаружил, что в статье про адмирала Даалу указано её имя. Natasi Daala.
1) Взаправду ли её так звали? (про Звезду Смерти книгу не читал и незнаю есть там эта информация или нет).
2) Как переводится ее имя Natasi. Наташа? :)

Автор: Алекс Маклауд 13.8.2008, 13:36

Имя появилось у Даалы в последних частях книжной серии Наследие Силы. Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси

Автор: Леди Зорро 13.8.2008, 13:49

Господа перевочики скажите как перевсти эту фразу: ``Beyond the end of the concourse shimmered the lights of Pavo Prime, a twinkling reef of undersea glitz that lured gamblers and fish-watchers alike to the jewel-blue waters of the galaxy's most dazzling casino world. A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin. Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.`` Половину слов вообще не знаю как перевести особенно ``slidewalk``. Помогите пожалуйста!

Автор: Rubanok 13.8.2008, 19:04

Цитата(Алекс Маклауд @ 13.8.2008, 12:36) *
Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси

Это типа на японском? :) Че за имя-то такое? ???

Автор: Чар Чока 13.8.2008, 19:06

да ладно, вполне нормальное имя. человеческое имя.

Автор: Алекс Маклауд 13.8.2008, 20:58

Да кто их знает, чо за имя и откуда они его взяли))))))

Автор: Jedi Exile 13.8.2008, 21:07

За терминалом (нужен контекст, а пока оставляю стандартное значение) мерцали огни Паво Прайма - сияющего (хотя, на самом деле, мигающего...мигающий риф? O-o) рифа подводных красот (не уверен), одинаково привлекающего и азартных игроков, и "рыбных" туристов к сверкающим голубым водам самого ослепительного казино-мира в галактике.

Цитата
A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin.

Что за мунмуфы? Об чем вообще речь? Контекст бы не помешал. Я, конечно, понимаю, об чем речь, но все равно, контекст бы не помешал. :)

Цитата
Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.

Из сотен живых существ на движущемся тротуаре, разве что горстка углядела иронию в том, что открывалось их глазам: Паво Прайм был гигантским рифом-кормушкой...а вот дальше непонятно...при чем здесь "добыча"?

Автор: TepMoc 13.8.2008, 21:08

О, Экзайл меня на минуту обогнал)

я вот начало так сделал:

"Там, где кончалось (скопление, стечение - что там по контексту?), блестели огни Паво Прайм, мерцающего рифа, притягивавшего своим подводным блеском игроков и (наблюдателей, надсмотрщиков за рыбой, хз, прозреваю метафору) подобно бриллиантово-голубым водам самого ослепительного казино галактики".

но вообще нужно знать про что хотя бы сам текст

Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет

Автор: Jedi Exile 13.8.2008, 21:17

Цитата
A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin.

Здесь, как мне кажется, все предельно просто: ты идешь вдоль прозрачной стены, а за ними бескрайние океанские просторы, и стайка "лунных ртов" (бгг) быстренько плыла вдоль этой самой стены, не привлекая внимания зубастой кулькуды (бгг 2), которая, в то же время, оскалила на них свою пасть из под какой-то фиговины. Что за СТАРУРЧИН? :)

Цитата
Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет

Ну, я не уверен, но применяя это слово к аэропорту выходит, что да. А тут у нас как бы туристы, вот я и написал про терминал. Ну а вообще, нужен контекст.

Автор: Леди Зорро 13.8.2008, 23:19

Это рассказ The Trouble with Squibs Троя Деннинга. Перевода рассказа я не встречала. Скачать оригинал можно у Эвока по ссылке:http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/insider_67_ttws.zip

Автор: Корран Маклауд 13.8.2008, 23:20

Леди Зорро, если траблы со словарем, заходите на http://multitran.ru/

Автор: Леди Зорро 14.8.2008, 16:38

Помогите перевести фразу из комикса:-It`s good he`s progressed fast. Вот черновой вариант:-Это способствует его быстрому продвижению.

Автор: Алекс Маклауд 14.8.2008, 17:33

Это хорошо, что он быстро прогрессирует

Автор: Леди Зорро 14.8.2008, 21:03

Цитата(Алекс Маклауд @ 14.8.2008, 16:33) *
Это хорошо, что он быстро прогрессирует

Никогда бы не подумала что это так переводится.

Автор: Rubanok 28.8.2008, 1:37

Помогите глупому!

Как правильнее будет перевести название корабля "Ebon Hawk"? "Эбеновый Ястреб", "Эбонитовый Ястреб", "Черный Ястреб"??? На многих ресурсах пишут что попало, так и не сойдясь во мнениях и выглядит это бредово. Как же правильно перевести название кораблика?

Автор: Барг 28.8.2008, 1:59

Rubanok

имхо правильнее Черный Ястреб

Автор: Даниэла Крис 28.8.2008, 2:08

Я за Чёрного Ястреба тоже.

Автор: Lord Nexu 28.8.2008, 2:35

Уж легче просто Эбон Хоук.

Автор: d3t 28.8.2008, 2:39

Цитата
Уж легче просто Эбон Хоук.
А давайте вместо перевода, все статьи русскими буквами перебивать. Нужно не легче, а правильнее.

Автор: Lord Nexu 28.8.2008, 2:53

Цитата
А давайте вместо перевода, все статьи русскими буквами перебивать. Нужно не легче, а правильнее.

ABBYY Lingvo выдал, что «ebon» — это, эбеновое, черное дерево, древесина эбенового дерева, эбеновый, черного дерева, темный => никакой разници между Эбеновый ястреб и Чёрный. Такой у меня вывод.

Автор: Gilad 28.8.2008, 7:19

Ну и? Кто-нибудь уже представился себе ястреба, сделанного из эбеновой древесины?
Пишем "Черный ястреб" и не паримся...

Lord Nexu
Вот представь, словарь тебе выдал:
cock - петух; самец (птицы); петушиный крик; флюгер; курок; кран; сторожок (весов); стрелка (солнечных часов); стог; вожак; коновод; копна сена; сиденье лётчика; половой член
Т.е. если в тексте встретится слово cock, то по твоей логике совершенно неважно, как его переводить: петух, флюгер или член? Отличная логика! clapping.gif

Автор: Malachi 28.8.2008, 16:08

Писать надо конечно же Чёрный Ястреб. Но в разговорчной речи Эбон Хоук всё-таки удобнее, так же, как и Тай-файтеры :)

Автор: Hellek 28.8.2008, 16:21

Эбеновый ястреб, потому что black howk - черный ястреб, ато не ЗВ а одноименный фильм получается, кстати на счет mid rim, outer rim переводится вроде как дальние рубежи, я думаю от этого нужно плясать

Автор: Lord Nexu 29.8.2008, 0:30

Gilad, ну тогда Эбеновый Ястреб, ибо Ebon - уж никак не "Чёрный" :-)

Автор: Gilad 29.8.2008, 6:49

Ага, вот мы и нашли человека, который "представил себе ястреба, сделанного из эбеновой древесины" crazy.gif

Автор: Starhunter 29.8.2008, 7:20

Gilad, не сделаного из эбонита, а цвета эбонита. Слова "вишневая "ауди" означает лишь цвет машинЫ, а не то что она сделана из вишни.
Японцы, например того же черного цвета различают несколько десятков вариков, для каждого из которых свое название.

Автор: Master Cyrus 29.8.2008, 10:23

nono.gif "Зи Ибан Хок" конечно звучит, но наверно "Эбеновый Ястреб" более подходит для общения. И кстати форум называется "В помощь переводчикам" - полезно почитать статью http://sweu.ru/art38comics.htm, а именно раздел 9. Об "англицизмах" - там доступно про "юнлингов", "юнитов", "лайтсэйберов" и "Куат-драйв-ярдсов" и "Тай-файтеров" туда-же.

Автор: Rubanok 30.8.2008, 12:26

Цитата(Master Cyrus @ 29.8.2008, 9:23) *
nono.gif "Зи Ибан Хок" конечно звучит, но наверно "Эбеновый Ястреб" более подходит для общения. И кстати форум называется "В помощь переводчикам" - полезно почитать статью http://sweu.ru/art38comics.htm, а именно раздел 9. Об "англицизмах" - там доступно про "юнлингов", "юнитов", "лайтсэйберов" и "Куат-драйв-ярдсов" и "Тай-файтеров" туда-же.

О! Спасибо за ссылку! Тогда появился еще один вопрос: как перевести слово youngling? Просто юный? cry2.gif

Автор: TepMoc 30.8.2008, 12:58

напоминаю, что по приведенной выше ссылке, равно и как по практически любой другой, представлено исключительно субьективное мнение тамошнего автора

Автор: Master Cyrus 30.8.2008, 12:59

Цитата(Rubanok @ 30.8.2008, 11:26) *
О! Спасибо за ссылку! Тогда появился еще один вопрос: как перевести слово youngling? Просто юный? cry2.gif


Наш наиуважаемыйший и точнейший русский дубляж к Эп3 treaten.gif перевёл в устах Кеноби: "Он убил даже детей". Но в этой ситуации можно подключить смекалку, ведь мы же знаем, что до 13 лет, пока падавана не берёт к себе на обучение рыцарь, он является учеником при Храме. Похоже, что ученик - звучит довольно понятно, лаконично и уже довольно устоялось в разговорном общегалактическом русском. biggrin.gif

ТерМос, я же посоветовал "полезно", а не "обязательно". Мне статья показалась приличной - это тоже моё субъективное мнение.

Автор: Алекс Маклауд 30.8.2008, 18:37

Напомню также товарищу ТерМосу, что данная статья является обязательной для прочтения любому переводчику комиксов

Автор: TepMoc 30.8.2008, 19:54

Ты можешь так думать, если считаешь это правильным

Автор: Law Snoll 25.2.2012, 23:39

Пилотное сообщение по сабжу:

http://starwars.wikia.com/wiki/S-100_Stinger-class_starfighter - еще один убердевайс с 6 лазерами, щитами и гиперприводом из эпохи КОТОРа. Появился незадолго до Мандалорской войны, воевал за Кратов, ну и, возможно, потом. Как и, СтарСейбр, тоже. Однако неизвестно, использовались ли такие машины у Ревана.

А по капшипам конторы Ревана, кроме Запрещающего (какой любопытный корабль, а?) и Центуриона есть только предположение. Предположительно вот этот корабль: http://starwars.wikia.com/wiki/Quartermaster-class_supply_carrier - мог использоваться с обеих сторон конфликта.

Как я и говорил раньше, нынешнее поколение каноноделов слишком много внимания уделило заморочкам дивных форсов, совершенно пренебрегнув при этом проработкой флотов. Там полная белиберда.

Автор: Сенатор Келли 25.2.2012, 23:44

Снолл, я не знал о том, что раньше до иксвингов не было щитов.

Цитата
Предположительно вот этот корабль: http://starwars.wikia.com/wiki/Quartermast..._supply_carrier - мог использоваться с обеих сторон конфликта.

Сомневаюсь. Судя по всему, на момент Гражданской войны джедаев он вообще устарел, и в составе флота Республики был только из-за дефицита самих кораблей. А флоту ситхов такой нафиг нужен не был.

Автор: Law Snoll 25.2.2012, 23:51

http://starwars.wikia.com/wiki/CX-133_Chaos_fighter - про истребитель Кратов с 6 лазерами. Не ту ссылку в предыдущем сообщении дал.

Цитата
Снолл, я не знал о том, что раньше до иксвингов не было щитов.

Когда-то давно в Каноне именно на это и был сделан основной упор, что не получалось реализовать гиперпривод и щиты на легком истребителе. Самым продвинутым легким истребителем до Х-винга был Z-95, но на Z-95 не было стокового гипердрайва. Только дорогой апгрейд. Тай-Вейдер на момент битвы при Явине был вообще убердевайсом.

Но пришли Войны Клоунов и КОТОР, и вдруг выяснилось, что все это фигня, и вчерашний "революционный" Х-винг - по сравнению с республиканскими истребителями многотысячелетней давности - весьма посредственная машина.

Автор: Сенатор Келли 25.2.2012, 23:56

Цитата
Но пришли Войны Клоунов и КОТОР

Ну ты сравнил. Кстати, в самой игре не отображено, что там были щиты и гипердрайв. Во втором которе - уже да, в ролике, где флот Карта прибывает к Телосу. И потом, истребитель комиксов Сказаний о джедаях, появился ещё до котора, как и инфа о нём. Тут дело уже не в которе.
Так скажи - ты статьи по чему-нить из списка кораблей империи Ревана будешь переводить?

Автор: Law Snoll 26.2.2012, 0:07

Ну, насколько я понимаю, все уже давно переведено, список-то небольшой... во всяком случае по обоим капшипам статьи даже на ДжиСи есть.

Могу вот по этому, напрмиер, статью перевести... http://starwars.wikia.com/wiki/Derriphan-class_battleship но что там переводить-то?

Автор: Сенатор Келли 26.2.2012, 0:10

Цитата
насколько я понимаю, все уже давно переведено, список-то небольшой...

Так только же по двум кораблям как раз, по крейсерам.

Автор: Law Snoll 26.2.2012, 0:12

Ок, я тогда недостающие статьи переведу, они маленькие. Скидаю их в рабочую тему.

Автор: Сенатор Келли 26.2.2012, 0:15

Цитата
Скидаю их в рабочую тему.

Это в какую?

Окей, тогда я подожду перевода и включу их в свою статью.

Автор: Law Snoll 26.2.2012, 0:17

Цитата
Это в какую?

Ну, ее можно создать или сюда...

Автор: Сенатор Келли 26.2.2012, 0:24

Цитата
Ну, ее можно создать или сюда...

А, ты хотел всё в одну кучу. Сюда не надо, лучше в отдельную тему в Технике, типа "Корабли империи ситхов Ревана", ну или типа того. А можешь отдельные статьи по каждым запилить и добавить туда свои мысли, как ты обычно делаешь.

Автор: Law Snoll 26.2.2012, 0:39

Цитата
А можешь отдельные статьи по каждым запилить и добавить туда свои мысли, как ты обычно делаешь.

Ок. Но там как по времени выйдет. Вообще, если интересно, можно было бы не переводить дословно по каждомуц кораблику, а в принципе сделать обзор по кораблям того периода и особенно заостриться на том, что было у Ревана.

Автор: Сенатор Келли 26.2.2012, 0:49

Цитата
а в принципе сделать обзор по кораблям того периода и особенно заостриться на том, что было у Ревана.

Это было бы ещё круче, правда.

Автор: Mals 20.4.2013, 21:48

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Centrality", "Deep Core" (регионы); Rakata Prime (планета)?

Автор: Gilad 20.4.2013, 22:02

Централитет, Глубокое ядро, Раката-прайм

Автор: Алита Омбра 18.7.2014, 19:30

Подскажите, как следует переводить "Helm", "Comm", "Tactical" применительно к имперским офицерам? Особенно последнее интересует.
И как у нас переводят "snub-nose fighters"?

Автор: Аликс 14.9.2016, 11:26

картинка

Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. cry2.gif

Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись?

Автор: Мэл 14.9.2016, 11:56

"Дрон".

Автор: katzenbalger 14.9.2016, 11:56

Почему-то первая мысль была - дрон.
Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат. А у этого тренировочного шарика были либо зачатки интеллекта, либо специальная поведенческая программа.
Хотя тот же гугл перевёл remote как "дистанционный пульт". Что вроде и подразумевает удалённое управление.

Автор: Gilad 14.9.2016, 11:57

Цитата(Аликс @ 14.9.2016, 11:26) *
картинка


Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. cry2.gif

Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись?


(из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар, тренировочный дроид

Цитата
юнлинги

younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута"

Автор: Мэл 14.9.2016, 11:59

Цитата(Gilad @ 14.9.2016, 10:57) *
(из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар

Ха-ха-ха-ха! biggrin.gif

Автор: Аликс 14.9.2016, 12:14

Цитата(Gilad)
younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута"


Юнлинг - удачный вариант, потому что звучит корень "юн" (не "юнг").

Цитата(Gilad)
(из глоссария ГА) кибер-тренажер


А что такое ГА?

Кибер-тренажёр - беру на заметку, спасибо.

Цитата(Мэл)
"Дрон".

Цитата(katzenbalger)
Почему-то первая мысль была - дрон.
Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат.


О, дрон тоже хорошо. И он как раз управляется дистанционно, судя по значению remote.

Спасибо за варианты!

Автор: Dhani 14.9.2016, 12:17

Цитата(Аликс)
Юнлинг - удачный вариант,

Said no one ever. Нет, ну какой он удачный, жуткая калька.

Автор: Аликс 14.9.2016, 12:25

Цитата(Dhani)
Said no one ever. Нет, ну какой он удачный, жуткая калька.


Какая калька? Нормальная творческая адаптация труднопереводимого слова. В русском есть слово "юный", есть слово "юнга", совершенно нормально, что эти корни могут прозвучать. Это ж не "янглинг".

Калька - это вообще из другой области трудностей перевода, зачем ее сюда подмешивать?

Автор: zavron_lb 14.9.2016, 12:45

Цитата(Аликс)
Какая калька? Нормальная творческая адаптация труднопереводимого слова. В русском есть слово "юный", есть слово "юнга", совершенно нормально, что эти корни могут прозвучать.

То есть случайная созвучность отделяет кальку от "творческой адаптации"? Почему случайная похожесть первой части слова имеет какое-то значение, а второй — нет? Ведь "-ling" — это обычный суффикс, стабильно участвующий в словообразовании (underling, sibling, даже какой-нибудь lizardling), при этом русского аналога у него нет. И в переводе "юнлинг" этот кусок просто переезжает из чужого языка. Та же самая "транслитерация вместо перевода". А вот если перевести dragonkin как "драконкин" — это тоже творческая адаптация будет? В русском же есть слово "дракон".

Автор: Аликс 14.9.2016, 12:55

Не, если у вас есть вариант лучше, мне очень интересно услышать. Я в общем-то особо раньше про альтернативу юнлингам не задумывалась, с пеной у рта их защищать не буду, а сейчас перебираю варианты - и в каждом есть минусы.

Молодняк - окей, для всех юнлингов. Как называть отдельного ребенка?
Малыши - окей, в контексте обсуждения самых маленьких будущих джедаев покатит. Но когда мы говорим об одном "малыше", он как-то выпадает из джедайской темы и превращается просто в маленького ребенка, теряется значение "молодая поросль".
Юнцы - в русском пренебрежительно и не про маленьких детей, а про подростков.

Когда рядом есть непонятные "падаваны" (подрощенные дети), отчего не дать и маленьким детям специальное название?

Автор: zavron_lb 14.9.2016, 13:13

Цитата(Аликс)
Не, если у вас есть вариант лучше, мне очень интересно услышать.

Гилад уже написал выше. Он разбирается в переводе гораздо лучше меня, не вижу причин не доверять ему в этом вопросе.

Цитата(Аликс)
Когда рядом есть непонятные "падаваны" (подрощенные дети), отчего не дать и маленьким детям специальное название?

Но "падаван" — это специфичный термин, как "джедай" или "ситх". "Youngling" же, с одной стороны — слово из обычных кусков, а с другой — у него есть специфичный смысл в этом контексте.

Представьте себя на месте носителя языка. Когда он слышит "jedi", то понимает, что это какое-то совершенно самостоятельное понятие в этой вселенной, его нужно просто узнать. Когда он слышит "youngling", то он изначально может понять это слово, оно http://www.merriam-webster.com/dictionary/youngling, и при этом дальше узнаёт, что в контексте произведения это не просто ребёнок, а ребёнок, обучающийся в джедайском ордене. Поэтому "дети" — нормально, потому что это дети в контексте храма джедаев. "Младшие ученики" — это нормально, потому что подчёркивает их роль. А "юнлинги" выглядит как специфичный термин, которого в оригинале нет.

Автор: Аликс 14.9.2016, 13:27

Цитата(zavron_lb)
Гилад уже написал выше. Он разбирается в переводе гораздо лучше меня, не вижу причин не доверять ему в этом вопросе.


"Дети" не подходит, потому что падаваны - тоже дети.

Со всем остальным сказанным согласна, но это не добавляет ясности, какое же слово предпочесть. Малыши тогда?

Автор: zavron_lb 14.9.2016, 13:32

Цитата(Аликс @ 14.9.2016, 16:27) *
"Дети" не подходит, потому что падаваны - тоже дети.

Кеноби в первом эпизоде — падаван. Сильно похож на ребёнка? (:

Цитата(Аликс @ 14.9.2016, 16:27) *
Со всем остальным сказанным согласна, но это не добавляет ясности, какое же слово предпочесть. Малыши тогда?

Малыши — частный случай детей. Я не вижу проблемы с детьми и младшими учениками, так что не думаю, что могу тут чем-то дополнительно помочь. (:

Автор: Аликс 14.9.2016, 13:37

В любом случае спасибо, полезный разговор.

Автор: Аликс 20.9.2016, 15:12

Такой ещё вопрос:

Force Empathy
Force Empath

Есть ли принятые или уже нащупанные удачные переводы?

X wing - крестокрыл?

Автор: Republic Commando 20.9.2016, 15:50

Цитата(Аликс)
X wing - крестокрыл?





 ! 

Человек совет спрашивает. Если нечего сказать - лучше не надо.
 

Автор: Аликс 20.9.2016, 16:17

По делу есть что сказать? Фейспалм в текст не вставишь. Я, конечно, понимаю, что ощущение собственной важности сильно возрастает от кинутого фейспалма... Жаль, что на пустом месте.

Автор: Карнас 20.9.2016, 16:29

Я подозреваю, что наш наглядный товарищ хотел сказать, что-то формата "Да, скорее всего Х-Винг это крестокрыл, и Эксмо выпустило уже несколько десятков книг, используя этот вариант перевода, так что на данный момент его можно считать общепринятым."

Автор: Dhani 20.9.2016, 16:30

Ну, Х-крыл тоже имеет право на жизнь, думаю. Где-то встречалось вроде. В фан-переводах не боятся ДИ-истребителей, и называли их СИД-ами. Так и я привык их называть. Так что общепринятое - не обязательно единственное.

Автор: Карнас 20.9.2016, 16:32

На язык не так хорошо ложится всё-таки. На инглише "Икс" звучит круто и привлекает внимание. На русском "Ха-Крыл"... не особо.

Автор: Republic Commando 20.9.2016, 16:43

Цитата(Карнас)
На русском "Ха-Крыл"... не особо.


При чем тут "Ха-крыл"? shok.gif Икс-крыл & X-крыл (как Дани сказал) – наиболее близкий к оригиналу вариант перевода.

Автор: Аликс 20.9.2016, 16:50

А что с Force Empathy и Force Empath - никому не встречалось?

Автор: Republic Commando 20.9.2016, 16:52

, извини, не сдержался flowers.gif Реально достают уже ашмаризмы и фольк-локализация наших фирменных переводчиков от сохи & станка censored.gif

Автор: Карнас 20.9.2016, 17:08

Цитата(Republic Commando)
Икс-крыл & X-крыл (как Дани сказал) – наиболее близкий к оригиналу вариант перевода.

А сфига я буду его читать как "Икс-Крыл", если все остальные буквы вокруг него переведены?

Автор: Дарт Калидус 20.9.2016, 17:24

Цитата(Аликс @ 20.9.2016, 15:50) *
А что с Force Empathy и Force Empath - никому не встречалось?

Ну наверно как и эмпатия - эмпатия Силы - там вроде про то, как форсюзеры чувства других ощущают, да? По-моему, так на вукипедии было, но я могу ошибаться. По поводу Х-винга - можно как крестокрыл, я даже Х-винг именно встречал. Но крестокрыл или Х-истребитель имхо надёжнее.

Автор: Аликс 21.9.2016, 0:58

Цитата(Republic Commando)
Реально достают уже ашмаризмы и фольк-локализация наших фирменных переводчиков от сохи & станка


Ну, собственно, и прихожу сюда обсудить их со всех сторон :) Ты категорически против крестокрылов, а, вон, кто-то очень даже за.

Цитата(Дарт Калидус)
Х-истребитель


О, вариант.

Цитата(Дарт Калидус)
эмпатия Силы


Эмпатия Силы - допустим. А человек - эмпат Силы? Как-то коряво, нет?

А вот ещё какой вопрос. Перевод ругательства kriff уже обсуждали? Кто как выкручивается?

И ещё страшно мучаюсь с этим holo-projectors и holo-vids. Ну вот рука не поворачивается голо-проектором назвать. Им, в Америках, хорошо сокращать до holo, а у нас сразу бездна ненужных смыслов открывается! А если к "голо" ещё и "вид" добавить... lol.gif

Автор: Дарт Одиумус 21.9.2016, 1:02

А чем плохо "голо"? Вот сколько ни читал, пока ваш пост не прочитал, ассоциаций не было. Но теперь мои голопроекторы никогда не станут прежними...
У нас ведь есть слово голограмма, и ничего.

А "крифф" можно и так оставлять, я думаю... Необязательно переводить местные ругательства, они и так понятны. Не переводят же термины из ДДГ.

И ещё, мне кажется, будет лучше "Силовая эмпатия". И эмпат Силы (Силовой эмпат) - не так уж и коряво.

Автор: Republic Commando 21.9.2016, 1:33

Цитата(Дарт Калидус)
или Х-истребитель


В переводе Lost Stars от Азбуки - именно так. Хотя в целом там качество перевода – ниже среднего beee.gif

Автор: Дарт Одиумус 21.9.2016, 1:36

А я лично привык к крестокрылам, простите мне мой ашмарский.
Вот подумайте: если бы это был наш земной истребитель, называли бы мы Х-истребитель? Сомневаюсь.

П.С. Мне встречался перевод "зигзагокрылы" - так что уж пусть что угодно, только не это.

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)