Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести
Force crush - сокрушение силой
Force grip - силовое удушение
Mid Rim - среднее кольцо
Galactic Core - Ядро
Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост.
Грип - Силовое Удушье
А вот краш - желательно подробности, предложение плиз)
like Plo Koon,he was known to practice powers close to the dark side, even using Force crush and Force grip at times.
Возможно так и переводится но как понять в чем заключается смысл приема.
Может психическое давление или сжатие тела, как Винду сжал легкие Гривуса в Войнах Клонов.
BogdanSkywalker
Впринципе я точнр так и думал...
Мне еще интересно - как лучше переводить Mid Rim? В статье про Ансион я перевел как Средний Регион. Кто что думает?
Тут две карты английская и русская.
http://eu.swcomics.com/SiteGallery/Maps/mapNEC.jpg
http://img185.imageshack.us/img185/8388/mapaa6.jpg
На русской данный регион обозначили Средее кольцо.
Поводя аналоги есть ближнее Подмосковье, есть дальнее Подмосковье а вот среднего увы нету.Надо искать повседневные аналоги тогда и звучать будет
да и звучит более... весомо.
Force crush - Силовое разбитие, Силовое уничтожение, Можно просто, силовой краш.)))
Пусть будет Ядро.
Среднее кольцо.
См мою статью про галактику ЗВ. Не помню как перевел про ядро. Вроде как - Центральные миры.
Force Crush - а если "Сокрушение Силой"? Смысл передается и звучит нормально.
V-Z
V-Z
Первее написал
ЗЫ Sirius , карта кул
Mistryl Shadow Guards - Каков точный "оффициальный" перевод?
Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги или... ? =)
Не помню, хоть убей, книжку искать лень, так как она зарыта под толщами хз чего, тем более ЭКСМО - не есть лучший и правильный перевод.
Detomir
А тут пох как, некоторые пишут через Й, а некоторые через Ю.
Makaveli
Ну дык... хочется правильно, а хз как правильно %)
Самый распространенный и симпатичный лично мне вариант - "йуужань-вонги". Всегда пишу именно так.
Detomir
Ты понимаешь, в книгах пишут через Й а например у меня две энциклопедии и там через Ю. Тут ситуация как Ситх или Сит
Кстати пло правилам Sith читается как Сит или Сис, а не Ситх. Но я привык говорить и писать Ситх
valent-jedi
Млдца %) думаю "Ситх" звучит лучше чем другие варианты.
The Joiner King and The Swarm War.
как правильно перевести?
The Swarm War - Война Роя
ну да, я это знаю, но как переводится первое название?? вообще не вдупляю.
а какой контекст?
можно намонстрячить что-то вроде "Король-Объединитель"
TepMoc
Это название книги Троя Деннига
Товарищи! Скажите пожалуйста, как правильно: Капитан Питт или Капитан Пиетт. Как раз про него статью перевожу, вот и решил спросить (полстатьи перевёл и писал Пиетт). Оригинальную Трилогию смотрел очень давно, поэтому уже нифига не помню.
L0rd D@rth $m1th, спасибо!
Rubanok
мда
промт форева
Возможно, самая важная роль, которую он сыграл, роль искупителя (ну или "человека, который принес себя в жертву во имя всей Галактики") являлась отправной точкой для начала развития Джеедайской ереси, которая, в свою очередь, позолила наконец-то завршеить эту войну.
Ересь не звучит.
Скорее говорится наверно о предательстве или об измениках.
Или может это гражданская война Джедаев.
хз.
А ересь - это Промт =)
Эрпэгэшник
heresy - это ересь, а не промт =)))
по идее, предательство или раскол - акцент на политику
а "ересь" - акцент именно на идеологическую составляющую, а, учитывая слово redeemer с явной эмфазой на религиозно-философский смысл, тут канает именно ересь
в конце концов, семантика едина
ок =)
в принципе, еще можно употребить "Раскол"
"Раскол" лучше, да.
Меня терзают смутные сомненья...
Ребята подскажите как перепести по-русски:
1. Atton struck her down, but before her death, she opened up her mind to his, giving him a glimpse of the Force as she saw it.
2. Atton "Jaq" Rand. - как перевести этот таинственный "Jaq".
3. Echani-trained pilot.
Статью я перевёл и сложность вызвало только это. Помогите кто чем может.
Антиномир
1. Аттон сразил ее, но перед смертью она открыла ему свой разум, дав на мгновение увидеть Силу такой, какой видела ее она.
2. Скорее всего, так и будет - Жак, Джак, Жэк... Ведь это кликуха, не несущая смысловой нагрузки, скорее - эмоциональную. А если это имя, тем более.
3. Пилот, прошедший обучение у ихани, ученик ихани, обученный ихани... Что нравится. Название расы я могу и переврать.
Расса переводится как Эчани
Как на английский переводится: орбитальный ночной покров?
ага
А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, плз.
Shinoda
группа новоиспечённых джедаев
хотя могу и ошибаться.
L0rd D@rth $m1th
Спасибо.
нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название космического корабля.
А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли?
Помогите перевести spanning companies, плз.
Shinoda, лучше перевести так:
Чтобы не испытывать недостатков в ресурсах, ситхи договорились с корпорацией Цзерка, одной из самых больших и богатых торговых компаний, охватывающих почти всю Галактику, о постоянной поставке всех необходимых вещей.
valent-jedi
транслитом не звучит, но если ничего лучшего не будет, то оставлю такой перевод,
в любом случае спасибо.
Jedi Exile
Ё....моё....Ещё раз спасибо!
нужно помочь в преводе следующего предложения:
While Killiks were peaceful, like most hive based species, they had no value on individual life
И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и большинство рас обладающих коллективным сознанием, они абсолютно не ценили жизнь отдельных индивидов.
точно, благодарю.
Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так и оставить?
Вот еще вопрос не по теме: как разместить на одной строчке две картинки?
Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter (эт я от стыда плачу)
Охотник за головами
Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить, даже если они и имеют перевод на каком-нибудь языке, отличном от английского. Так и переведи "айрак путцзк Убези", что обозначало...*здесь значение этого таинственного словосочетания*.
2) Не вставляй пробелов между картинками оформленными тэгом [IMG].
Jedi Exile
ОК. А то я раньше пробовал, не получается.
Насчет "путзк" - оставлю английский вариант и припишу - это означает .... Короче так убесийцев сбежавших обзывали.
Охотник за головами - просто все привыкли уже))
Помогите пожалуйста!
Как перевести:
1. "Savax Clan-Vorsazg" (это один убесийский лидер). Савакс из клана Ворзазг?
2. "War-Master of the Southern Wastes". Владелец Южных Отходов?
valent-jedi
Спасибо. Савакса тогда так и переведу - клановец.
Darth Hitman
Еще War-Master можно перевести (и часто переводят) как "военачальник". Тут по контексту смотреть надо - подойдет или нет.
G-man
Вообще, еще можно переводить "наемником".
Last Resort, Leaving last Resort. варианты?
Last Resort = Последнее пристанище
Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совести)
А вот еще: phrik vambraces; в вукипедии это что-то вроде посоха из спец материала, который отрожает световой меч, только вот как перевести
Lynkar
Если я верно помню контекст, там не посох, а наручи. Может, так и перевести - "фриковые наручи"?
Нет, там именно что-то похожее на посох, значит будет "фриковый посох"
Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением неизвестного мне сюжетного оборота КоtOR'a II:
1. "Atton is, as always, the fool. And the Force watches out for ones such as him, I feel."
2. "I'm a deserter. It's what I do."
3. Atton would later reveal to the Jedi Exile that at first, he thought he would love to kill her, but at the end he killed her because he loved her (this could mean that he hastened her death to end her suffering, or to spare her from being broken by the dark side).
5. "I don't know how you became such a manipulative witch–but why a vicious old scow like you would even bother with me is a bigger mystery."
6. "I've hunted a lot of people in my line of work, but I never met someone who wants to get lost more than you do."
1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается таких, как он"
2. Не уверен
3. Позже Аттон расскажет Изгнаннику, что сначала он хотел убить ее ради самого процесса, но в результате убил ее ради нее самой. Это означает, что он оборвал ее жизнь, чтобы прекратить страдания и/или для того, чтобы он избежала влияния Темной Стороны.
5. "Уж не знаю, как ты стала такой влиятельной ведьмой, но то, что амбициозная, старая шаланда, вроде тебя, заинтересовалась мной - еще больша загадка"
6. "Я за многими охотился по долгу службы, но еще не видел никого, кто так хотел бы исчезнуть, как ты"
Огромный Рахмат!
Lord_KGV
Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-ую версию перевода:
1) Тут возможно не "остерегается", а "опекает" или "следит".
2. Тоже не уверен. Тут в зависимости от контекста, но если дословно, то "Я дезертир. Это то, чем я занимаюсь."
3. "В конце Аттон расскажет Изгнаннице, что сначала он думал, что убьет её с наслаждением, но в конце он убил её, потому что любил (это может означать, что он лишь ускорил её смерть, с целью избавления от мучений, или чтобы избавить от падения на Темную сторону)."
6. "За свою карьеру я охотился на многим людей, но я никогда не встречал никого, кто хотел бы так затеряться, как ты."
Jedi Exile
1. Вот-вот. Я то всё голову ломал...
2. Я перевёл дословно, так как другого выхода нет.
3. Уже адаптиловал к тексту.
6. Да, думаю так будет лучше.
И Илану и Тебе спасибо большое.
Also about the bankers working with the Jedi Covenant, more specifically the Draay Trust.
что-то у меня ни как не получается грамотно перевести, ваши варианты)
Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе?
Статья об Отделении
Статья о выходе из гос-ва
мм?
kvaigon
Спасибо, так и думал.
Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуйста.
Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка.
Спасибо
Как перевести:
1)Accelerated Charged Particle Array Gun
2)weapon that looks like a slugthrower - оружие похожее на...
Vladimirus IV
я это уже давно перевёл и забыл об этом.
а вот даблпост - нехоршо. юзай правку.
Как правильно перевести "Manufacturer
Free Dac Volunteers Engineering Corps and Pammant Docks"?
Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю как правильно перевести название планеты Geonosis
CC-1004 Gree:
Производитель:
Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки.
MasterFlash:
Геонозис.
А как правильно переводится Antilles Jon
Антиллес Джон. вроде бы.
Люди а как называется расса которая создала клонов?
Насколько мне твердит мое чувство разума, - каминоане
Каминоанцы.
Вот наткнулся на слово plastoide(один из компонентов брони клонов). Это переводить как пластик или пластоид так и будет?
второе.
А как правильно переводить Biggs Darklighter и Dereck Klivian и Jan Dodonna?
Биггс Дарклайтер, Дерек Кливиан и Ян Додонна
Commenor (планета) Комменор что ли ?
MasterFlash
да.
Хм, по поводу Додонны варианты перевода действительно разнятся. достаточно вспомнить аналогичные "Явин" (Йавин) и "Джейсон".
А вот такой вопрос, а Commission for the Preservation of the New Order переводится как Комиссия по Предохранению (защите?) Нового Порядка?
Джен Додонна, это ужасно уродливый вариант, хоть и правильный. Я предпочитаю Яна Додонну, да и в некоторых книгах, вроде "Рыцарей Силы", переводчики используют этот вариант.
Алекс Маклауд, комиссия по сохранению Нового Режима. Я бы так перевел.
Алекс Маклауд
Лучше Комиссия по Сохранению Нового Порядка.
Jedi Exile
В этих же книгах можно встретить всякие додумки этих же переводчиков типа:
...ксенобиологи с радостью классифицировали бы эту тварь, но теперь в ней осталось материала разве что для таблицы Менделеева ("В поисках Силы")
...музыкально скрипнула Кви - в высокой тональности, словно виртуозный смычок гульнул по струнам Страдивари ("В поисках Силы")
Такчто им нельзя доверять. Джен Додонна - правильный (возможно) вариант. Переводить надо правильно.
Корран Хорн
это ЭКСМО переводило? О_О
Дэви Джонс
Азбука.
одно другого не лучше.
Люди подскажите а как лутше писать?
Осуществил гиперпрыжок
Вошел в гипрепрыжок
или ваш вариант
Вошел в гиперпространство или совершил прыжок в гиперпространство, а если про повстанца, то сбежал от поганой Империи)))
Неспешно перевожу статью и наткнулся на фразу,сказанную капитаном Тифо об Амидале: "She isn't one to follow orders".КАк её лучше перевести?
Она не из тех, кто следует приказам
Не получается нормально перевести эту цитату про Ханхарра:
"It's like he's out to make the whole galaxy suffer – every living thing in it. He wants to break them, ruin them, and when they can't suffer any more, he wants them dead." - Mira
Ну мой вариант будет
"Похоже, что он хочет заставить всю галактику страдать - каждое живое существо. Он хочет сломать их, разрушить их, а когда они не смогут больше страдать, он захочет их смерти". - Мира
Люди а как точно перевезти Bail Organa. Бэйл Органа? (это она)
MasterFlash
Бэйл Органа ето он
MasterFlash
[topic=7079]Бейл Органа[/topic]
как переводиться Force choke?
Леонид
нзч
Reinavan
choke - это приступ удушья, то есть Force choke - это что-то типа "силовое удушение", "силовой захват"
В энциклопедии "The New Essential Guide to Characters" имя Jan Dodonna транскрибируется как "Джэн ДодАна". Но звуки английской речи весьма сложно передать русскими звуками - в частности, "э" там - далеко не такое явное "э", как у нас. Поэтому, ИМХО, не будет большой беды в том, чтобы перевести его как "Джан Додонна". Что до "Джен", то оно в английском обычно ассоциируется с женским именем "Дженнифер".
P.S. http://www.jedicode.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=136&Itemid=53 с моего сайта эту энциклопедию, там есть справочник по произношению. Есть и отдельно скомпилированный справочник. Какая-никакая, а польза, хотя я по себе знаю, как тяжело отвыкать от привычки произносить имена по-своему. Вообще, некоторые из предложенных там вариантов звучат слишком уж чуждо для русскоговорящих, поэтому некоторая "доработка напильником" неизбежна.
Люди помогите перевести - nerf и thranta (животные)
По ходу нерф и транта ?
MasterFlash
Первое , второе мне кажется будет франта
Алекс Маклауд
ну уж если у нас общепринятый переводом Thrawn является Траун, то и thranta логично перевести как транта
с нерфом да, очень милое слово, нёрф ))
TepMoc
Ну да, ты прав, тут и так и так можно...Просто лично мне первый вариант предпочтительнее
А как лутше перевести swoop bike ?
Где то это было уже...
Так и переводи, свуп.
Ну точно, https://www.jcouncil.net/index.php?showtopic=7112&view=findpost&p=215637
MasterFlash
Везде пишут свуп-байк.
А как можно перевести "canopies"?
Леонид
Вообще то балдахины, навесы, пологи...
А каков контекст?
Текст такой:
Hanharr was originally from the Wookiee homeworld of Kashyyyk, living in the canopies with other Wookiees.
Ханхарр был родом с родного мира вуки Кашийика, где он жил в навесных городах вуки вместе с ними.
Имеется в виду, что города вуки были расположены на деревьях, и он жил там
Вау...
Спасибо тебе, бессмертная душа!
gnarltree-растение с Дагоба. Как перевести?
И вот еще:
For instance, sometime in 4 ABY Jabba the Hutt's foul stench permeated the swamps of Dagobah in the form of his underground demolitions contests.
и:
Luckily for Yoda, none of the contestants save for Boba Fett knew of the diminuitive imp's hideout, and Boba still didn't care enough to report him to the Galactic Empire.
Помогите, а то статья вся переведена, кроме этого.
Оффтоп: А куда выкладывать? В "места" или "на доработку"?
Джедай Корран
Я статьи выкладывал в раздел "на доработку"
Interdictor (крейсер Империи)
Чтоли Интердуктор или Интердиктор. Вобщем помогите
"Интердиктор", если транслит, а так "Запретитель" переводится
Джедай Корран
Попозже выложу
MasterFlash, Interdictor cruiser - крейсер-заградитель. Это что ли Иммобилизатор-418?
MasterFlash
Ты иногда и контекст приводи что ли.
Джедай Корран
как перевести pallbearer?
Что такое JABIIM. По ходу планета, потому что в контексте говорится: возврщение на JABIIM. Да и как это переводится )
MasterFlash
это планета.
Джабиим
Nolan Gillmun.
Нолан Гиллмун или Нолан Гиллман?
второе.
An age ago, the Utai were the sole inhabitants of Utapau's plummeting sinkholes, living in dwellings nestled among the crevices of the rocky walls.
подскажите как перевести plummeting sinkholes
нужен перевод glitterstim den.
Джедай Корран
Притон любителей глиттерстима, глиттерстимовый притон
Melo
Если дословно, то свинцовые воронки, но судя по контексту, это те воронки, в которых на Утапау города строились
Немного не понял фразу
это может быть имя?
кинь всё предложение.
Сектор Gordian Reach :)
Так, ещё вопрос
Temple of the Blueleaf Cluster
Храм ... группы, кластера?
Храм Пучка Голубых листьев (группы голубых листьев)
Кажись, так
Ааа, точняк, спасибо, что напомнил =)
Кста, я вспомнил эксмовский перевод этого заниматлеьного памятника архитектуры масасси - Храм веток с синими литьями
Помним-помним
Corran learned that Kirtan Loor was planning to have them arrested on trumped up charges. Можно точный перевод?
Корран узнал, что Киртан Лоор планирует арестовать их на основе ложных (сфабрикованных) обвинений.
Спасибо.
Джедай Корран
Обращайся ес че
Later, during the Zsinj campaign after Diric's death, the two began dating when duty assignments converged on Coruscant.
Позже, во время кампании Зсинджа, уже после смерти Дирика, эти двое начали встречаться, когда миссии сводили их вместе на Корусканте.
Спасибо.
как перевести: Minner Digger Crawler?
и еще не как не могу перевести: Jawas often slept six in a cabin the size of an average humanoid's closet.
а также не могу перевести: While the tank-like vehicle's thick armor plating provided significant protection, a sandcrawler could be disabled by several well-aimed blaster shots.
получается вот такая фигня: Пока броня транспорта обеспечивала ему достаточную защиту, сэндкраулер мог быть выведен из строя несколькими хорошими выстрелами
Minner Digger Crawler
Краулер рудокопов - что-то этом роде
Jawas often slept six in a cabin the size of an average humanoid's closet
Джавы часто спят вшестером в пространстве разерами с клозет среднестатистического гуманоида.
While the tank-like vehicle's thick armor plating provided significant protection, a sandcrawler could be disabled by several well-aimed blaster shots
Несмотря на то, что броня транспорта обеспечивала ему достаточную защиту, сэндкраулер мог быть выведен из строя несколькими хорошими выстрелами
Ура!!!-спасибо=DDD
еще один вопросик:
About half of a sandcrawler's volume was devoted to cargo space — originally for ore, these areas were quickly retrofitted as storage areas to hold Jawa salvage.
и еще один:
Any reclaimed scrap was added amid the maze of junk spread throughout the cluttered hold, or melted in the giant central smelting area.
-ой дабблпост
VaderFett
Предположу насчет первого фрагмента, что:
"Около половины объема краулера было отведено под грузовой отсек - обычно для руды. На деле же он очень быстро превращался в склад всего, что подбирали джавы".
а как насчет:
Любой найденный шлак добавлялся в лабиринт хлама, только усиливая беспорядок, или же расплавлялся в центральной плавильне
и последнее:
Sandcrawlers had to be extremely stable to prevent the vehicle from toppling over when caught in powerful sandstorms
Песчаный краулер должен был иметь очень хорошую устойчивость, чтобы не падать на бок во время сильных песчаных бурь.
Люди, хелп! Второй день бьюсь над этой фразой, почти весь текст готов, а вот с этим не могу разобраться:
An Action VI class bulk freighter fresh off the CEC's assembly lines would be a ponderous and ungainly space transport that lacked armaments of any kind and could hold immense amounts of raw materials in its vast holds.
Грузовое судно типа Action VI, выпущенное с верфей Кореллианской Инженерной корпорации, является массивным и неповоротливым космическим транспортом, поэтому испытывает недостаток в вооружении любого рода и способно перевозить большое количество сырья в трюмах.
Подскажите, что означает слово "homelessness"
Бездомность, бесприютность
Collecting purses and small bags, eyebrow-tweezing, does Lily Tomlin impressions, generally considers herself as a bit of an obsessive-compulsive.
Помогите с переводом, пожалуйста.
Собирая кошелечки и маленькие сумочки, выщипывая брови на манер Лили Томлин, в общем она считала себя страдающей навязчивым неврозом.
Это про Натали?
Совет " в помощь переводчикам" : используйте электронные словари или online-переводчики, коль возникают трудности.
That doesn't mean she's had a insignificant childhood, but it shows that she couldn't grow roots back then
Затруднения со второй половиной фразы.
Это не означает, что она имела непримечательное детство, но показывает, почему она не могла вернуться к своим корням
Что-то типа того
and staging them loosely on purpose so they would unfold with an edge of spontaneity.
Them, they - речь идет о камерах. Я просто не особо разбираюсь в тонкостях операторского искусства, чтобы понять точный смысл приведенной выше фразы. Как бы камеры специально плохо закрепляют (устанавливают на месте?), чтобы они...двигались естественно? В общем, прошу помощи.
The droid's legs telescope into themselves sightly and then the droid's head telescopes upward from his body
и
The ship's computer and systems plug into the droid's body from within
Это что получается, дроид чтоли саморазбирался в корабле?
In KotOR II, during the conversation between the Jedi Exile and Mical, Bastila's name is twice subtitled as "Bastilla."
Как поточнее перевести?)
Во втором КОТОРе во время разговора между Джедаем-изгнанником и Микалом имя Бастилы дважды произносится как Бастилла
Алекс Маклауд, Спасибо, а то лишнию "л" не заметил, и не мог понять че за фигня ^_^
Это, скорее всего, не переводится, но скажите, пожалуйста, вот что: как по-русски будет читаться(писаться) Dark Underlord?
Lord of the Darksight, в https://www.jcouncil.net/index.php?showtopic=7040 статье его перевели, как "Темного сублорда". И я, честно говоря, согласен.
*задумчиво* В общем, да, частицы "суб" и "андер" практически идентичны.... Спасибо.
З.ы Хотя можно было просто ввести в Яндексе словосочетание "V-Z ситхи" и я, скорее всего, нашёл бы ответ)
Как правильнее перевести этот отрывок?:
"In a sign of his growing intellectual independence, he converted his observations into a metaphor: that Secura's emotional connection to Vos was her armor's flaw and his lack of such connections and requirement to follow orders was his own flaw."
Тем переводчикам, которые взялись за стрелковое оружие. Это не является нравоучением, а пожеланием избежать досадных ошибок:
1 ошибка
«Хан Соло (другой персонаж) нажал курок своего бластера». Эта фраза проскальзывает довольно часто в фанфикшенах, любительских переводах статей, да и серьезных переводах книг тоже. Но она является в корне ошибочной.
Наверняка любой из форумчан хоть раз посетил тир, где стрелял из пневматики или же в детстве бегал с пугачами. Так вот, та деталь, которую все мы нажимали для выстрела, называется спусковой крючок, или, сокращенно, «спуск». Нажимать на курок вы можете до посинения, но выстрела не будет (при исправном ударно-спусковом механизме), тем более что не все модели стрелкового оружия имеют его.
2 ошибка
«Он загнал в рукоять бластера обойму». Вторая распространенная ошибка. Люди очень часто путают обойму и магазин. Магазин служит для хранения патронов (боеприпасов) непосредственно в оружии и их поочередной подачи в патронник (казенник). Магазины делятся на постоянные и сменные. Постоянные магазины заполняются патронами по одному, с помощью обоймы, которая вытаскивается сразу же по заполнению магазина.
3 ошибка
«Он прильнул к телескопическому прицелу», «винтовка имела особенный удобный прицел, способный увеличивать изображение в два раза».
Прицелы не бывают телескопическими, они бывают оптическими и имеют различную кратность, грубо говоря, насколько они приближают цель, т.е. вместо слов «оптический прицел способный увеличивать изображение в два раза» следует писать «оптический прицел с 2-х кратным увеличением».
Jedi Exile
Было на одном сайте, да и во многих статьях по оружию вместо оптического пишут телескопический.
Подскажите, плиз, как будет правильнее перевести вот это: "In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly."? ))
In a loud outburst, their presence was discovered at the rally and they had to flee quickly
Громкий выхлоп (? - требуется контекст) мгновенно выдал их (местонахождение - опционально), и им пришлось спешно ретироваться.
Ilan Thorn
Спасибо =)
Наверное это уже спрашивалось, но мне интересно, как всё же переводить X-Wing? Х-Крыл или Крестокрыл?
Dhani
Крестокрыл как-то привычнее будет. )
Dhani, и так и так правильно, для разнообразия можно использовать все варианты.
Пусть будет крестокрыл, всё-таки во всех эксмовских переводах X-Wing'и называют именно так %)
Dhani, только не используй Эксмо, как пример для подражания. :))) Лучше Эвока и Ко.
А я вот за то, что бы название техники оставлять на английском языке
Кстати, я тоже. Но русским аналогом тоже надо пользоваться, потому что английское слово сильно выделяется в русском тексте и не совсем органично смотрится, нмв.
Jedi Exile, та не дай бог, просто так действительно привычней для большинства фанов ;)
Вопрос такой:
Какой из переводов слова "minok" является общепринятым: майнок, майнокк, минок, или минокк?
Насколько я знаю, "майнок"
Майнок. В оригинале произносится "майнок", а "майнокку" неоткуда взяться, если в оригинале нет двойных k.
Недавно на Вукипедии обнаружил, что в статье про адмирала Даалу указано её имя. Natasi Daala.
1) Взаправду ли её так звали? (про Звезду Смерти книгу не читал и незнаю есть там эта информация или нет).
2) Как переводится ее имя Natasi. Наташа? :)
Имя появилось у Даалы в последних частях книжной серии Наследие Силы. Там оказалось что девушка носит старое доброе имя Натаси
Господа перевочики скажите как перевсти эту фразу: ``Beyond the end of the concourse shimmered the lights of Pavo Prime, a twinkling reef of undersea glitz that lured gamblers and fish-watchers alike to the jewel-blue waters of the galaxy's most dazzling casino world. A school of golden moonmoufhs was kissing their way along the exterior of the viewing wall, oblivious to the toothy culkuda grinning at them from beneath a blinkboard vaunting high payoffs at the StarUrchin. Of the hundreds of beings riding the slidewalk, no more than a handful would recognize the irony in what they were seeing, Pavo Prime was one giant feeding shoal, and the favorite prey did not breathe water.`` Половину слов вообще не знаю как перевести особенно ``slidewalk``. Помогите пожалуйста!
да ладно, вполне нормальное имя. человеческое имя.
Да кто их знает, чо за имя и откуда они его взяли))))))
За терминалом (нужен контекст, а пока оставляю стандартное значение) мерцали огни Паво Прайма - сияющего (хотя, на самом деле, мигающего...мигающий риф? O-o) рифа подводных красот (не уверен), одинаково привлекающего и азартных игроков, и "рыбных" туристов к сверкающим голубым водам самого ослепительного казино-мира в галактике.
О, Экзайл меня на минуту обогнал)
я вот начало так сделал:
"Там, где кончалось (скопление, стечение - что там по контексту?), блестели огни Паво Прайм, мерцающего рифа, притягивавшего своим подводным блеском игроков и (наблюдателей, надсмотрщиков за рыбой, хз, прозреваю метафору) подобно бриллиантово-голубым водам самого ослепительного казино галактики".
но вообще нужно знать про что хотя бы сам текст
Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет
Это рассказ The Trouble with Squibs Троя Деннинга. Перевода рассказа я не встречала. Скачать оригинал можно у Эвока по ссылке:http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/insider_67_ttws.zip
Леди Зорро, если траблы со словарем, заходите на http://multitran.ru/
Помогите перевести фразу из комикса:-It`s good he`s progressed fast. Вот черновой вариант:-Это способствует его быстрому продвижению.
Это хорошо, что он быстро прогрессирует
Помогите глупому!
Как правильнее будет перевести название корабля "Ebon Hawk"? "Эбеновый Ястреб", "Эбонитовый Ястреб", "Черный Ястреб"??? На многих ресурсах пишут что попало, так и не сойдясь во мнениях и выглядит это бредово. Как же правильно перевести название кораблика?
Rubanok
имхо правильнее Черный Ястреб
Я за Чёрного Ястреба тоже.
Уж легче просто Эбон Хоук.
Ну и? Кто-нибудь уже представился себе ястреба, сделанного из эбеновой древесины?
Пишем "Черный ястреб" и не паримся...
Lord Nexu
Вот представь, словарь тебе выдал:
cock - петух; самец (птицы); петушиный крик; флюгер; курок; кран; сторожок (весов); стрелка (солнечных часов); стог; вожак; коновод; копна сена; сиденье лётчика; половой член
Т.е. если в тексте встретится слово cock, то по твоей логике совершенно неважно, как его переводить: петух, флюгер или член? Отличная логика!
Писать надо конечно же Чёрный Ястреб. Но в разговорчной речи Эбон Хоук всё-таки удобнее, так же, как и Тай-файтеры :)
Эбеновый ястреб, потому что black howk - черный ястреб, ато не ЗВ а одноименный фильм получается, кстати на счет mid rim, outer rim переводится вроде как дальние рубежи, я думаю от этого нужно плясать
Gilad, ну тогда Эбеновый Ястреб, ибо Ebon - уж никак не "Чёрный" :-)
Ага, вот мы и нашли человека, который "представил себе ястреба, сделанного из эбеновой древесины"
Gilad, не сделаного из эбонита, а цвета эбонита. Слова "вишневая "ауди" означает лишь цвет машинЫ, а не то что она сделана из вишни.
Японцы, например того же черного цвета различают несколько десятков вариков, для каждого из которых свое название.
"Зи Ибан Хок" конечно звучит, но наверно "Эбеновый Ястреб" более подходит для общения. И кстати форум называется "В помощь переводчикам" - полезно почитать статью http://sweu.ru/art38comics.htm, а именно раздел 9. Об "англицизмах" - там доступно про "юнлингов", "юнитов", "лайтсэйберов" и "Куат-драйв-ярдсов" и "Тай-файтеров" туда-же.
напоминаю, что по приведенной выше ссылке, равно и как по практически любой другой, представлено исключительно субьективное мнение тамошнего автора
Напомню также товарищу ТерМосу, что данная статья является обязательной для прочтения любому переводчику комиксов
Ты можешь так думать, если считаешь это правильным
Пилотное сообщение по сабжу:
http://starwars.wikia.com/wiki/S-100_Stinger-class_starfighter - еще один убердевайс с 6 лазерами, щитами и гиперприводом из эпохи КОТОРа. Появился незадолго до Мандалорской войны, воевал за Кратов, ну и, возможно, потом. Как и, СтарСейбр, тоже. Однако неизвестно, использовались ли такие машины у Ревана.
А по капшипам конторы Ревана, кроме Запрещающего (какой любопытный корабль, а?) и Центуриона есть только предположение. Предположительно вот этот корабль: http://starwars.wikia.com/wiki/Quartermaster-class_supply_carrier - мог использоваться с обеих сторон конфликта.
Как я и говорил раньше, нынешнее поколение каноноделов слишком много внимания уделило заморочкам дивных форсов, совершенно пренебрегнув при этом проработкой флотов. Там полная белиберда.
Снолл, я не знал о том, что раньше до иксвингов не было щитов.
http://starwars.wikia.com/wiki/CX-133_Chaos_fighter - про истребитель Кратов с 6 лазерами. Не ту ссылку в предыдущем сообщении дал.
Ну, насколько я понимаю, все уже давно переведено, список-то небольшой... во всяком случае по обоим капшипам статьи даже на ДжиСи есть.
Могу вот по этому, напрмиер, статью перевести... http://starwars.wikia.com/wiki/Derriphan-class_battleship но что там переводить-то?
Ок, я тогда недостающие статьи переведу, они маленькие. Скидаю их в рабочую тему.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Centrality", "Deep Core" (регионы); Rakata Prime (планета)?
Централитет, Глубокое ядро, Раката-прайм
Подскажите, как следует переводить "Helm", "Comm", "Tactical" применительно к имперским офицерам? Особенно последнее интересует.
И как у нас переводят "snub-nose fighters"?
"Дрон".
Почему-то первая мысль была - дрон.
Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат. А у этого тренировочного шарика были либо зачатки интеллекта, либо специальная поведенческая программа.
Хотя тот же гугл перевёл remote как "дистанционный пульт". Что вроде и подразумевает удалённое управление.
Не, если у вас есть вариант лучше, мне очень интересно услышать. Я в общем-то особо раньше про альтернативу юнлингам не задумывалась, с пеной у рта их защищать не буду, а сейчас перебираю варианты - и в каждом есть минусы.
Молодняк - окей, для всех юнлингов. Как называть отдельного ребенка?
Малыши - окей, в контексте обсуждения самых маленьких будущих джедаев покатит. Но когда мы говорим об одном "малыше", он как-то выпадает из джедайской темы и превращается просто в маленького ребенка, теряется значение "молодая поросль".
Юнцы - в русском пренебрежительно и не про маленьких детей, а про подростков.
Когда рядом есть непонятные "падаваны" (подрощенные дети), отчего не дать и маленьким детям специальное название?
В любом случае спасибо, полезный разговор.
Такой ещё вопрос:
Force Empathy
Force Empath
Есть ли принятые или уже нащупанные удачные переводы?
X wing - крестокрыл?
! | Человек совет спрашивает. Если нечего сказать - лучше не надо. |
По делу есть что сказать? Фейспалм в текст не вставишь. Я, конечно, понимаю, что ощущение собственной важности сильно возрастает от кинутого фейспалма... Жаль, что на пустом месте.
Я подозреваю, что наш наглядный товарищ хотел сказать, что-то формата "Да, скорее всего Х-Винг это крестокрыл, и Эксмо выпустило уже несколько десятков книг, используя этот вариант перевода, так что на данный момент его можно считать общепринятым."
Ну, Х-крыл тоже имеет право на жизнь, думаю. Где-то встречалось вроде. В фан-переводах не боятся ДИ-истребителей, и называли их СИД-ами. Так и я привык их называть. Так что общепринятое - не обязательно единственное.
На язык не так хорошо ложится всё-таки. На инглише "Икс" звучит круто и привлекает внимание. На русском "Ха-Крыл"... не особо.
А что с Force Empathy и Force Empath - никому не встречалось?
, извини, не сдержался Реально достают уже ашмаризмы и фольк-локализация наших фирменных переводчиков от сохи & станка
А чем плохо "голо"? Вот сколько ни читал, пока ваш пост не прочитал, ассоциаций не было. Но теперь мои голопроекторы никогда не станут прежними...
У нас ведь есть слово голограмма, и ничего.
А "крифф" можно и так оставлять, я думаю... Необязательно переводить местные ругательства, они и так понятны. Не переводят же термины из ДДГ.
И ещё, мне кажется, будет лучше "Силовая эмпатия". И эмпат Силы (Силовой эмпат) - не так уж и коряво.
А я лично привык к крестокрылам, простите мне мой ашмарский.
Вот подумайте: если бы это был наш земной истребитель, называли бы мы Х-истребитель? Сомневаюсь.
П.С. Мне встречался перевод "зигзагокрылы" - так что уж пусть что угодно, только не это.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)