Закончил
"Водопады возмездия" Криса Вудинга. Если кто скучает по "Светлячку", то стоит обратить внимание. Перевод официальный хоть и подкачал (хотя сетевой, имхо, хуже), но вот то самое, что было у Уидона, никуда не делось.
Поскольку практически ни один отзыв на данный роман не обходится без "Светлячка", то и я сию традицию нарушать не буду. Потому что у Вудинга получилось именно вот на сто процентов то самое, что обеспечило культовый статус шедевру Уидона. Но обвинять британца в плагиате было бы в корне неверно. Пусть космос оказалось легко заменить на обычное небо, а роль удалённых планет без каких-либо возражений взяли на себя небольшие городишки, раскиданные по всей стране, дьявол, как известно, кроется в мелочах (если конечно Грайзер Крейк не запихнул его куда-нибудь в другое место). Дариан Фрей вовсе не располагающий к себе с первого взгляда Малькольм Рейнольдс, и, несмотря на всё его обаяние, проникнуться симпатией к капитану с первых страниц вряд ли получится. Так же и не стоит ждать от влившегося в команду пассажира-интеллигента героической истории о спасении сестры из синих рук жестокого правительства. У остальных же героев связи либо отсутствуют вовсе, либо настолько зыбки, что про них и говорить не стоит. Разве что можно присмотреться к манам, которые пока выглядят и ведут себя точь в точь как пожиратели. Впрочем, как говорят читавшие на языке оригинала, тайну происхождения этих ребят автор приберёг для второго тома.
Ну а в первом читателя ждут яркие и запоминающиеся герои, интересная и логичная (хоть и не особо запутанная) интрига, а также красивый мир (к слову, это совсем не стимпанк, а скорее что-то вроде, как мне показалось, FMA).
Конечно не обошлось и без недостатков. В паре мест возникало чувство, что автор нагло использует некоторых персонажей, чтобы практически в лоб разъяснить происходящее читателю. И если в сцене знакомства с экипажем этот приём можно посчитать оправданным, то разъяснение капитаном происходящего самому глуповатому члену экипажа выглядело излишним. Не настолько уж там всё запутано, чтобы не проследить всю цепочку вместе с главным героем. К тому же аналогичное подведение итогов повторяется буквально несколькими главами позже, где оно смотрится гораздо органичнее.
Ну и, увы, подкачало российское издание. В тексте много опечаток, есть пара небольших ошибок, почему то не переведены модели кораблей ("Скайланс", "Файеркроу", "Свордвинг"... бррр). Также некоторые главы подозрительно отличаются по стилю, словно их переводил другой человек: предложения удивительно и часто безосновательно коротки, а в первой главе (про остальной текст не знаю) проскакивают странные отличия от оригинала.
Впрочем, ничего из этого оказалось неспособно даже минимально повредить той самой атмосфере маленького корабля, на борту которого нашли дом такие разные, но всё же сумевшие сблизиться люди. А стало быть, полёт продолжается.
Сообщение отредактировал Dezmond - 24.11.2013, 22:48