Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
31.12.2005, 11:13
Сообщение
#1
|
|
With fear I kiss the burning darkness Группа: Ветераны JC Сообщений: 6296 Регистрация: 30.12.2005 Пользователь №: 1185 Предупреждения: (30%) |
Дорогие участники форума! Пишите кто что читает, или что читал последнее время. Кто ничего не читает, очень жаль, тратите время попусту. Так что, если остались такие индивидумы которые читают книги в печатном виде, прошу писать сюда. Лично я прочитал недавно книгу Сергея Лукьяненко "Черновик"
И перечитал "Тараса Бульбу" Гоголевского. ЛЮДИ, ПИШИТЕ PLEASE!!! Сообщение отредактировал BogdanSkywalker - 2.2.2007, 17:59 -------------------- лалала
|
|
|
23.12.2013, 23:03
Сообщение
#2
|
|
Disciple of the Whills Группа: Ветераны JC Сообщений: 2675 Регистрация: 5.1.2007 Пользователь №: 4665 Награды: 11 Предупреждения: (0%) |
Поскольку мне надоело наблюдать за великолепием жанра стимпанк из бункера и захотелось как следует в него окунуться, читаю "Кетополис" Грэя Ф. Грина. И читать, видимо, буду еще долго - книга увесистая и читается медленно, со смаком. Труднее всего было начать: первая новелла настолько яростно пытается быть постмодернизмом, что оттуда лишь с огромным трудом можно вычленить обрывки сюжета. Атмосфера великолепная, но что же происходит?
К счастью, после первой главы начался Баклавский - и дальнейшие истории были куда более стройными. Ближе к середине становится понятно, что это именно "истории", а не история: все они пока описывают один и тот же день. Очень надеюсь, что в конце нам расскажут, что же именно случилось в конце этого дня - но всё больше в этом сомневаюсь. Пока же мы получаем замечательный многомерный портрет города, составленный из мозаики и разных людских судеб. Картина выходит мрачная, но завораживающая. Примерно тогда же - к середине - моё смутное подозрение о мистификации превратилось в железную уверенность: Кетополис - это не перевод, а произведение русскоязычного автора. Причины две. Во-первых, переводчик должен быть гением уровня Норы Галь и Маршака, если не повыше: в тексте не только напрочь отсутствуют типичные кальки и шероховатости, но и сам язык на удивление стилистически многообразен, пестрит редкими словами, которые порой даже оставляют ощущение легкой неправильности - в хорошем, литературном смысле, но переводчику такие обороты даже в голову бы не пришли. Порой же автор и вовсе, не выдержав, между делом оставляет в диалоге игру слов - непринужденную и совершенно не иностранную. Во-вторых, по своему духу роман больше всего напоминает лучшие образцы творчества наших современных соотечественников, а именно - "Мор: Утопию" и "Дом, в котором", а вот у зарубежных авторов я ничего похожего по стилю не припомню. Замечу справедливости ради, что я не то чтобы горячий поклонник "Мора" и "Дома" - они великолепны, но чем-то мне немного чужды. Посмотрим, сживемся ли мы с Кетополисом - впереди еще 300+ страниц. -------------------- It all needs to be about 20% cooler.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 3.12.2024, 5:10 |