Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
10.1.2008, 21:44
Сообщение
#1
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Let the translations begin! В клане неоднократно поднималась идея перевода комиксов. Вот только воплощаться в жизнь она начала совсем недавно. Мы решили взяться на одну из самых перспективных и увлекательных по сюжету комиксовых серий ЗВ-тематики - "Рыцарей Старой Республики". Несмотря на то, что другая команда когда-то перевела первые номера комикса, мы решили "обрусить" все выпуски, начиная с нулевого. Гильдия Переводчиков также понемногу вливается в процесс, поэтому относительно недавно в ней появилась новая должность - верстальщик комиксов, то есть то, кто переносит текст перевода на страницы оригинала. А переводчики теперь могут заниматься как написанием статей, так и переводом комиксов. Правда последнее требует умения работать в коллективе. В общем, вот первый плод наших стараний - КОТОР №0 (10,5 мб, zip). Надеемся, что первый блин не получился комом, а оценить комикс вы можете в его теме. Все желающие присоединиться к сему благому делу могут попробовать вступить в Гильдию Переводчиков. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
11.1.2008, 10:35
Сообщение
#2
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Ща будет ушат критики. Готовы?
1. Общее оформление архива. Странички весят где-то в 1,5-2 раза больше необходимого (у мня оригинальные странички весят примерно по 400К). Нумерация страничек неудобная (надо бы 01, 02, 03 и т.д.). И в архив лучше кидать папку, а не набор картинок. 2. Обложка. (*морщит нос) В оригинале были такие красивые угловатые буковки, а тут прямо все круглые (( 3. Титры. Перевод и верстка остались обезличенными. Это не есть хорошо. И почему же серия названа "Сказки джедаев"? 4. Верстка. Не задалась. Текст в баллонах не центрирован, межстрочный интервал слишком велик. Уже самый первый баллон бросается в глаза слишком ломанным расположением текста. Опечаток многовато... ("что это уже не имеет езначения", и т.д.) Переложение на русский окружающих звуков - это, конечно, новое слово в зв-шном комиксостроении, но вот не уверен, нужно ли оно (впрочем, хозяин - барин) 5. Перевод. Терпимый, но хотелось бы гораздо лучшего. Например, аннотация написана в целом неплохо, но фраза "с огромным количеством войск на фронте, системы во Внешнем кольце балансируют на грани беззакония" уже портит впечатление, т.к. написана с использованием конструкции из английской грамматики, а не из русской. Персонажик на первой странице отчего-то приобрел еврейский акцент (в оригинале он просто глотает буквы). "Упал с платформы, если ты понимаешь о чем я" - честно говоря, я не понял, о чем он. "Ты потратил у меня целый день, притащив сюда, всего лишь для очередного раунда наших мелких игр" - фраза перегруженная, тяжеловесная и малопонятная. "Вынужден разочаровать, ты арестован... и т.д." - в одной короткой фразе три подряд одинаковых местоимения - губят всю динамику. "Погоди минутку, моя роба застряла" - ну не роба это... робы - они у зэков и таджикских гастарбайтеров. А у джедаев - плащи, ну на крайняк рясы... "Ты наверное Зейн Керрик, верно? Твой учитель послал меня на твои поиски" - динамика фразы - некомиксная и неразговорная... Динамика требуется вот такая: "Ты Зейн Керрик? Твой учитель просил тебя разыскать." "Наши мастера знакомы с твоим учителем Лусьеном" - в оригинале мастер стоит в единственном числе (речь, разумеется, о знакомстве Ревана с Лусьеном) ну и т.д. (всё не буду перечислять) Отдельно хочу коснуться последней странички с голоновостями. Там очень специфическая (газетная) лексика и не менее специфическое построение фраз. Насколько я вижу, в переводе соблюсти основы и правила передачи таких газетных статей на русский язык, ну, практически не удалось. Собственно, о чем я: если нет каких-либо базовых знаний о том, как надо переводить подобные тексты, то лучше эти страницы не трогать вообще (благо, на сюжет комикса они все равне не влияют) |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.11.2024, 18:47 |