Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
10.1.2008, 21:44
Сообщение
#1
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Let the translations begin! В клане неоднократно поднималась идея перевода комиксов. Вот только воплощаться в жизнь она начала совсем недавно. Мы решили взяться на одну из самых перспективных и увлекательных по сюжету комиксовых серий ЗВ-тематики - "Рыцарей Старой Республики". Несмотря на то, что другая команда когда-то перевела первые номера комикса, мы решили "обрусить" все выпуски, начиная с нулевого. Гильдия Переводчиков также понемногу вливается в процесс, поэтому относительно недавно в ней появилась новая должность - верстальщик комиксов, то есть то, кто переносит текст перевода на страницы оригинала. А переводчики теперь могут заниматься как написанием статей, так и переводом комиксов. Правда последнее требует умения работать в коллективе. В общем, вот первый плод наших стараний - КОТОР №0 (10,5 мб, zip). Надеемся, что первый блин не получился комом, а оценить комикс вы можете в его теме. Все желающие присоединиться к сему благому делу могут попробовать вступить в Гильдию Переводчиков. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
11.1.2008, 22:19
Сообщение
#2
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Jedi Exile
Цитата Значит, все-таки комом... Это ничего, мы тож начинали весьма посредственно )) Цитата Насчет последней страницы...не знаю, что там не соблюдено Ну там целый обоз правил, начиная от конкретной последовательности подачи материала (в английском и русском эти последовательности не всегда совпадают) и заканчивая большим набором газетных клише и распространенных трансформаций, к-рые применяются сплошь и рядом (почти на каждый характерный случай в английской лексике и грамматике существует свое клише или своя трансформация) Здесь же уже с первого предложения бросается в глаза, насколько "плавает" в этом переводчик: "согласно журналистам" (клише: по сообщениям журналистов), "журналистам, приписанным к силам флота" (батальон журналистской пехоты?), "мир стал новым участником фронта" (крайне нехарактерная формулировка), "одержали последнюю победу, если не считать станцию" (победа и станция - понятия разного порядка. Нужно: "если не считать захват станции"), "кордон, переброшенный капитаном Каратом, держится" (кордоны ставят или воздвигают, но не перебрасывают), "теперь это лишь вопрос времени, перед тем как мы начнем..." (яркий пример подстрочника и несоблюденной трансформации), "Тарис с нетерпением ждет того, что окажет поддержку местным силам" (аналогично), ну и т.д. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.11.2024, 18:29 |