Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
10.1.2008, 21:44
Сообщение
#1
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Let the translations begin! В клане неоднократно поднималась идея перевода комиксов. Вот только воплощаться в жизнь она начала совсем недавно. Мы решили взяться на одну из самых перспективных и увлекательных по сюжету комиксовых серий ЗВ-тематики - "Рыцарей Старой Республики". Несмотря на то, что другая команда когда-то перевела первые номера комикса, мы решили "обрусить" все выпуски, начиная с нулевого. Гильдия Переводчиков также понемногу вливается в процесс, поэтому относительно недавно в ней появилась новая должность - верстальщик комиксов, то есть то, кто переносит текст перевода на страницы оригинала. А переводчики теперь могут заниматься как написанием статей, так и переводом комиксов. Правда последнее требует умения работать в коллективе. В общем, вот первый плод наших стараний - КОТОР №0 (10,5 мб, zip). Надеемся, что первый блин не получился комом, а оценить комикс вы можете в его теме. Все желающие присоединиться к сему благому делу могут попробовать вступить в Гильдию Переводчиков. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
Гость_Utka_* |
10.1.2008, 22:06
Сообщение
#2
|
Гости |
А скока по времени заняли перевод и верстка?
|
|
|
10.1.2008, 22:18
Сообщение
#3
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Неплохо в целом. Но можно и лучше. Есть претензии к переводу в паре мест, текст не всегда вписывается и вообще не всегда виден. В общем, есть к чему стремится. Но лед тронулся, что уже приятно.
-------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
10.1.2008, 22:46
Сообщение
#4
|
|
Группа: Участники Сообщений: 231 Регистрация: 19.2.2006 Пользователь №: 1592 Предупреждения: (10%) |
Я бы с радостью этим занялся. Но увы, переводчик из меня никудышный. Однажды взялся переводить одну повесть по ЗВ, оказалось перевести с английского этот рассказ в художественном стиле не так то просто. Не получилось кароче
|
|
|
10.1.2008, 22:51
Сообщение
#5
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Молодцы, что сказать! =)
-------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
11.1.2008, 0:42
Сообщение
#6
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 586 Регистрация: 5.7.2005 Пользователь №: 42 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
внутрь еще не заглядывал.. обложка немного отбила охоту..
-------------------- |
|
|
11.1.2008, 1:44
Сообщение
#7
|
|
Nobody expects the Spanish Inquisition! Группа: Участники Сообщений: 2554 Регистрация: 17.2.2006 Пользователь №: 1580 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
мой совет вам - архивируйте сразу папку, а не деяток с лишним файлов, так удобней разархивировать
|
|
|
11.1.2008, 1:48
Сообщение
#8
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 586 Регистрация: 5.7.2005 Пользователь №: 42 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
скачл-посмотрел комикс... что ж.. не хотел говорить, но скажу - кто ваш верстальщик? Оторвите ему руки. Без обид. Сложилось впечатление что текст накладывали дети на кружке компграфики занятии так на 2м, причем каждый по странице, причем между собой знакомы не были...
ну скажите, кто-то читал это после верстки? что это за перенос? НЕДОУЧЕНН- ЫЙ ДЖЕДАЙ! Я понимаю такое можно случайно сделать при верстке, но потом это удаляется при повторном чтении либо потом при редакторской вычитке. Ну это еще ладно, - но текст в облачках размещается просто жутко.. это не всё что можно сказать по поводу внешнего вида, но лучше я пойду спать (если теперь смогу). И перевод еще не читал.. надеюсь хоть с ним всё хорошо.. -------------------- |
|
|
11.1.2008, 7:49
Сообщение
#9
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
QUELLER, а как, по твоему, нужно располагать текст в облачках? Строго по центру для разговоров и позиционировать слева для повествовательных. Плох разве что не совсем правильно центрированный текст...кое-где. Если это не все - хотелось бы услышать, почему и где текст в облачках - жуть? Ну это в личку конечно.
Цитата НЕДОУЧЕНН- ЫЙ ДЖЕДАЙ! Это косяк, да. Исправим. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
11.1.2008, 9:47
Сообщение
#10
|
|
Группа: Участники Сообщений: 400 Регистрация: 20.6.2007 Пользователь №: 7911 Предупреждения: (0%) |
жду выпусков кои не были переведены еще =),а то надоело не на родной мове читать 8(
Сообщение отредактировал Кимил'вир - 11.1.2008, 9:48 -------------------- Любая, рандомная подпись
|
|
|
11.1.2008, 10:35
Сообщение
#11
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Ща будет ушат критики. Готовы?
1. Общее оформление архива. Странички весят где-то в 1,5-2 раза больше необходимого (у мня оригинальные странички весят примерно по 400К). Нумерация страничек неудобная (надо бы 01, 02, 03 и т.д.). И в архив лучше кидать папку, а не набор картинок. 2. Обложка. (*морщит нос) В оригинале были такие красивые угловатые буковки, а тут прямо все круглые (( 3. Титры. Перевод и верстка остались обезличенными. Это не есть хорошо. И почему же серия названа "Сказки джедаев"? 4. Верстка. Не задалась. Текст в баллонах не центрирован, межстрочный интервал слишком велик. Уже самый первый баллон бросается в глаза слишком ломанным расположением текста. Опечаток многовато... ("что это уже не имеет езначения", и т.д.) Переложение на русский окружающих звуков - это, конечно, новое слово в зв-шном комиксостроении, но вот не уверен, нужно ли оно (впрочем, хозяин - барин) 5. Перевод. Терпимый, но хотелось бы гораздо лучшего. Например, аннотация написана в целом неплохо, но фраза "с огромным количеством войск на фронте, системы во Внешнем кольце балансируют на грани беззакония" уже портит впечатление, т.к. написана с использованием конструкции из английской грамматики, а не из русской. Персонажик на первой странице отчего-то приобрел еврейский акцент (в оригинале он просто глотает буквы). "Упал с платформы, если ты понимаешь о чем я" - честно говоря, я не понял, о чем он. "Ты потратил у меня целый день, притащив сюда, всего лишь для очередного раунда наших мелких игр" - фраза перегруженная, тяжеловесная и малопонятная. "Вынужден разочаровать, ты арестован... и т.д." - в одной короткой фразе три подряд одинаковых местоимения - губят всю динамику. "Погоди минутку, моя роба застряла" - ну не роба это... робы - они у зэков и таджикских гастарбайтеров. А у джедаев - плащи, ну на крайняк рясы... "Ты наверное Зейн Керрик, верно? Твой учитель послал меня на твои поиски" - динамика фразы - некомиксная и неразговорная... Динамика требуется вот такая: "Ты Зейн Керрик? Твой учитель просил тебя разыскать." "Наши мастера знакомы с твоим учителем Лусьеном" - в оригинале мастер стоит в единственном числе (речь, разумеется, о знакомстве Ревана с Лусьеном) ну и т.д. (всё не буду перечислять) Отдельно хочу коснуться последней странички с голоновостями. Там очень специфическая (газетная) лексика и не менее специфическое построение фраз. Насколько я вижу, в переводе соблюсти основы и правила передачи таких газетных статей на русский язык, ну, практически не удалось. Собственно, о чем я: если нет каких-либо базовых знаний о том, как надо переводить подобные тексты, то лучше эти страницы не трогать вообще (благо, на сюжет комикса они все равне не влияют) |
|
|
11.1.2008, 11:20
Сообщение
#12
|
|
Тёмный Философ <<<<LordSith>>>> Группа: Ветераны JC Сообщений: 8799 Регистрация: 2.7.2005 Пользователь №: 10 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Цитата с огромным количеством войск на фронте, системы во Внешнем кольце балансируют на грани беззакония" уже портит впечатление, т.к. написана с использованием конструкции из английской грамматики, а не из русской. В английском я знаю что лаожнобвть строго 0 1 2 3, а в руском можно 0123 1023 1203 1230 ....... 3210 !!!! все пучком, не надо зациклватся на таких мелочах, половине читателей этим не интерисуется, видал и позаковыркостей фразы ) Цитата Ты потратил у меня целый день, притащив сюда, всего лишь для очередного раунда наших мелких игр Да вот так будет понятней:Я *кенсоред* целый день, из за того что ты притащил меня сюда для какогото *кенсорел* раунада .... %) Цитата "Вынужден разочаровать, ты арестован... и т.д." - в одной короткой фразе три подряд одинаковых местоимения - губят всю динамику. Не издевайся над людми, ответственно заявляю, что как человек с высшим образованием, я даже не знаю где тут вообще местоимения! Итого: Цитата ну и т.д. (всё не буду перечислять) Забейте на граматику, и не забивайте голову, половина населения ее невкуривает дальше МС Ворд xDDD -------------------- Я–Сердце Тьмы
Я не знаю страха Но внушаю его в души своих врагов Я–разрушитель миров Я знаю могущество Темной Стороны Я–огонь ненависти Вся вселенная склоняется передо мной Я вверяю себя тьме Ибо я нашел истинную жизнь В гибели Света |
|
|
11.1.2008, 11:22
Сообщение
#13
|
|
Группа: Участники Сообщений: 635 Регистрация: 11.7.2007 Пользователь №: 8474 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата Забейте на граматику, и не забивайте голову, половина населения ее невкуривает дальше МС Ворд xDDD Ну надо же не ширпотреб делать,а нечто более лучшее -------------------- "Уймись,душа, тебе какое дело?
Мы здесь никто-лишь ветки для костра..." |
|
|
11.1.2008, 11:25
Сообщение
#14
|
|
Тёмный Философ <<<<LordSith>>>> Группа: Ветераны JC Сообщений: 8799 Регистрация: 2.7.2005 Пользователь №: 10 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Цитата Ну надо же не ширпотреб делать,а нечто более лучшее Так в том то и прикол что в ширпотребе с точки зоения граматики 5, а сдодержание 2+ ) -------------------- Я–Сердце Тьмы
Я не знаю страха Но внушаю его в души своих врагов Я–разрушитель миров Я знаю могущество Темной Стороны Я–огонь ненависти Вся вселенная склоняется передо мной Я вверяю себя тьме Ибо я нашел истинную жизнь В гибели Света |
|
|
11.1.2008, 11:27
Сообщение
#15
|
|
Группа: Участники Сообщений: 635 Регистрация: 11.7.2007 Пользователь №: 8474 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
На уровне должно быть всё,ты ещё скажи,что верстать это дело надо исключительно в пэйнте.
-------------------- "Уймись,душа, тебе какое дело?
Мы здесь никто-лишь ветки для костра..." |
|
|
11.1.2008, 11:39
Сообщение
#16
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Darth fear
Не против, если я не буду комментировать твой несвязный поток сознания? Да и мои слова из предыдущего поста были обращены отнюдь не к тебе - если ты конечно не принимал участия в переводе этого комикса (очень надеюсь, что нет) |
|
|
11.1.2008, 13:16
Сообщение
#17
|
|
Группа: Участники Сообщений: 97 Регистрация: 14.10.2006 Пользователь №: 3725 Предупреждения: (10%) |
У меня вопрос такой, сколько будет длиться перевод одного комикса? Ну, примерно.
-------------------- Пока в мире есть оптимисты, с голоду не умрут финансисты.
................................................................................ [B]Встань лучезарный, Встань вечно чистый, нерожденный, бессмертный, встань всемогущий и прояви свою истинную природу. Эти маленькие проявления неприличны для тебя.[/B] |
|
|
11.1.2008, 16:53
Сообщение
#18
|
|
Тёмный Философ <<<<LordSith>>>> Группа: Ветераны JC Сообщений: 8799 Регистрация: 2.7.2005 Пользователь №: 10 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Цитата ты ещё скажи,что верстать это дело надо исключительно в пэйнте. Ну по мне он значительно логичней CS3 ))) Цитата Не против, если я не буду комментировать твой несвязный поток сознания? нет конечно, это мнение читателя) Цитата Да и мои слова из предыдущего поста были обращены отнюдь не к тебе - если ты конечно не принимал участия в переводе этого комикса (очень надеюсь, что нет) Мои знания ангийского обращены к переводам технических текстов, на литературные тексты я сморю как баран на новые ворота :) -------------------- Я–Сердце Тьмы
Я не знаю страха Но внушаю его в души своих врагов Я–разрушитель миров Я знаю могущество Темной Стороны Я–огонь ненависти Вся вселенная склоняется передо мной Я вверяю себя тьме Ибо я нашел истинную жизнь В гибели Света |
|
|
11.1.2008, 21:22
Сообщение
#19
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Значит, все-таки комом... xD
Baros, спосебо за качественную критику. Все учтем в будущем, а ляпсусы будут исправлены в скором времени. Цитата Переложение на русский окружающих звуков - это, конечно, новое слово в зв-шном комиксостроении, но вот не уверен, нужно ли оно Нужно. В некоторых случаях. Потому что звук - он и в Африке звук и определенного списка звуков нет, тут фантазия авторов может идти практически в любом направлении. Другое дело со звуками, которые есть в словаре, т.е. имеют определенное значение, вроде тех же хлопов-шлепов. Насчет последней страницы...не знаю, что там не соблюдено, но переводил эту страничку начинающий журналист. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
11.1.2008, 22:03
Сообщение
#20
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Я в этой серии профан, так что подскажите: мастер Зейна - это глава джедаев Тариса?)
-------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.11.2024, 14:44 |