Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
7.4.2008, 18:27
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
На эту тему было сказано уже много, но все-таки хочется еще раз пройтись мечом и огнем по самым злостным вариантам перевода
Лично мной в качестве подопытного кролика выбран свежак - Удар по Селонии Цитата Она (Календа) включила защитные экраны Х-образного тайского истребителя и увидела, что навигационный компьютер мигает и моргает... Республиканские истребители, имперские истребители, все равно все делается на Тайвани Цитата Ландо воздел вверх ладони, выражая этим жестом беспомощность. - Мы с друидами скрупулезно изучили все данные, которые выжали из чипа, привезенного Календой... Ага, а еще проконсультировались с шаманами, поплясали с бубнами, заглянули к дриадам и навестили Астерикса с Обеликсом Цитата То, что я делаю с кем-то, не выводит меня из себя, но как ты думаешь, что произойдет, если я выйду из себя из-за тебя? Эта фраза вывела меня из себя, дайте мне ее автора Цитата Но сегодняшние действующие военачальники были, без сомнения, вчерашними оппозиционерами. Причудливый мундир и лес звёздочек на плечах не делал их носителя закалённым офицером, достойным уважения. Эти люди были равны имперским офицерам прошлого не более чем ребёнок с игрушечным кавалеристом ровней Люку Скайуокеру. Ага, а у Люка за пазухой взвод конной дивизии под руководством Чапаева тогда.... -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
3.2.2017, 16:19
Сообщение
#141
|
|
Группа: Участники Сообщений: 3940 Регистрация: 29.8.2016 Пользователь №: 28402 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Tinve) Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке, Только вот они не характеризуют их. Имя есть имя. А названия местностей даются исходя из их характеристик. Хотя, имена ситхов действительно, должны бы их характеризовать, но мне кажется, что они и так все ситхи и брали себе имена не потому, что они их характеризуют, а потому, что они просто так хотели. Поэтому смысла в дословном переводе нет. К тому же, имена ситхов зачастую берутся и из латыни, умершего языка. А вот, например, Бейн (в книге написано, что это и значит Проклятье), это английский. Здесь, наверно, принцип однообразия действует. Да вполне возможно там имена давались, например, на языке ситхов (х.з., я не знаю). |
|
|
3.2.2017, 16:21
Сообщение
#142
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1746 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
Очень интересный вопрос возникает! Согласна, что если название имеет смысловое значение, то его, наверно, лучше перевести. Т.е. Клауд-Сити переименовать в Облачный Город будет нормально. Но во всем нужно оставаться последовательным. Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке, и в русской транслитерации это значение потеряется. Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность? На семинарах секции толкинистики переводчикам рекомендовано не переводить говорящие имена и названия. Или переводить в ОЧЕНЬ крайних случаях. С плато случай явно не крайний, в отличие от Безнадеги. Адекватность превода не должна идти в ущерб языку оригинала. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 16:44
Сообщение
#143
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата На семинарах секции толкинистики переводчикам рекомендовано не переводить говорящие имена и названия ...тогда как лично Толкин в своих записках рекомендовал переводчикам их переводить Добавлено через 13 мин. Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность? Имена злодеев должны звучать внушительно и устрашающе, здесь форма преобладает над содержанием. Генерал Горемыка, Дарт Кувалда и любые их аналоги не воссоздают оригинального эффекта, а значит нежизнеспособны. Кроме того есть такая важная вещь как традиция перевода. Ситские имена традиционно во всех источниках не калькировались, а давались в транскрипции. Наличие устоявшейся традиции в переводе - ключевой фактор, преобладающий над любой возможной трансформацией. Поэтому да - ситские имена безусловно говорящие, но по причинам выше даются в транскрипции. В этом и есть последовательность. |
|
|
3.2.2017, 17:31
Сообщение
#144
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1746 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
...тогда как лично Толкин в своих записках рекомендовал переводчикам их переводить Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 17:33
Сообщение
#145
|
|
Группа: Участники Сообщений: 6 Регистрация: 18.1.2017 Пользователь №: 28555 Предупреждения: (0%) |
|
|
|
3.2.2017, 17:38
Сообщение
#146
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1746 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
Может, тогда вообще переводить ничего не нужно? Раз все и так поймут. Не нужно привязываться к словам. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 17:41
Сообщение
#147
|
|
The Force Whisperer Группа: Участники Сообщений: 1496 Регистрация: 7.3.2016 Пользователь №: 28152 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Gionemus) Только вот они не характеризуют их. Имя есть имя. Какая ерунда! Как раз-таки ситские имена очень говорящие, и всегда выбирались с учетом личностных качеств ситов. Цитата(Gilad) Имена злодеев должны звучать внушительно и устрашающе, здесь форма преобладает над содержанием. Но для англоязычной публики ситские имена наверняка звучат так же забавно, как для русских соответственный русский эквивалент этих имен, а вовсе не устрашающе. -------------------- Humans are replaceable. Seconds are not.
Zippers are canon. Buttons are not. Bor Gullet knows.. |
|
|
3.2.2017, 17:43
Сообщение
#148
|
|
Группа: Участники Сообщений: 6 Регистрация: 18.1.2017 Пользователь №: 28555 Предупреждения: (0%) |
|
|
|
3.2.2017, 17:56
Сообщение
#149
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Цитата(Casement) Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут. Как же вы "Тысячелетний сокол" то терпите?! "Миллениум Фэлкон" должен же быть. А еще лайтсейберы, Икс-винги и Тай-файтеры. -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
3.2.2017, 17:57
Сообщение
#150
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Цитата(Алекс Маклауд) Икс-винги Ну это совсем не так плохо, как мне кажется. Техника всё-таки. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
3.2.2017, 17:59
Сообщение
#151
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
ну так исторически сложилось, чего традицию ломать. но имхо это не так страшно, потому что большинство этих ситхо-погонял имеют латинские корни.
хотя вот генерал Whorm Loathsom, его обязательно надо было перевести ) |
|
|
3.2.2017, 18:07
Сообщение
#152
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1746 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
Как же вы "Тысячелетний сокол" то терпите?! "Миллениум Фэлкон" должен же быть. А еще лайтсейберы, Икс-винги и Тай-файтеры. Хмм, а что плохого в "Миллениум Фэлкон". Сразу вспоминается не менее старое корыто одного елизаветинского капера. Тоже "Фэлкон". Вообще Соло это адская помесь Джеймса Ханта и сэра Уолтера Рейли. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 18:11
Сообщение
#153
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
И еще, общность и стандартизация терминологии облегчит коммуникацию между русской и английской частью фандома. Сейчас другое время. Английский язык повсюду. Все и так поймут. Хмм, а что плохого в "Миллениум Фэлкон". Сразу вспоминается не менее старое корыто одного елизаветинского капера. Тоже "Фэлкон". Вообще Соло это адская помесь Джеймса Ханта и сэра Уолтера Рейли. Please don't stop it |
|
|
3.2.2017, 20:00
Сообщение
#154
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1746 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
Please don't stop it Если это был юмор, то до меня не дошло. Ибо чувство юмора у меня отсутствует как класс. Добавлено через 7 мин. И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 20:12
Сообщение
#155
|
||||
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Добавлено через 7 мин. И по английской традиции переводить нужно не Сокол, а Соколица. Ибо мечи и корабли именуются ЖЕНСКИМИ именами. Та же Экзекютор превращается в Исполнительницу. Ибо Палачиха ну не звучит ни разу. Когда я просил продолжения, то имел в виду как раз что-нибудь подобное Благодарю ))
|
|||
|
||||
3.2.2017, 20:59
Сообщение
#156
|
||||
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
А давайте, когда модератор будет оставлять в чужих постах комментарии, он будет подписываться и оставлять отметку о редактировании?
-------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|||
|
||||
3.2.2017, 21:03
Сообщение
#157
|
|
Канон един ради Тебя Группа: Jedi Council Gold Сообщений: 1361 Регистрация: 23.12.2016 Пользователь №: 28518 Награды: 1 Предупреждения: (10%) |
Вообще поднят интересный вопрос. Давно я не натыкался на что-то такое, о чём не могу сформировать чёткого мнения. Casement очень во многом прав, но и со многими аргументами Gilad'a и Алекса Маклауда спорить невозможно.
-------------------- Каждый раз, когда вы, имея ввиду Трауна, произносите или пишите "Трон", где-то в мире грустит Стивен Лисбергер...
"Кто больший глупец - глупец или глупец за ним следующий?"(с) Оби-Ван Кеноби "Весь мир - театр, но спектакль выходит скверный, ибо роли распределены из рук вон плохо."(с) Оскар Уайльд |
|
|
3.2.2017, 21:39
Сообщение
#158
|
||||
Faithless by default Группа: Ветераны JC Сообщений: 10001 Регистрация: 8.7.2005 Пользователь №: 74 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Алекс Маклауд) А давайте такие вопросы решать в клане. А давайте не делить на ноль.
-------------------- Великодушный диктатор |
|||
|
||||
3.2.2017, 21:51
Сообщение
#159
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1746 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
Вообще поднят интересный вопрос. Давно я не натыкался на что-то такое, о чём не могу сформировать чёткого мнения. Casement очень во многом прав, но и со многими аргументами Gilad'a и Алекса Маклауда спорить невозможно. Например, переводить имена кораблей рискованно именно из-за из половой принадлежности. "Интерсептор" это не "Перехватчик", а "Перехватчица". Для русского уха женское название подобного рода очень непривычное. Посему лучше оставить "Интерсептор" и не переживать. С поименованным оружием та же история. Меч женского рода. Я сам был немного в шоке, лет в 14. Плюс к тому при переводе т.н. говорящих имен можно увлечься. Машенька Спивак тому дурным примером. Излишняя русификация до добра не доведет. Так, что имена собственные лучше во спасение просто транскрибировать. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 22:20
Сообщение
#160
|
|
Канон един ради Тебя Группа: Jedi Council Gold Сообщений: 1361 Регистрация: 23.12.2016 Пользователь №: 28518 Награды: 1 Предупреждения: (10%) |
Цитата(Casement) Машенька Спивак тому дурным примером. Вот тут я с тобой наиболее согласен. Новые книги - "Проклятое дитя" и несюжетные типа "фантастических тварей" не покупаю исключительно из-за неё.Пардон за лёгкий оффтоп. -------------------- Каждый раз, когда вы, имея ввиду Трауна, произносите или пишите "Трон", где-то в мире грустит Стивен Лисбергер...
"Кто больший глупец - глупец или глупец за ним следующий?"(с) Оби-Ван Кеноби "Весь мир - театр, но спектакль выходит скверный, ибо роли распределены из рук вон плохо."(с) Оскар Уайльд |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 11.12.2024, 11:44 |