Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
7.4.2008, 18:27
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
На эту тему было сказано уже много, но все-таки хочется еще раз пройтись мечом и огнем по самым злостным вариантам перевода
Лично мной в качестве подопытного кролика выбран свежак - Удар по Селонии Цитата Она (Календа) включила защитные экраны Х-образного тайского истребителя и увидела, что навигационный компьютер мигает и моргает... Республиканские истребители, имперские истребители, все равно все делается на Тайвани Цитата Ландо воздел вверх ладони, выражая этим жестом беспомощность. - Мы с друидами скрупулезно изучили все данные, которые выжали из чипа, привезенного Календой... Ага, а еще проконсультировались с шаманами, поплясали с бубнами, заглянули к дриадам и навестили Астерикса с Обеликсом Цитата То, что я делаю с кем-то, не выводит меня из себя, но как ты думаешь, что произойдет, если я выйду из себя из-за тебя? Эта фраза вывела меня из себя, дайте мне ее автора Цитата Но сегодняшние действующие военачальники были, без сомнения, вчерашними оппозиционерами. Причудливый мундир и лес звёздочек на плечах не делал их носителя закалённым офицером, достойным уважения. Эти люди были равны имперским офицерам прошлого не более чем ребёнок с игрушечным кавалеристом ровней Люку Скайуокеру. Ага, а у Люка за пазухой взвод конной дивизии под руководством Чапаева тогда.... -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
3.2.2017, 9:21
Сообщение
#2
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата а Карионнское звучит как хороший сорт благородного вина. автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну... Цитата Я противник перевода имен собственных. ИМХО географические названия и имена собственные переводу не подлежат. Остаётся лишь порадоваться, что граждане с подобными принципами не занимаются у нас переводом книг. |
|
|
3.2.2017, 15:32
Сообщение
#3
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1746 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну... Комплекс "синих занавесок". Ей Сила, Вы прямо как школьники за сочинением: "Что хотел сказать автор". Мы не можем залезть в голову автору. Если только сами его не спросим. Вы при переводе с Лусено консультировались? Если да, то с перепиской можно ознакомится? А насчет гнили и смерти, то она тоже может быть благородна с определенной точки зрения. Как старое венское кладбище, к примеру. Добавлено через 1 мин. А я одобряю переосмысление названий в русском языке. Всё должно быть максимально русифицировано, а названия должны быть наиболее соответствующими оригиналу. Иначе, как правильно заметили, будут вилледжи, клауды, штормтруперы, плэнеты. Англицизмы - это неэстетично. Вот уж "спасибо" прямо лицом чтоб в "русский мир" будь он неладен... Сообщение отредактировал Casement - 3.2.2017, 15:33 -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 3.12.2024, 3:58 |