Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
7.4.2008, 18:27
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
На эту тему было сказано уже много, но все-таки хочется еще раз пройтись мечом и огнем по самым злостным вариантам перевода
Лично мной в качестве подопытного кролика выбран свежак - Удар по Селонии Цитата Она (Календа) включила защитные экраны Х-образного тайского истребителя и увидела, что навигационный компьютер мигает и моргает... Республиканские истребители, имперские истребители, все равно все делается на Тайвани Цитата Ландо воздел вверх ладони, выражая этим жестом беспомощность. - Мы с друидами скрупулезно изучили все данные, которые выжали из чипа, привезенного Календой... Ага, а еще проконсультировались с шаманами, поплясали с бубнами, заглянули к дриадам и навестили Астерикса с Обеликсом Цитата То, что я делаю с кем-то, не выводит меня из себя, но как ты думаешь, что произойдет, если я выйду из себя из-за тебя? Эта фраза вывела меня из себя, дайте мне ее автора Цитата Но сегодняшние действующие военачальники были, без сомнения, вчерашними оппозиционерами. Причудливый мундир и лес звёздочек на плечах не делал их носителя закалённым офицером, достойным уважения. Эти люди были равны имперским офицерам прошлого не более чем ребёнок с игрушечным кавалеристом ровней Люку Скайуокеру. Ага, а у Люка за пазухой взвод конной дивизии под руководством Чапаева тогда.... -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
7.2.2017, 2:10
Сообщение
#2
|
|
Группа: Участники Сообщений: 328 Регистрация: 14.5.2010 Пользователь №: 17681 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Casement, Помнится в своё время (эпоха ЭКСМО) меня жутко бесил перевод многих слов, а те же ситХи меня приводили просто в ярость. Благо все книги можно было найти у Эвока и не смотря на то, что в коллекции были все книги в бумажном виде, читал я их только в "электронке" с моими собственными исправлениями. Но из-за того, что переводческая деятельность ЭКСМО свернулась, да и в ожидании фанатского перевода можно было сойти с ума от тоски, я подтянул свой английский и стал читать книги в оригинале. Ну а последние лет пять-шесть я их читая, так же ещё и слушаю. А когда выходят книги от Азбуки, то с удовольствием перечитываю (покупаю всё, так как для меня нет "плохих" Звёздных Войн, да и по качеству печати "наши" мне нравятся больше американских) - я как раз обеими руками "ЗА", за то что бы переводили так, как переводят, с максимальной смысловой нагрузкой, потому что на примере того же Carrion Plateau из "Таркина" - я например не обратил внимание что это слово переводится, считал его названием местности, как и название планеты - Эриаду.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 3.12.2024, 19:55 |