Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
7.4.2008, 18:27
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
На эту тему было сказано уже много, но все-таки хочется еще раз пройтись мечом и огнем по самым злостным вариантам перевода
Лично мной в качестве подопытного кролика выбран свежак - Удар по Селонии Цитата Она (Календа) включила защитные экраны Х-образного тайского истребителя и увидела, что навигационный компьютер мигает и моргает... Республиканские истребители, имперские истребители, все равно все делается на Тайвани Цитата Ландо воздел вверх ладони, выражая этим жестом беспомощность. - Мы с друидами скрупулезно изучили все данные, которые выжали из чипа, привезенного Календой... Ага, а еще проконсультировались с шаманами, поплясали с бубнами, заглянули к дриадам и навестили Астерикса с Обеликсом Цитата То, что я делаю с кем-то, не выводит меня из себя, но как ты думаешь, что произойдет, если я выйду из себя из-за тебя? Эта фраза вывела меня из себя, дайте мне ее автора Цитата Но сегодняшние действующие военачальники были, без сомнения, вчерашними оппозиционерами. Причудливый мундир и лес звёздочек на плечах не делал их носителя закалённым офицером, достойным уважения. Эти люди были равны имперским офицерам прошлого не более чем ребёнок с игрушечным кавалеристом ровней Люку Скайуокеру. Ага, а у Люка за пазухой взвод конной дивизии под руководством Чапаева тогда.... -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
7.2.2017, 12:36
Сообщение
#2
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Цитата(Gionemus) Вот и покупай незалежный. Как эту фразу понимать? Цитата(Gionemus) Переведено на русский язык. Не нравится - читай на английском. И здесь пиши на английском, раз так русский язык не любишь. Давай не будем откровенной глупости писать. Человек указал, почему не читает на английском, ранее. И недовольство переводом нелюбовью русского не является, это уже вообще аргумент со школьного двора. Цитата(Юми) про "корабль женского рода" имеют вес в школьных уроках английского, чтобы привить детям мнение в духе "в английском все не как у людей". Категорично, но если в русском корабль = он, то логично говорить сокол, как мне кажется. Цитата(Gilad) Carrion Plateau как Гиблое плато - это целиком моё решение Я в дискуссии не принимал участие, но подумал, и, наверное, согласен. Из-за английской звучности теряется смысл. Я вот не знал, что слово так переводится. Но возникает другой вопрос - почему ранкор, а не "злоба", Корускант, а не Сверкающий? Полагаю, тут у нас работает простой здравый смысл: точный переход хороший, но порой просто надо думать о звучности? Насчёт точности примеров не уверен, я на память. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 3.12.2024, 3:37 |