Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
7.4.2008, 18:27
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
На эту тему было сказано уже много, но все-таки хочется еще раз пройтись мечом и огнем по самым злостным вариантам перевода
Лично мной в качестве подопытного кролика выбран свежак - Удар по Селонии Цитата Она (Календа) включила защитные экраны Х-образного тайского истребителя и увидела, что навигационный компьютер мигает и моргает... Республиканские истребители, имперские истребители, все равно все делается на Тайвани Цитата Ландо воздел вверх ладони, выражая этим жестом беспомощность. - Мы с друидами скрупулезно изучили все данные, которые выжали из чипа, привезенного Календой... Ага, а еще проконсультировались с шаманами, поплясали с бубнами, заглянули к дриадам и навестили Астерикса с Обеликсом Цитата То, что я делаю с кем-то, не выводит меня из себя, но как ты думаешь, что произойдет, если я выйду из себя из-за тебя? Эта фраза вывела меня из себя, дайте мне ее автора Цитата Но сегодняшние действующие военачальники были, без сомнения, вчерашними оппозиционерами. Причудливый мундир и лес звёздочек на плечах не делал их носителя закалённым офицером, достойным уважения. Эти люди были равны имперским офицерам прошлого не более чем ребёнок с игрушечным кавалеристом ровней Люку Скайуокеру. Ага, а у Люка за пазухой взвод конной дивизии под руководством Чапаева тогда.... -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
30.8.2008, 16:52
Сообщение
#2
|
|
Группа: Jedi Council Сообщений: 1088 Регистрация: 28.8.2008 Пользователь №: 12068 Награды: 4 |
Да ладно, видела парочку фраз в "Игре Веджа", очень интересно узнать, что же было написано в оригинале (во всяком случае такого нигде не видела):
"- Ни струя себе фонтан, - пробормотал Антиллес и покосился на спутницу;" и ещё одна: "Их поджарит, птичка ухнет вниз, мне - полный звездец..." (мысли Коррана Хорна) Я боюсь спросить, Стэкпол так и в оригинале писал?! -------------------- Мечтать бесполезно, стремиться похвально.
|
|
|
30.8.2008, 17:00
Сообщение
#3
|
|
Группа: Участники Сообщений: 225 Регистрация: 8.8.2008 Пользователь №: 11949 Предупреждения: (0%) |
Да ладно, видела парочку фраз в "Игре Веджа", очень интересно узнать, что же было написано в оригинале (во всяком случае такого нигде не видела): "- Ни струя себе фонтан, - пробормотал Антиллес и покосился на спутницу;" и ещё одна: "Их поджарит, птичка ухнет вниз, мне - полный звездец..." (мысли Коррана Хорна) Я боюсь спросить, Стэкпол так и в оригинале писал?! Ну куда ж русский человек да без крепкого словца!!!!! Моментами у переводчиков такие обороты речи и мысли бывают в тему, а моментами совсем не в тему. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 2.12.2024, 23:08 |