Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
3.2.2017, 0:07
Сообщение
#121
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1745 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
Ну... Вообще логично. Удивительное дело, я вообще до сегодняшнего дня не знал, что слово "Carrion" таки переводится. Я противник перевода имен собственных. Спасибо, что Эверест до сих пор Эверест. Что за кружок имени машки Спивак, ей Сила. Добавлено через 10 мин. ИМХО географические названия и имена собственные переводу не подлежат. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 9:21
Сообщение
#122
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата а Карионнское звучит как хороший сорт благородного вина. автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну... Цитата Я противник перевода имен собственных. ИМХО географические названия и имена собственные переводу не подлежат. Остаётся лишь порадоваться, что граждане с подобными принципами не занимаются у нас переводом книг. |
|
|
3.2.2017, 10:45
Сообщение
#123
|
|
Группа: Участники Сообщений: 3940 Регистрация: 29.8.2016 Пользователь №: 28402 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Gilad) Карионское плато, Клауд-сити, каньон Беггара, Эвок-вилледж Цитата(Gilad) автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? А я одобряю переосмысление названий в русском языке. Всё должно быть максимально русифицировано, а названия должны быть наиболее соответствующими оригиналу. Иначе, как правильно заметили, будут вилледжи, клауды, штормтруперы, плэнеты. Англицизмы - это неэстетично. С другой стороны я понимаю, что модели дроидов и названий некоторых т/с не переводятся, например 11-4D. Ауребеш с русским не звязан. |
|
|
3.2.2017, 11:48
Сообщение
#124
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
А как у нас планета Despayre переводится? Безнадёга? :)
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
3.2.2017, 13:12
Сообщение
#125
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Цитата(Dhani) А как у нас планета Despayre переводится? Безнадёга? :) Планета называется "Хоруз", так и переводится. Despayre - это говорящая кличка планеты. Предлагаешь так оставить? - Мы летим на деспейр! - Почему деспейр! - Потому что там полный деспейр и депрешн! Збс перевод. Так все по-русски и говорим. Сэндни мне линк на тот тред на форуме где ты постанул ту пичку. Из той же оперы. В ДДГ основным языком является общегал, и на обшегале эти названия говорящие. В англоязычных странах аналогом общегала является английский, в русскоязычных, соответственно, русский, и если названия говорят на английском, то они должны говорить и на русском. Не переводятся говорящие названия стран, улиц и кораблей только в том случае, если мы говорим о нашем с вами мире, и действие разворачивается на корабле "Энтерпрайз", на Бейкер-Стрит или в Гринвич-Виллидж, в вымышленном мире немного другие законы к переводу имен, в ДДГ нет английского языка, соответственно, в русском переводе англицизмы не нужны. Добавлено через 13 мин. Цитата(Gionemus) Питер Кашинг в 1968 году снялся в фильме Собака Баскервилей в роли Шерлока Холмса. Каким же было моё удивление, когда Лусено в характере Таркина отметил такую деталь, как дедуктивное мышление и внимание к деталям. Расценю этот момент и момент с тапочками, как дань уважения и памяти Питера Кашинга. Питер Кашинг снимался в роли Шерлока Холмса трижды: Собака Баскервилей 1959 года (в роли сэра Генри Баскервиля в сериале "Шерлок Холмс" 1968 года (12 серий, в том числе еще одна Собака Баскервилей) в фильме "Маска смерти" 1984 года в роли уже очень старого Холмса Честно говоря, на моей памяти Кашинг один из лучших Холмсов, после, пожалуй, Бретта и Рэттбоуна. Цитата(Casement) Кого "благодарить" в искажении географического названия? Чем не угодило название Карионское плато? Зачем пихать славянизацию, провались она в хотские сугробы? Опять маркитантки из регионального выделываются? И что за "Гиблый шип"? Зачем? Затем что так правильно. -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
3.2.2017, 13:21
Сообщение
#126
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Цитата(Алекс Маклауд) Предлагаешь так оставить? Ноуп, просто любопытство. Цитата Планета называется "Хоруз" Вообще не знал. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
3.2.2017, 13:23
Сообщение
#127
|
|
Группа: Участники Сообщений: 3940 Регистрация: 29.8.2016 Пользователь №: 28402 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Алекс Маклауд) Питер Кашинг снимался в роли Шерлока Холмса трижды: Собака Баскервилей 1959 года (в роли сэра Генри Баскервиля граф Дукусэр Кристофер Ли) в сериале "Шерлок Холмс" 1968 года (12 серий, в том числе еще одна Собака Баскервилей) в фильме "Маска смерти" 1984 года в роли уже очень старого Холмса Интересно) Надо всё пересмотреть. Знал только про один сериал. Сообщение отредактировал Gionemus - 3.2.2017, 13:26 |
|
|
3.2.2017, 15:32
Сообщение
#128
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1745 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну... Комплекс "синих занавесок". Ей Сила, Вы прямо как школьники за сочинением: "Что хотел сказать автор". Мы не можем залезть в голову автору. Если только сами его не спросим. Вы при переводе с Лусено консультировались? Если да, то с перепиской можно ознакомится? А насчет гнили и смерти, то она тоже может быть благородна с определенной точки зрения. Как старое венское кладбище, к примеру. Добавлено через 1 мин. А я одобряю переосмысление названий в русском языке. Всё должно быть максимально русифицировано, а названия должны быть наиболее соответствующими оригиналу. Иначе, как правильно заметили, будут вилледжи, клауды, штормтруперы, плэнеты. Англицизмы - это неэстетично. Вот уж "спасибо" прямо лицом чтоб в "русский мир" будь он неладен... Сообщение отредактировал Casement - 3.2.2017, 15:33 -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 15:33
Сообщение
#129
|
|
Группа: Участники Сообщений: 3940 Регистрация: 29.8.2016 Пользователь №: 28402 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Casement) Комплекс "синих занавесок" При чём здесь синие занавески? Автор назвал Гиблым Шипом - перевод дословный. Синие занавески - это когда перевод будет искажать смысл названия. Не синие занавески, а небесные жалюзи. |
|
|
3.2.2017, 15:33
Сообщение
#130
|
|
Группа: Участники Сообщений: 162 Регистрация: 7.5.2014 Пользователь №: 24082 Предупреждения: (0%) |
, так они и спрашивают авторов, когда переводят, лал. Ниманд постоянно у себя в паблике постит интересные факты про работу над переводами.
|
|
|
3.2.2017, 15:35
Сообщение
#131
|
|
Группа: Участники Сообщений: 3940 Регистрация: 29.8.2016 Пользователь №: 28402 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Casement) прямо лицом чтоб в "русский мир" будь он неладен... Опять же, при чём здесь это? Если я читаю название, то я хочу понимать его смысл. Автор не для красивого словца давал название. А если и для красивого, то не из пустого набора букв. |
|
|
3.2.2017, 15:42
Сообщение
#132
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1745 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
Опять же, при чём здесь это? Если я читаю название, то я хочу понимать его смысл. Автор не для красивого словца давал название. А если и для красивого, то не из пустого набора букв. У меня в голове устоялось название Карионское, почему я должен привыкать к другому ибо кому-то показалось, что так лучше? Я как наткнулся вчера на это "Гиблое" у меня давление подскочило. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 15:44
Сообщение
#133
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Ребят, читайте оригинал, и давление будет в норме. Очевидно, что головы хватает, чтобы составить своё мнение, так зачем дёргать переводчиков, у которых совсем другая аудитория?
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
3.2.2017, 15:44
Сообщение
#134
|
|
Да будет свет после меня Группа: Участники Сообщений: 475 Регистрация: 1.4.2016 Пользователь №: 28189 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Gionemus) Не синие занавески, а небесные жалюзи. Пик разлагающихся трупов?
-------------------- В нём есть добро.
|
|
|
3.2.2017, 15:49
Сообщение
#135
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1745 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
Ребят, читайте оригинал, и давление будет в норме. Очевидно, что головы хватает, чтобы составить своё мнение, так зачем дёргать переводчиков, у которых совсем другая аудитория? Когда цены за доставку будут вменяемые, буду читать. -------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 15:56
Сообщение
#136
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Цитата(Casement) У меня в голове устоялось название Карионское, почему я должен привыкать к другому ибо кому-то показалось, что так лучше? Цитата(Casement) Вы при переводе с Лусено консультировались? Если да, то с перепиской можно ознакомится? А насчет гнили и смерти, то она тоже может быть благородна с определенной точки зрения. Как старое венское кладбище, к примеру. Представьте себе, мы регулярно у авторов уточняем непонятные моменты в переводе. Но наверное зря это делаем, видимо, нужно у вас уточнять, как вам в голове видится, чтобы мы переводили. Сорян, учтем на будущее. -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
3.2.2017, 16:08
Сообщение
#137
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
|
|
|
3.2.2017, 16:08
Сообщение
#138
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1745 Регистрация: 5.1.2016 Пользователь №: 27937 Предупреждения: (0%) |
И еще, общность и стандартизация терминологии облегчит коммуникацию между русской и английской частью фандома.
-------------------- Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду. Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун "Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я |
|
|
3.2.2017, 16:08
Сообщение
#139
|
|
Группа: Участники Сообщений: 3940 Регистрация: 29.8.2016 Пользователь №: 28402 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Алекс Маклауд) Сорян, учтем на будущее. Пожалуйста, не надо это учитывать. Я был так рад качеству перевода |
|
|
3.2.2017, 16:11
Сообщение
#140
|
|
The Force Whisperer Группа: Участники Сообщений: 1496 Регистрация: 7.3.2016 Пользователь №: 28152 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Алекс Маклауд) в ДДГ нет английского языка, соответственно, в русском переводе англицизмы не нужны. Очень интересный вопрос возникает! Согласна, что если название имеет смысловое значение, то его, наверно, лучше перевести. Т.е. Клауд-Сити переименовать в Облачный Город будет нормально. Но во всем нужно оставаться последовательным. Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке, и в русской транслитерации это значение потеряется. Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность? -------------------- Humans are replaceable. Seconds are not.
Zippers are canon. Buttons are not. Bor Gullet knows.. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 13.11.2024, 10:33 |