X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

10 страниц V  « < 5 6 7 8 9 > »   
ОтветитьНовая тема
> Локализации ЗВ-литературы от ЭКСМО и не только, Выдающиеся переводы современности
сообщение 3.2.2017, 0:07
Сообщение #121





Группа: Участники
Сообщений: 1745
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Ilan Thorn @ 2.2.2017, 22:55) *
Ну... Вообще логично. Удивительное дело, я вообще до сегодняшнего дня не знал, что слово "Carrion" таки переводится.


Я противник перевода имен собственных. Спасибо, что Эверест до сих пор Эверест. Что за кружок имени машки Спивак, ей Сила.

Добавлено через 10 мин.
ИМХО географические названия и имена собственные переводу не подлежат.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 9:21
Сообщение #122


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
а Карионнское звучит как хороший сорт благородного вина.

автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну...

Цитата
Я противник перевода имен собственных.
ИМХО географические названия и имена собственные переводу не подлежат.

Остаётся лишь порадоваться, что граждане с подобными принципами не занимаются у нас переводом книг.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 10:45
Сообщение #123





Группа: Участники
Сообщений: 3940
Регистрация: 29.8.2016
Пользователь №: 28402
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Gilad)
Карионское плато, Клауд-сити, каньон Беггара, Эвок-вилледж

Цитата(Gilad)
автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина?

facepalm.gif

А я одобряю переосмысление названий в русском языке. Всё должно быть максимально русифицировано, а названия должны быть наиболее соответствующими оригиналу. Иначе, как правильно заметили, будут вилледжи, клауды, штормтруперы, плэнеты. Англицизмы - это неэстетично.

С другой стороны я понимаю, что модели дроидов и названий некоторых т/с не переводятся, например 11-4D. Ауребеш с русским не звязан.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 11:48
Сообщение #124


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15455
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



А как у нас планета Despayre переводится? Безнадёга? :)


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 13:12
Сообщение #125


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Цитата(Dhani)
А как у нас планета Despayre переводится? Безнадёга? :)


Планета называется "Хоруз", так и переводится. Despayre - это говорящая кличка планеты. Предлагаешь так оставить?

- Мы летим на деспейр!
- Почему деспейр!
- Потому что там полный деспейр и депрешн!

Збс перевод. Так все по-русски и говорим. Сэндни мне линк на тот тред на форуме где ты постанул ту пичку. Из той же оперы.

В ДДГ основным языком является общегал, и на обшегале эти названия говорящие. В англоязычных странах аналогом общегала является английский, в русскоязычных, соответственно, русский, и если названия говорят на английском, то они должны говорить и на русском.

Не переводятся говорящие названия стран, улиц и кораблей только в том случае, если мы говорим о нашем с вами мире, и действие разворачивается на корабле "Энтерпрайз", на Бейкер-Стрит или в Гринвич-Виллидж, в вымышленном мире немного другие законы к переводу имен, в ДДГ нет английского языка, соответственно, в русском переводе англицизмы не нужны.

Добавлено через 13 мин.
Цитата(Gionemus)
Питер Кашинг в 1968 году снялся в фильме Собака Баскервилей в роли Шерлока Холмса. Каким же было моё удивление, когда Лусено в характере Таркина отметил такую деталь, как дедуктивное мышление и внимание к деталям. Расценю этот момент и момент с тапочками, как дань уважения и памяти Питера Кашинга.


Питер Кашинг снимался в роли Шерлока Холмса трижды:

Собака Баскервилей 1959 года (в роли сэра Генри Баскервиля граф Дукусэр Кристофер Ли)
в сериале "Шерлок Холмс" 1968 года (12 серий, в том числе еще одна Собака Баскервилей)
в фильме "Маска смерти" 1984 года в роли уже очень старого Холмса

Честно говоря, на моей памяти Кашинг один из лучших Холмсов, после, пожалуй, Бретта и Рэттбоуна.

Цитата(Casement)
Кого "благодарить" в искажении географического названия? Чем не угодило название Карионское плато? Зачем пихать славянизацию, провались она в хотские сугробы? Опять маркитантки из регионального выделываются? И что за "Гиблый шип"? Зачем?


Затем что так правильно.


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 13:21
Сообщение #126


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15455
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Цитата(Алекс Маклауд)
Предлагаешь так оставить?

Ноуп, просто любопытство.

Цитата
Планета называется "Хоруз"

Вообще не знал.


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 13:23
Сообщение #127





Группа: Участники
Сообщений: 3940
Регистрация: 29.8.2016
Пользователь №: 28402
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Алекс Маклауд)
Питер Кашинг снимался в роли Шерлока Холмса трижды:

Собака Баскервилей 1959 года (в роли сэра Генри Баскервиля граф Дукусэр Кристофер Ли)
в сериале "Шерлок Холмс" 1968 года (12 серий, в том числе еще одна Собака Баскервилей)
в фильме "Маска смерти" 1984 года в роли уже очень старого Холмса


Интересно) Надо всё пересмотреть. Знал только про один сериал.

Сообщение отредактировал Gionemus - 3.2.2017, 13:26
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 15:32
Сообщение #128





Группа: Участники
Сообщений: 1745
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Gilad @ 3.2.2017, 8:21) *
автор, значит, замыслил название, перекликающееся с падалью, гнилью и смертью, а мы его в переводе превратим в хороший сорт благородного вина? Ну-ну...


Комплекс "синих занавесок". Ей Сила, Вы прямо как школьники за сочинением: "Что хотел сказать автор". Мы не можем залезть в голову автору. Если только сами его не спросим.
Вы при переводе с Лусено консультировались? Если да, то с перепиской можно ознакомится? А насчет гнили и смерти, то она тоже может быть благородна с определенной точки зрения. Как старое венское кладбище, к примеру.


Добавлено через 1 мин.
Цитата(Gionemus @ 3.2.2017, 9:45) *
facepalm.gif

А я одобряю переосмысление названий в русском языке. Всё должно быть максимально русифицировано, а названия должны быть наиболее соответствующими оригиналу. Иначе, как правильно заметили, будут вилледжи, клауды, штормтруперы, плэнеты. Англицизмы - это неэстетично.


Вот уж "спасибо" прямо лицом чтоб в "русский мир" будь он неладен...

Сообщение отредактировал Casement - 3.2.2017, 15:33


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 15:33
Сообщение #129





Группа: Участники
Сообщений: 3940
Регистрация: 29.8.2016
Пользователь №: 28402
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Casement)
Комплекс "синих занавесок"


При чём здесь синие занавески? Автор назвал Гиблым Шипом - перевод дословный. Синие занавески - это когда перевод будет искажать смысл названия. Не синие занавески, а небесные жалюзи.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 15:33
Сообщение #130





Группа: Участники
Сообщений: 162
Регистрация: 7.5.2014
Пользователь №: 24082

Предупреждения:
(0%) -----


, так они и спрашивают авторов, когда переводят, лал. Ниманд постоянно у себя в паблике постит интересные факты про работу над переводами.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 15:35
Сообщение #131





Группа: Участники
Сообщений: 3940
Регистрация: 29.8.2016
Пользователь №: 28402
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Casement)
прямо лицом чтоб в "русский мир" будь он неладен...


Опять же, при чём здесь это? Если я читаю название, то я хочу понимать его смысл. Автор не для красивого словца давал название. А если и для красивого, то не из пустого набора букв.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 15:42
Сообщение #132





Группа: Участники
Сообщений: 1745
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Gionemus @ 3.2.2017, 14:35) *
Опять же, при чём здесь это? Если я читаю название, то я хочу понимать его смысл. Автор не для красивого словца давал название. А если и для красивого, то не из пустого набора букв.


У меня в голове устоялось название Карионское, почему я должен привыкать к другому ибо кому-то показалось, что так лучше? Я как наткнулся вчера на это "Гиблое" у меня давление подскочило.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 15:44
Сообщение #133


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15455
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Ребят, читайте оригинал, и давление будет в норме. Очевидно, что головы хватает, чтобы составить своё мнение, так зачем дёргать переводчиков, у которых совсем другая аудитория?


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 15:44
Сообщение #134


Да будет свет после меня


Группа: Участники
Сообщений: 475
Регистрация: 1.4.2016
Пользователь №: 28189
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Gionemus)
Не синие занавески, а небесные жалюзи.
Пик разлагающихся трупов?


--------------------
В нём есть добро.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 15:49
Сообщение #135





Группа: Участники
Сообщений: 1745
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Dhani @ 3.2.2017, 14:44) *
Ребят, читайте оригинал, и давление будет в норме. Очевидно, что головы хватает, чтобы составить своё мнение, так зачем дёргать переводчиков, у которых совсем другая аудитория?


Когда цены за доставку будут вменяемые, буду читать.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 15:56
Сообщение #136


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Цитата(Casement)
У меня в голове устоялось название Карионское, почему я должен привыкать к другому ибо кому-то показалось, что так лучше?




Цитата(Casement)
Вы при переводе с Лусено консультировались? Если да, то с перепиской можно ознакомится? А насчет гнили и смерти, то она тоже может быть благородна с определенной точки зрения. Как старое венское кладбище, к примеру.


Представьте себе, мы регулярно у авторов уточняем непонятные моменты в переводе. Но наверное зря это делаем, видимо, нужно у вас уточнять, как вам в голове видится, чтобы мы переводили. Сорян, учтем на будущее.


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 16:08
Сообщение #137


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Casement @ 3.2.2017, 16:49) *
Когда цены за доставку будут вменяемые, буду читать.

В этом кстати тоже переводчики виноваты yes.gif
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 16:08
Сообщение #138





Группа: Участники
Сообщений: 1745
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


И еще, общность и стандартизация терминологии облегчит коммуникацию между русской и английской частью фандома.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 16:08
Сообщение #139





Группа: Участники
Сообщений: 3940
Регистрация: 29.8.2016
Пользователь №: 28402
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Алекс Маклауд)
Сорян, учтем на будущее.

Пожалуйста, не надо это учитывать. Я был так рад качеству перевода cry2.gif
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.2.2017, 16:11
Сообщение #140


The Force Whisperer


Группа: Участники
Сообщений: 1496
Регистрация: 7.3.2016
Пользователь №: 28152

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Алекс Маклауд)
в ДДГ нет английского языка, соответственно, в русском переводе англицизмы не нужны.

Очень интересный вопрос возникает! Согласна, что если название имеет смысловое значение, то его, наверно, лучше перевести. Т.е. Клауд-Сити переименовать в Облачный Город будет нормально. Но во всем нужно оставаться последовательным. Многие имена персонажей тоже имеют конкретное значение в английском языке, и в русской транслитерации это значение потеряется. Но переводят ли имена собственные в русских книгах? Например: General Grievous - Генерал Горемыка, Maul - Кувалда, Plagueis - Чумак. Переименовывают их таким образом? Что-то сомневаюсь. Из чего следует вопрос: как соблюдается последовательность?


--------------------
Humans are replaceable. Seconds are not.
Zippers are canon. Buttons are not.

Bor Gullet knows..
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

10 страниц V  « < 5 6 7 8 9 > » 
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 13.11.2024, 10:33

Яндекс.Метрика