Группа: Участники
Сообщений: 15
Регистрация: 19.9.2016
Пользователь №: 28427
Предупреждения: (0%)
|
Решил тут собрать отзывы Малдера на издания "Азбуки" до "Династии зла", начиная с которой он стал участвовать в редактуре и огрехи указывать в обзорах перестал. Издание от «Азбуки» превосходит предыдущее во всем. Оригинальное оформление досталось ему от переиздания 2012 года. Но, при этом рассказ Джеймса Лусено «Конец игры» в нем не представлен, что минус. Перевод хороший, полный. Ничего не пропущено, хотя некоторые конструкции, на мой взгляд, слишком упрощены по сравнению с оригиналом. Кое-где присутствуют фразы, которых не было в оригинале, но это ерунда по сравнению с тем, что творилось раньше. Немного удивило, что действия дройда TC-14, который в фильме говорил женским голосом, описываются глаголами в мужском роде. Корусант вместо Корусканта. Космический корабль стоящий на якоре у причала. Дройда R2-D2 а разговорах так и называют «R2-D2», а в оригинале просто было «Ар-два». Хронология «Звездных Войн», представленная в начале, сильно урезана. Почему – непонятно. Роман вышел в уже давно знакомом фанатам переводе Яна Юа, который был отредактирован участниками «Гильдии Архивистов JC». Глоссарий был приведен к единому виду, а некоторая часть (около 13% текста) переводческой фантазии вырезана. К сожалению, та фантазия настолько прочно вплелась в текст романа, что это не сильно помогло. Про перевод можно говорить бесконечно долго, поэтому перейдем к сухому языку цифр. Для беспристрастной и точной оценки введем два показателя: Кп – коэффициент потерь; Ко – коэффициент отсебятины. Первый есть отношение количества знаков (без пробелов) оригинального текста, фрагменты которого отсутствуют в переводе к общему числу знаков оригинального текста. Второй – отношение количества знаков (без пробелов) переведенного текста, фрагменты которого отсутствуют в оригинале к общему числу знаков переведенного текста. Для исследования была выбрана глава 4. Для неё Кп составил около 30%, Ко – примерно 20%. То есть чуть менее трети оригинала главы так и не добралось до читателя, а около пятой части написано переводчиками. Естественно, от главы к главе эти показатели будут меняться, и средние коэффициенты по роману будут несколько отличаться. Есть и частные случаи, как например драка Оби-Вана с Джанго Феттом на посадочной площадке, которую переводчики почти полностью написали заново, следуя лишь общему ходу событий. И это не говоря о некоторых фактических ошибках. Единственное, пожалуй, за что можно похвалить работу переводчиков – это за перевод хаттского языка. В оригинале его не было. К сожалению, мы получили старый перевод с солидной долей его недостатков в новой обёртке со всеми её преимуществами и недостатками (Этот истребитель, стреляющий в ухо Энакину через лоб Падме, бесподобен). Чуда, как с «Эпизодом I», к сожалению, не произошло. Рекомендовать к приобретению это издание можно лишь тем фанатам, которые пропустили предыдущее – от «Эксмо». Как и «Эпизод II. Атака клонов», роман вышел переводе Яна Юа, который был отредактирован участниками «Гильдии Архивистов JC». В отличие от «Призрачной угрозы» и «Атаки клонов», исходный перевод был гораздо ближе к оригиналу, потому качество текста на должном уровне. Есть, конечно, мелкие недочеты редактуры (вроде истребителей ARC-170, ставших AR-170 и V-истребителей, ставших Y-истребителями или «не было ни грана сомнения»), аннотация переведена топорно («Сила темнеет, Энакин»), в биографии автора есть ошибки («Герои умирают» – не роман по ЗВ), но всё это не снижает ценности издания – оно рекомендуется к приобретению. Звездные войны. Оригинальная Трилогия Стремление максимально приблизиться к оригинальному оформлению, на этот раз, привело к весьма печальным последствиям. Обложку взяли от зарубежного издания 2004 года, на которой значилось «Пердисловие Джорджа Лукаса». Творец Саги действительно написал немного к каждому эпизоду, но под обложкой издания от «Азбуки» Вы не найдете ни одного. Издательство извинилось перед читателями и пообещало исправить это при переиздании. Кроме того, на этот раз в «Азбуке» почему-то решили не делать новый перевод силами «Гильдии Архивистов JC», а взять в качестве основы для нового издания перевод В. Найденова (Владимирова), вышедший в 1996 году, и отредактировать его. Над исходным текстом была проделана масштабная работа, но его качество было таково, что до уровня действительно точного и «выверенного перевода», его не довели. Многие странные выражения, вроде: «Не попадайся мне больше на пути, моля о помощи», «Последуешь за сумасшедшим Беном Кеноби в какой-нибудь РОМАНТИЧЕСКИЙ поход», «грохот ПРОГРЕМЕЛ» «, «Глаза человека, похожие НА ХОЛОДНЫЕ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ОСТРИЯ», шагоходы с ногами «В БАШМАКАХ», «ВИЗИР три-три-пять», «C-3PO СУДОРОЖНО ГЛОТНУЛ», «[Джабба] ОБДУМАЕТ просьбу [о милосердии]» и т.п. перекочевали из исходного текста. Некоторые обозначения урезаны («Станция Эхо ТРИ восемь», «Транспорт СИ-17»). Кроме того, переводчику, похоже, было лень перекладывать на русский звуки и инопланетную речь, потому многие фразы Чубакки, R2-D2, Ниена Нанба и эвоков отсутствуют. В «Эпизоде V» в 12 главе и вовсе пропущен небольшой фрагмент текста, в котором Люк прилетает на Беспин и подмечает отсутствие патрульных кораблей. О едином глоссарии, похоже, тоже можно не вспоминать. Имена некоторых персонажей и названия некоторых транспортных средств не соответствуют свежепереизданным энциклопедиям. Где-то появилось новые странности, вроде «отыщу и уничтожу базу даже в этом секторе Дантуина» или «места СОЕДИНЕНИЯ с флотом». Где-то обозначения оставлены на русском. Где-то текст намерено оЗВшили, чего не было в оригинале (Лев, мышь и слон стали Крайт-драконом, вомп-крысой и бантой). Очень много мелочей, за которые цепляется глаз при прочтении. Добавим к этому все еще не блестящее оформление «Хронологии», непереведенную табличку с ЗВ-эпохами, на этот раз висящую посреди нифига из-за отсутствия биографий авторов, и картина будет завершена. Стоит ли покупать это издание? На этот раз, предлагаю решить это Вам самим. Стремление во всем приблизиться к оригиналу на этот раз сыграло с издателями злую шутку. Оригинальное издание вышло с суперобложкой, на загнутых краях которой были напечатаны аннотация и краткая биография автора. Поскольку в нашем издании суперобложки нет, аннотацию и биографию напечатали прямо на форзацах, причем всего на половине каждого. Да, это выглядит, как в оригинале, но аннотация написана крупным шрифтом и плотно. На одну строку приходится 4-5 слов. В таком виде, её просто неудобно читать. Биография автора зачем-то была написана заново, а не переведена с оригинала. Табличка с символами ЗВ-эпох под ней вообще не переведена. Перейдем к хронологии. Её оформление, наоборот, недостаточно приблизили к оригинальному. Неоригинальный шрифт, названия некоторых романов теряются за тяжеловесной конструкцией «года/лет до/после событий фильма Звёздные войны – Эпизод IV: Новая Надежда». Здесь еще предстоит масштабная работа.
Перевод, прекрасно выполненный Гильдией Архивистов JC, подвергся корректировке. Некоторые примечания переводчиков, которые присутствовали в фанатском издании 2013 года, почему-то убрали. Из родного и привычного «Тысячелетнего Сокола» сделали «Сокол Тысячелетия». Некоторые технические обозначения, переведенные на русский, вернули на английский. В издании вообще нет единого стиля этих обозначений. Есть несколько подходов к их переводу: сохранять оригинал (например, DL-44), заменять русскими буквами (ДЛ-44) или же прописывать звуки (Дэ-Эль-44). В книге встречаются все три подхода, а где-то и вовсе смесь (автобластер F-веб, например), не говоря уже о том, что и цифры кое-где идут прописью. Это несколько портит общее впечатление. Ну, и наконец, забавный факт: единственная встреченная в тексте опечатка перекочевала в книгу из фанатского издания. Впрочем, все это нисколько не снижает ценности книги для фаната, потому она рекомендуется к приобретению и прочтению. Здесь, по большей части, сохраняются замечания, высказанные ранее в рецензии на «Негодяев». Присутствуют и напечатанная на форзацах аннотация, хотя белые буквы на черном фоне воспринимаются лучше, чем черные на белом. И хронология, которой не совсем удобно пользоваться. Кроме того роман «Воровская честь» зачем-то переименовали в «Честь негодяев». Это конечно не «Задача на выживание» или «Проверка натирана», но неприятные ассоциации все равно вызывает. Биография автора стала ближе к оригиналу, но недостаточно. Табличка с ЗВ-эпохами всё еще не переведена, зато в ней появилась «Заря Джедаев». Отмечено, что «Кеноби» относится к эпохе Восстания, хотя начнется она только через 18 лет, впрочем, эта ошибка перешла в наше издание из оригинала. В общем, что-то стало чуть лучше, что-то наоборот.
Нельзя не отметить превосходную работу переводчиков из Гильдии Архивистов JC. В плане перевода текста, роман бросил им серьезный вызов, связанный с одним из сюжетных поворотов (те, кто читал оригинал поймут о чем идёт речь). И они справились! Они смогли грамотно переложить текст на русский язык так, чтобы интрига раскрывалась ровно в тот момент и именно так, как было задумано автором. С написанием технических обозначений, похоже, определились. Оставляют в оригинале и только в диалогах дают цифры прописью. Есть, конечно, пара странных моментов, вроде «поколотить шляпой», или скобок, в которые заключили предложения, разрывающие прямую речь, но все это мелочи. Книга однозначно рекомендуется к приобретению и прочтению. Как и в прошлый раз, сохраняются замечания, высказанные ранее в рецензии на «Негодяев» и «Кеноби». Аннотация напечатана на форзаце. В этот раз её выровняли по левому краю. В сочетании с белыми буквами на черном фоне, это смотрится лучше, чем в прошлый раз, но не намного. Хронология все еще нуждается в доработке, но в этот раз она расположена на одном развороте, потому также выглядит лучше. В конец романа влепили «оглавление», в котором представлены только пролог, три части и эпилог, но нет самих глав. Это тогда содержание, а не оглавление. Из скромной биографии автора вырезали несколько книжных наименований, а из таблички с эпохами – «До Республики». Я, конечно, понимаю, что её не было в оригинале, но когда вышел оригинал её вообще ещё не существовало. А сейчас она есть, она присутствует в хронологии и должна быть и тут тоже. Русское издание подготовлено при участии «Гильдии архивистов JC». Перевод романа на русский язык выполнил Валентин «Gilad» Матюша. Оригинал довольно сложен для прочтения и содержит массу разнообразных тяжеловесных оборотов и словесных конструкций. Переводчик блестяще справился со своей задачей, прекрасно передав авторский стиль. Кроме того, из фан-издания перекочевали его примечания, что является несомненным плюсом. Корректировке издателем на этот раз подвергся лишь дроид 11-4Д, ставший, в соответствии с принятой системой обозначений, 11-4D, а одного единственного Р2 корректоры прозевали. Вышеперечисленные замечания не снижают ценности романа. Он рекомендуется к приобретению и прочтению. Перейдем к самому изданию. Оно, как и предыдущие, подготовлено при участии «Гильдии архивистов JC». Перевод романа на русский язык выполнила Наталья Кодыш. Но, из-за вмешательства свыше, дела обстоят хуже, чем в прошлые разы. По желанию владельцев франшизы, название «Honor among thieves» было переведено, как «Честь негодяев», хотя в первых версиях хронологии (см. романы «Скрытая угроза» и «Негодяи» от изд. «Азбука») роман назывался «Воровская честь», что гораздо больше соответствует оригиналу. В целом, смысл такого изменения понятен: даешь «Честь негодяев» после «Негодяев», но тем, кто настоял на этом, чести такой ход совершенно не делает. Романы абсолютно не связаны друг с другом. Кроме того, родные и любимые крестокрылы, икс-крылы, икс-винги (X-wing) превратились в жуткие «истребители типа Х». А ведь в официальном дубляже классической трилогии (см. «Эпизод V: Империя наносит ответный удар», blu-ray) они были именно икс-вингами. Такая же участь постигла и «костыли» У-крылы (Y-wing), ставшие «истребителями типа Y». Довольно неприятные коррективы, опять же, идущие сверху и не идущие на пользу тексту. В остальном, перевод текста выполнен на должном уровне, хотя и не без странностей, вроде «ствол курился» (ориг. the barrel smoking), «бластерный выстрел прогремел» (ориг. sound of blaster shoot). Арбалет Чубакки превратился в самострел (ориг. bowcaster). Немного удивила любовь переводчика к слову «отповедь» (ответ, заключающий в себе строгое и неодобрительное возражение, если верить толковому словарю, что в оригинале не всегда так). Еще ни в одной ЗВ-книге оно мне столько раз не встречалось. Корректура так же не без огрехов. Например, информацию об авторах разместили дважды. Ну, и по мелочи, где-то что-то не досмотрели, где-то что-то недоправили. Плюс всё те же замечания по оформлению, что и раньше: аннотация, хронология, и, ради всего святого, переведите уже табличку с эпохами! Стоит ли покупать и читать эту книгу? Конечно! Несмотря на все замечания, она отправит читателя в новое приключение во вселенной «Звездных Войн», линейное, но интересное. Романы представлены в переводах издательства «Эксмо», которые подверглись тщательной редактуре участников «Гильдии Архивистов JC». Привели в порядок глоссарий, вырезали всякую фигню (иногда буквально), вернули на место пропавшую из «Западни в Раю» главу 12, текст «Зари Восстания» крайне серьезно перепахали. Работа хорошая, но не идеальная – видимо, снова сказалось качество исходного материала. Ян Кельтский, например, очень любил развивать авторскую мысль: если стол липкий, значит, на него регулярно проливали напитки, если Чуи вспомнил о возлюбленной, то глаза его увлажнились, ну а если уж за стенкой кто-то ругнулся, то точно посоветовал персонажу засунуть голову ранкору в зад. Кое-где появилась пара новых опечаток, вроде «пожелал, что сам» или Ганара Тоса раз ставшего Танаром, и странностей, вроде суровых осколков закусариума, крушащих мебель в полёте, или космического корабля, умудрившегося «сесть в шлюзе», не говоря уж о проблемах с описанием пальцев на руках у некоторых персонажей. Кроме того, потерялось заглавие третьей интерлюдии. Касательно решения выпустить трилогию одним томом – оно, конечно, неоднозначно. С одной стороны экономия и ускоренное выполнение печатного плана. С другой – отсутствие двух артов Дрю Стузана и неудобство чтения в транспорте. К этому прибавим стандартный набор замечаний по оформлению из предыдущих рецензий (Хронология, табличка с эпохами), а также отметим отсутствие биографии автора – как-то это нехорошо вышло. В любом случае, на три романа замечаний немного – книга рекомендуется к приобретению и ознакомлению. Как уже было сказано ранее, текст романа был переведен заново, но работа «Гильдии Архивистов JC» на этот раз ограничилась лишь небольшой редактурой и приведением глоссария к единому виду. В переводе есть несколько огрехов и странных оборотов вроде «погиб наверняка», «ненавидит до такой степени» или «экипаж [грузового судна] уже депортирован» и других. Что такое «эфирный руль» – даже Яндекс с Гуглом не знают. В имени клона-джедая Джорууса К’баота потерялась вторая гласная у, в результате вся суть имени вылетела в черную дыру. Звездные разрушители в четырех местах превращаются в звездные истребители. Не понятно почему Траун обращается к К’баоту на «ты», хотя тот в ответ на «Вы». Мара Джейд теперь не просто Рука Императора, а вполне конкретная – Правая Рука. Плюс замечания по оформлению: первая страница хронологии плохо пропечатана, сама хронология по-прежнему плоха, биография Тимоти Зана была выброшена, с арта на обложке пропала подпись художника Тома Юнга. Всё это, конечно же, не снижает ценности издания. Несмотря на отмеченные недостатки, оно значительно превосходит предыдущие, потому рекомендуется к приобретению. Перейдем к оценке издания. Претензий к нему предостаточно. Опять потеряна вторая "у" в имени Джоруус, и Мара Джейд опять не просто Рука Императора, а именно правая рука (ну нет там нигде в оригинале right!), снова встречаются опечатки и странные конструкции («расположились в креслах с Леей», «была и еще одна разница», «код чести», «встретил возвращение»). Беда на этот раз случилась с истребителями СИД, которых сократили просто до ИСИД, чего так же не было в оригинале. Хорошо хоть звездные разрушители на этот раз не стали звездными истребителями. По части оформления, практически, ничего не изменилось. Снова почему-то нет биографии автора. Хронология, эпохи – в общем, уже стандартный набор того, что нужно переделать и улучшить. Наконец-то к последней книге в издательстве поняли, что Джорус и Джоруус – это два разных К’баота. Впрочем, это не помешало назвать в первый раз Лююка Скайуокера просто Люком. Других особых изменений к лучшему нет. Тут и топорные фразочки вроде: «причина успеха», «мимо первого из деревьев», «неся стражу» или «Акбар приветствовал всех, обводя командный центр большими глазами мон-каламари» и перегруженные конструкции вроде: «Присели готовые выстрелить в иногда выпрыгивающих созданий, о существовании которых, как и обо всем, они узнали на собственном опыте» и экраны тут превращаются в «телескопы» (ориг. scopes), а долг жизни Вуки в «пожизненный долг» (ориг. life-debt). Да и Мара Джейд все еще Правая Рука. Образец B-2332-54 стал образцом И-2332-54. Редактора подвел Punto switcher? Раз проскочило сразу два варианта перевода («услышать от тебя причины выслушать твои доводы») одной и той же фразы («I should like to hear your reasons»). Уже стало традицией, что если не давать книгу на вычитку и редактуру фанатам, то о едином глоссарии можно и не вспоминать. И уж совсем финиш – это ИСИД-перехватчики. Ладно СИД-истребители урезали до ИСИДов, ну а тут что? СИД-истребители-перехватчики получается? Перевод на этот раз слегка подкачал – в нем периодически встречаются странные конструкции и обороты, вроде «проиграв самое себя» или «упала под сильным углом». Иногда перевод срывается в простой подстрочник, вроде «Военный фронт, мой фиолетовый зад!» (ориг. Battleftont, my purple behind!), иногда встречаются неточности, вроде «быть подстреляным» (ориг. Dismemberment), хотя речь шла о световом мече и потерянных, в результате неумелого владения им, конечностях. Биография автора взята без изменений из «Кеноби», потому в ней сделан акцент на этом романе, что в «Затерянном племени» совсем не к месту. В хронологии, получается, неверно выставлена дата перед «Пантеоном» и «Тайнами». Табличку с эпохами, видимо, так никогда и не переведут. Зато в издании, как и в оригинале, присутствуют карты двух континентов Кеша: Кешты и Аланциара – это плюс. В общем, проблем у издания хватает, но приобрести его все же стоит, поскольку на русском языке сборник ранее не издавался. Зато подготовленное совместно с «Гильдией Архивистов JC» издание на высоте. Если не считать икающего дроида, трубного лифта и еще пары спорных моментов, придраться можно лишь к оформлению (хронология, табличка с эпохами, пропавшая биография автора), что я и так успешно делаю в каждом обзоре. Исключительно это не позволяет дать изданию самую высокую оценку. В итоге получилось очень хорошее издание не самого хорошего романа. Дарт Бейн: Путь разрушения Перейдем к самому изданию. Оно подготовлено совместно с «Гильдией архивистов JC». Перевод текста выполнен Василием Ткаченко. По уже сложившейся хорошей традиции, в тексте присутствуют его комментарии, поясняющие некоторые исторические события, что, несомненно, плюс. Сам перевод полный и точный, хотя и встретилась пара огрехов вроде «обезглавленное туловище ТОРЧАЛО прямо». Оформление книги стандартное, серийное. В последнее время в моде белый логотип «ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ». Вынос огроменной аннотации на заднюю обложку – хороший шаг вперед в плане оформления. Там ей самое место. Впрочем, на форзаце в этот раз поместили цитату из Publishers weekly и огромную надпись «ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ». Зачем – непонятно, но не критично. Биография автора снова написана самостоятельно, а не взята из оригинала. Табличка с эпохами снова на английском. Впрочем, и это не беда. Беда – это «Пробуждение Силы» в одной хронологии с Легендарными романами. Да еще и в «Новом Ордене Джедаев». Это зря, это неправильно. Легендарным романам – свою хронологию, новым – свою, как в оригинальных изданиях. В принципе, указанные недостатки не снижают ценности издания. Если Вам нравятся Ситхи и тёмная сторона Силы – это книга для вас. Замечаний на этот раз гораздо больше, чем в «Пути разрушения», текстовая часть которого была, практически, идеальной. Первая же опечатка встречает нас уже в слове автора, где издательство «Del Rey» превратилось в «Del Ray». А ведь это еще даже не текст романа, в котором вас встретят обороты, вроде «сея раздробленность», «отвесил челюсть [от удивления]» (она обычно сама отвисает неконтролируемо), «испепелил дотла», «уравновесить утонченность», «убийцы, превосходно обученные убивать (а еще летуны, превосходно обученные летать и лекари, превосходно обученные лечить) и другие мелкие, но досадные ляпы. Под конец появляются и реликты из старых пиратских переводов ЗВ-игр, вроде «эфес меча» и «световой посох». И откуда, позвольте спросить, у иторианца четыре шеи? Он же не Змей Горыныч какой-то. Глоток у него может и четыре, но шея-то одна. Замечания по оформлению также никуда не делись. Все тут. До единого. Единственной положительной подвижкой за долгое время стало перемещение аннотаций с форзаца на заднюю обложку, но это было давно. Надо двигаться дальше.
|