Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#101
|
|
![]() Beyond ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 3106 Регистрация: 3.7.2005 Пользователь №: 18 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Гильдия Архивистов © - это дружное сообщество людей, объединенных идеей развивать русскоязычное сообщество Звездных Войн и развиваться самим, занимаясь переводом книг и комиксов, написанием статей и рецензий и иными видами деятельности. Мы стремимся наполнять JC высококачественным материалом и таким образом снабжать читателей новыми произведениями и информацией.
![]() Силами Гильдии Архивистов локализовано множество самых разных произведений по Звездным войнам. Вот лишь некоторые работы из нашего портфолио: Книги (обложки кликабельны): ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Повести и рассказы (обложки кликабельны): ![]() ![]() ![]() ![]() Комиксы (обложки кликабельны): ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Статьи: "Журнал Уиллов"; "Комбинаторы Старой Республики"; "Смерть в Расширенной Вселенной"; "История Сиквелов: 1978-2012"; Эволюция "Новой надежды"; "Супероружие в Расширенной Вселенной"; целый ряд рецензий на книги. Цели Гильдии: 1. Качественно русифицировать самые интересные комиксы и книги по вселенной ЗВ. 2. Писать необычные, увлекательные и качественные статьи. 3. Искать и осваивать новые виды деятельности. 4. Развивать ЗВ-фэндом, приобщать людей к лучшим творениям вселенной. 5. Поддерживать новичков, помогать им развивать свой талант. 6. Улучшать профессиональные навыки членов Гильдии. Преимущества члена Гильдии: 1. Всеобщий почет и уважение. 2. Помощь и поддержка со стороны других членов Гильдии. 3. Собственный раздел, где можно приятно и с пользой для дела провести время. 4. Знакомства с новыми людьми, интересы которых совпадают с вашими. 5. Использование HTML-тегов в постах. 6. Использование bb-кодов в подписях. 7. Увеличенный размер аватаров (150x150). Вакансии: Состав Гильдии: - , переводчик книг - , переводчик книг - , переводчик книг - , переводчик книг - , переводчик книг - , переводчик книг - , переводчик комиксов - , переводчик комиксов - , переводчик комиксов - , редактор - , редактор - , редактор - , редактор - , корректор - , корректор - , верстальщик комиксов - , верстальщик комиксов - , верстальщик комиксов - , рецензент |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#102
|
|
![]() Disciple of the Whills ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 2675 Регистрация: 5.1.2007 Пользователь №: 4665 Награды: 11 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Вообще-то, указанные вами фрагменты указывают скорее на незнание некоторых тонкостей (американского?) английского, чем на косяки автора, которых я здесь ни одного не заметил
![]() Цитата The Far Ranger - ох как я не люблю додумывать подстрочником по поводу "точнонепереводимого", точнее переводимого но в точном варианте уж больно криво звучит; А не надо в точном. К примеру, Nebulon Ranger у нас в свое время успешно стал "Туманным охотником". Цитата ghosh - в классическом английском это слово не встречал и отдаленно не слышал, благо преподаватели заложили во всех нас функцию "по смыслу смотри". в вукипедии в одной статье(не с первого раза найденной) в английском варианте все замечательно объясняетс. но вот только дальше! автор использует успешно переводимые "клан,племя". на ум приходит одна аналогия из жизни, но цензура вырезает); "А почему бы автору не использовать такое замечательное изобретение человечества, как синонимы?" - удивился джисишник. (неологизм "джисишник" при желании заменяется на клановца, гильдейца, оппонента или просто мой ник). Цитата Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - какой такой энергии тип?из какой пушки Вейдер даст всем? ион,протон, старый добрый порох? звучит как придирка, но давайте вспомним что мы читаем книги на русском - "Вася зашел в гости и выстрелил в голову". Firepower - огневая мощь, зачем в данном контексте уточнение? Мы же говорим, что ЗР может уничтожить планету, а не о технических подробностях процесса. Цитата He supposed it was even possible for somebody to feel the same way about a droid as they might about pet - to expect and depend upon its loyalty and devotion, and to be devoted to it as well. - вот все что после дефиса, после первой прочитки показалось что, как и несколько выше, можно было бы не городить. и мое любимое - так зачем же писать its, если до этого обозначили как they?.. ну это спорный момент, т к they ни капельки не утягивает за собой смысл, но мне в школе за такое ставили не 5. Видимо, разборам предложений в этой школе уделяли не очень много внимания, поскольку построено оно идеально. А they как замена для somebody (а не he) - невероятно распространенная практика в наши дни. Причина - политкорректность, женщины обижались. Цитата ..., Lord Pavan had thought of the droid as an equal. As a friend. And, toward the final says of their association, as a brother. - ну если до этого идет абстрактное размышление о дроидах, и в конце предложения так же, то может следует добавить в раене Lord Pavan маленькое словечко his, как кирпичик к абсолютному смыслу? А маленькое словечко the для вас уже не работает как индикатор? ;) Цитата And, to be brutally honest, he'd also seen the barest suggestion that there might really be something more to I-Five. - вот тут to I-Five - из общего смысла отрывка в абсолютном идеале подходит два варианта - to как "в" или "для", думаю для общего текста это не фатально, согласитесь, конкретика важна. There's smth more to him - устойчивое выражение, это конкретика и есть. "Касаемо его есть что-то еще", или, если переводить по-человечески - "Что-то в нем кроется", "он не так прост, как кажется". -------------------- It all needs to be about 20% cooler.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 6.4.2025, 0:16 |