X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> Прием в Гильдию Архивистов, Подать заявку и почитать о нас можно здесь
Рейтинг 5 V
сообщение 27.7.2008, 21:53
Сообщение #141


Beyond
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3106
Регистрация: 3.7.2005
Пользователь №: 18
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Гильдия Архивистов © - это дружное сообщество людей, объединенных идеей развивать русскоязычное сообщество Звездных Войн и развиваться самим, занимаясь переводом книг и комиксов, написанием статей и рецензий и иными видами деятельности. Мы стремимся наполнять JC высококачественным материалом и таким образом снабжать читателей новыми произведениями и информацией.



Силами Гильдии Архивистов локализовано множество самых разных произведений по Звездным войнам.
Вот лишь некоторые работы из нашего портфолио:


Книги (обложки кликабельны):






Повести и рассказы (обложки кликабельны):






Комиксы (обложки кликабельны):





Статьи:

"Журнал Уиллов";
"Комбинаторы Старой Республики";
"Смерть в Расширенной Вселенной";
"История Сиквелов: 1978-2012";
Эволюция "Новой надежды";
"Супероружие в Расширенной Вселенной";
целый ряд рецензий на книги.

Цели Гильдии:

1. Качественно русифицировать самые интересные комиксы и книги по вселенной ЗВ.
2. Писать необычные, увлекательные и качественные статьи.
3. Искать и осваивать новые виды деятельности.
4. Развивать ЗВ-фэндом, приобщать людей к лучшим творениям вселенной.
5. Поддерживать новичков, помогать им развивать свой талант.
6. Улучшать профессиональные навыки членов Гильдии.

Преимущества члена Гильдии:

1. Всеобщий почет и уважение.
2. Помощь и поддержка со стороны других членов Гильдии.
3. Собственный раздел, где можно приятно и с пользой для дела провести время.
4. Знакомства с новыми людьми, интересы которых совпадают с вашими.
5. Использование HTML-тегов в постах.
6. Использование bb-кодов в подписях.
7. Увеличенный размер аватаров (150x150).

Вакансии:


Состав Гильдии:

- , переводчик книг
- , переводчик книг
- , переводчик книг
- , переводчик книг
- , переводчик книг
- , переводчик книг

- , переводчик комиксов
- , переводчик комиксов
- , переводчик комиксов

- , редактор
- , редактор
- , редактор
- , редактор
- , корректор
- , корректор

- , верстальщик комиксов
- , верстальщик комиксов
- , верстальщик комиксов

- , рецензент
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
13 страниц V  « < 6 7 8 9 10 > »   
Новая тема
Ответов
сообщение 28.7.2011, 22:58
Сообщение #142





Группа: Участники
Сообщений: 2864
Регистрация: 9.8.2009
Пользователь №: 15757
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


походу из Ночей отрывочек.


--------------------
 
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.7.2011, 23:26
Сообщение #143



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2745
Регистрация: 31.5.2007
Пользователь №: 7418

Предупреждения:
(0%) -----


Именно) Павана же больше нигде не было)


--------------------
<img src="http://s003.radikal.ru/i203/1201/27/4cd07b784a13.jpg" border="0" class="linked-sig-image" />
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.7.2011, 23:45
Сообщение #144





Группа: Участники
Сообщений: 2864
Регистрация: 9.8.2009
Пользователь №: 15757
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


вот и мне сразу имя в тексте в глаза бросилось)


--------------------
 
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 3.8.2011, 23:27
Сообщение #145



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2745
Регистрация: 31.5.2007
Пользователь №: 7418

Предупреждения:
(0%) -----


1. TK-430
2. Переводчик книг, Переводчик комиксов, Рецензент
3. Книги
Jedi Quest 0: Path to Truth
Fool's Bargain
Darth Bane : 3: Dynasty of Evil

Комиксы
Переводчик:
Рыцари Старой Республики 04: Посвящение #4
Рыцари Старой Республики 05: Посвящение #5
Республика 34: Тьма #03
Республика 35: Тьма #04
Дженго Фетт #1
Дженго Фетт #2
Дженго Фетт #3
Дженго Фетт #4
Джедай Дуку
Республика 62: Ничья земля
Республика 65: Демонстрация Силы #01
Республика 68: Доспехи
Республиканские коммандос: По зову долга
Боба Фетт: Прогорел, но не проиграл
Боба Фетт: Трофей
Боба Фетт: Перебор
Планета мертвецов
Тени Империи #1
Мара Джейд: Рукой Императора #1
Мара Джейд: Рукой Императора #2
Мара Джейд: Рукой Императора #3

Редактор:
Республика 32: Тьма #01
Республика 33: Тьма #02

Рецензент
https://www.jcouncil.net/topic17088.html
https://www.jcouncil.net/topic16828.html
https://www.jcouncil.net/topic18118.html
https://www.jcouncil.net/topic17752.html

4. Ссылки нету, а так, на Старконе 2009 гран при взял .


--------------------
<img src="http://s003.radikal.ru/i203/1201/27/4cd07b784a13.jpg" border="0" class="linked-sig-image" />
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 9.8.2011, 16:43
Сообщение #146





Группа: Участники
Сообщений: 89
Регистрация: 27.7.2011
Пользователь №: 19376

Предупреждения:
(10%) X----


Извините, что с задержкой - отсутствовал по уважительной причине командировки на плантации. Перевод:


«Объездчик Глубин» летел на автопилоте, увозя по ранее заложенному курсу Ника, из Дворца в сектор Яам. Он не ощущал готовность пилотировать маленький крейсер по окрестностям сейчас, поэтому он просто откинулся на спинку кресла пилота и уставился на бесконечный городской пейзаж проносящийся ниже. Его разум чувствовал как появляются маленькие отверстия, через которые его сознательные мысли утекают так же быстро как и появляются. Или, может быть, мысли слишком ужасны, чтобы держать их в голове в течение длительного времени? Выбор, полученный им, был прост. Это не было сюрпризом; но сюрпризы были всегда. Он мог бы предать Джекса Пэвэна, приведя его в ловушку для последующей передачи Дарт Вейдеру – или Вейдер уничтожит его племя.
В первое Ник не верил. Клан Роста, его племя, сосредотачивалось над одним из крупнейших высокогорных плато на все Харуун Кал, следуя за своими стадами грассеров, большими зверями, которые были источником жизни для людей. Как Вейдер мог нацелиться на племя кочевников? Ответ, конечно, был прост – ему необязательно было это делать. Он может просто очистить все плато с орбиты. Любой звездный разрушитель может сгенерировать нужный тип концентрированной огневой мощи для этого. Достаточно только слова от Темного Лорда чтобы процесс пришел в действие. Вейдер дал очень ясно понять Нику, что не будет испытывать боли, если он отдаст этот приказ.
На дозвуковой вибрации ионных двигателей были неощутимыми; никаких недостатков в гармонии. Учитывая все обстоятельства это был неплохой корабль. Предыдущие владельцы заботились о корабле, по крайней мере, если судить по работающей механике и электронике. При этом грузовое судно было, с учетом намерений и целей, невидимым - не в силу маскирующего устройства, а потому что здесь было много таких же, жужжащих вокруг планеты как огненные осы вокруг сладкоплодового дерева, так что еще один никто не заприметит. Да, это хороший корабль. И это все было его! Большое приключение в диких уголках космоса! Ему не надо было копаться среди городских развалин Корусканта – у него теперь есть космический корабль. Он может принять новую личность, переименовать корабль, отправиться в Неизведанные Регионы, сделать себе новую жизнь. Возможно, он мог бы стать космическим контрабандистом на Кессель Ран. Или присоединиться к Солнечной Гвардии на скоплении Корбетта. Или быть прокладчиком путей, прокладывая маршруты в некоторых не-обозначенных-путями звездных системах…
Вариантов целая бесконечность. Вся галактика – точнее неподконтрольные Империи части, в любом случае – надо попробовать …
Как только он вернет Джекса Пэвэна Дарт Вейдеру. Его выбор. Дикая, свободная жизнь, скитание по космическим маршрутам.. или заключение в планетарную тюрьму Деспейер, вынужденный жить с сознанием ответственности за гибель тысяч из его племени и прочих соотечественников. Ник подался вперед и положил лицо на свои руки. Что же он собирался делать?

Когда Джекс покинул необитаемую станцию подъемника он почувствовал сумбурные, странные, противоречивые эмоции. Он не имел ничего против дроидов, также как и особого пристрастия. Это были просто механизмы, используемые для удобства. По правде говоря, у него не было большого опыта обращения с ними. Он провел почти всю свою жизнь в Храме и дроиды не были распространены повсеместно как внутри стен Храма, так и вне их. Большинство дроидов в Храме были протокольными 3ПО или установками 3Д-4Х, и все они были тихими, эффективными, подчиненными единицами, часто подобострастными. Он мог видеть кого-то излишне доверчивым к одному типу, другие могли предпочесть новым старые привычные устройства. Он предполагал, что кто-то даже ощущал иные чувства по отношению к дроидам, поскольку они наподобие домашних любимцев – могут ожидать и быть преданными, в зависимости от отношения и привязанности, направленных к ним. Но, насколько он мог судить, это были не такие же отношения как между И5 и отцом Джекса. Вместо этого, исходя из кратких сводок, поступавших Джексу, Лорд Пэвэн думал о своем дроиде как о ровне. Как о друге. А к последним дням их связи – как о брате. Это было чем-то явно неестественным, казалось невероятным. Воспоминание о его отце, учитывая появляющиеся накопления схем было, мягко говоря, беспокоящим. Он не знал ничего о своем отце, конечно; ведь его семьей были джедаи, вырастившие его. И у него нет претензий к выполняемой ими работе, у него не было недостатка в любви или общении, или авторитете. Это правда, что когда он был моложе, он задавался вопросом о том, что его родителям нравится, даже фантазировал о встрече с ними. Но это были мечты юности, и он был юным не долго. Но сейчас, когда он смирился с их отсутствием, в его жизнь попадает этот дроид, и это как взрыв бомбы. Сейчас он знал один и только один факт о своем отце – и этот факт указывал на то, что человек он был душевнобольной. Этот факт мог быть чем-то другим, если бы он просто воспринимал сухие данные от И5. Это можно было бы легче отбросить, отнеся к странным сбоям системы модуляции дроида, или субмаршрутизацию, запрограммированную как странную шутку. Но он смотрел с Силой. Он видел связь между человеком, который знал, кем был его отец и этого… механизма. И, чтобы быть окончательно честным, он также видел чистое предположение, что там может быть нечто большее для И5.
Джекс покачал головой. Это было то, в чем он определенно сейчас не нуждался.


От себя: за подстрочник сильно не судите - пытался навести мосты между плохопереводивыми оборотами, к тому же, за некоторые обороты из текста автору гвоздь в голову.


--------------------
When my mind...
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 9.8.2011, 16:56
Сообщение #147


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Цитата
к тому же, за некоторые обороты из текста автору гвоздь в голову.


Надеюсь, вы утолите мое любопытство и приведете примеры подобных оборотов?


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 10.8.2011, 17:01
Сообщение #148


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Поставлю оценки по тем же 10-балльным критериям, что были в конкурсе на лучший перевод, который мы тут проводили год назад.
Критерии
1. Точность передачи оригинала – оценивалось, насколько полно и без искажений передан смысл, заложенный автором.
2. Повествовательная речь – тут я смотрел, насколько грамотно переводчик умеет строить фразы, оценивал стилистические погрешности и художественную красоту повествовательного текста.
3. Разговорная речь – то же самое, только касается стиля и динамики диалогов.
4. Реалии – здесь смотрел, насколько переводчик путается или не путается в реалиях ЗВ, знает историю вселенной, знаком с биографиями персонажей и тд, и тп.
5. Терминология – существуют некоторые традиции и правила написании имен и названий, и чем точнее их сумел соблюсти переводчик, тем выше его оценка по этому критерию.
6. Внимательность / опечатки – оценка повышалась в зависимости от того, насколько внимательно переводчик перечитывал то, что до этого написал.
7. Орфография
8. Пунктуация


Точность передачи оригинала: 8
Повествовательная речь: 4
Разговорная речь: без оценки (в отрывке отсутствовала)
Реалии: 5
Терминология: 1
Внимательность / опечатки: 7
Орфография: 8
Пунктуация: 2

Сожалею, эти баллы для приема в Гильдию не являются проходными.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 15:11
Сообщение #149





Группа: Участники
Сообщений: 89
Регистрация: 27.7.2011
Пользователь №: 19376

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Kingslayer @ 10.8.2011, 13:01) *
Поставлю оценки по тем же 10-балльным критериям, что были в конкурсе на лучший перевод, который мы тут проводили год назад.
Критерии
1. Точность передачи оригинала – оценивалось, насколько полно и без искажений передан смысл, заложенный автором.
2. Повествовательная речь – тут я смотрел, насколько грамотно переводчик умеет строить фразы, оценивал стилистические погрешности и художественную красоту повествовательного текста.
3. Разговорная речь – то же самое, только касается стиля и динамики диалогов.
4. Реалии – здесь смотрел, насколько переводчик путается или не путается в реалиях ЗВ, знает историю вселенной, знаком с биографиями персонажей и тд, и тп.
5. Терминология – существуют некоторые традиции и правила написании имен и названий, и чем точнее их сумел соблюсти переводчик, тем выше его оценка по этому критерию.
6. Внимательность / опечатки – оценка повышалась в зависимости от того, насколько внимательно переводчик перечитывал то, что до этого написал.
7. Орфография
8. Пунктуация


Точность передачи оригинала: 8
Повествовательная речь: 4
Разговорная речь: без оценки (в отрывке отсутствовала)
Реалии: 5
Терминология: 1
Внимательность / опечатки: 7
Орфография: 8
Пунктуация: 2

Сожалею, эти баллы для приема в Гильдию не являются проходными.


Kingslayer, согласен с оценками:
над передачей оригинала изначально и сосредотачивался, и вот поэтому функцию драматурга отключил - в итоге повествование не самое гладкое; терминология - сам не технарь, да и точных переводов всех терминов найти не получилось или плохо искал; оценка по пунктуации заставила улыбнуться, т к вроде бы хотелось передать авторский ход мысли, чему обычно способствуют вышеназванные знаки, а с другой - великий и могучий таких ошибок не допускает). В любом случае сожалеть не о чем, если у Гильдии будет ступор или нехватка, то смело обращайтесь.


--------------------
When my mind...
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 15:44
Сообщение #150





Группа: Участники
Сообщений: 89
Регистрация: 27.7.2011
Пользователь №: 19376

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Сир Алекс Ланнистер @ 9.8.2011, 12:56) *
Надеюсь, вы утолите мое любопытство и приведете примеры подобных оборотов?


Конечно!

The Far Ranger - ох как я не люблю додумывать подстрочником по поводу "точнонепереводимого", точнее переводимого но в точном варианте уж больно криво звучит;
ghosh - в классическом английском это слово не встречал и отдаленно не слышал, благо преподаватели заложили во всех нас функцию "по смыслу смотри". в вукипедии в одной статье(не с первого раза найденной) в английском варианте все замечательно объясняетс. но вот только дальше! автор использует успешно переводимые "клан,племя". на ум приходит одна аналогия из жизни, но цензура вырезает);
Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - какой такой энергии тип?из какой пушки Вейдер даст всем? ион,протон, старый добрый порох? звучит как придирка, но давайте вспомним что мы читаем книги на русском - "Вася зашел в гости и выстрелил в голову".
The subsonic vibration of the ion engines felt good; no flaws in harmonics. - так замечально ведь что не трясет на 80кмч, но вот только felt good, не зная в чем фокус, можно было каким нибудь техпереводом жахнуть по прямому смыслу, и получилась бы "белиберда".
Yes, a good ship. And she was all his. - she? мы вообще то о корабле разговариваем - it.
He supposed it was even possible for somebody to feel the same way about a droid as they might about pet - to expect and depend upon its loyalty and devotion, and to be devoted to it as well. - вот все что после дефиса, после первой прочитки показалось что, как и несколько выше, можно было бы не городить. и мое любимое - так зачем же писать its, если до этого обозначили как they?.. ну это спорный момент, т к they ни капельки не утягивает за собой смысл, но мне в школе за такое ставили не 5.
..., Lord Pavan had thought of the droid as an equal. As a friend. And, toward the final says of their association, as a brother. - ну если до этого идет абстрактное размышление о дроидах, и в конце предложения так же, то может следует добавить в раене Lord Pavan маленькое словечко his, как кирпичик к абсолютному смыслу?
It might have been different had he just taken I-Five's statement at face value. It might have been easier to dis¬miss it, to label it some strange misfiring of the droid's synaptic grid, or a subroutine programmed as a bizarre joke. - ну я уже говорил, что перевод техтермонов не мое, но вот покажите это предложение в оригинале обычному человеку с обычной биографией - он его просто "проглотит".
And, to be brutally honest, he'd also seen the barest suggestion that there might really be something more to I-Five. - вот тут to I-Five - из общего смысла отрывка в абсолютном идеале подходит два варианта - to как "в" или "для", думаю для общего текста это не фатально, согласитесь, конкретика важна.

Я не пытаюсь намекнуть что автор "олень" или редакторы "косяк забили", просто при переводе эти отрывки оставили след в моей голове).


--------------------
When my mind...
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 16:07
Сообщение #151


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



Цитата
как я не люблю додумывать подстрочником по поводу "точнонепереводимого", точнее переводимого но в точном варианте уж больно криво звучит;


Покрутить, придумать синоним? Скиталец, например?

ghosh - это неологизм, придуман Стовером, на русский язык передается транслитерированием. В переводе "Уязвимой точки" на русском фигурировал как гхош, если мне память не изменяет. Но по сути да, это клан, племя коруннаев.

Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - У любого звездного разрушителя хватало огневой мощи для того, чтобы зачистить планету/горное плато/племя. Смысл в том, что в случае, если бы Вейдер захотел уничтожить гхош Ника, он бы согнал над Харуун-Кэлом звездные разрушители и устроил бы орбитальную бомбардировку.

Цитата
she? мы вообще то о корабле разговариваем - it.


Очень, очень много авторов любят писать о корабле в женском роде.

Цитата
так зачем же писать its, если до этого обозначили как they?


they относится к людям, its - к дроиду, все правильно.

Цитата
ну если до этого идет абстрактное размышление о дроидах, и в конце предложения так же, то может следует добавить в раене Lord Pavan маленькое словечко his, как кирпичик к абсолютному смыслу?


Не уловил вашу мысль, можете перефразировать?
Цитата
из общего смысла отрывка в абсолютном идеале подходит два варианта - to как "в" или "для", думаю для общего текста это не фатально, согласитесь, конкретика важна.


Так а по контексту-то что?


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 18:13
Сообщение #152





Группа: Участники
Сообщений: 89
Регистрация: 27.7.2011
Пользователь №: 19376

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Сир Алекс Ланнистер @ 11.8.2011, 12:07) *
Покрутить, придумать синоним? Скиталец, например?

ghosh - это неологизм, придуман Стовером, на русский язык передается транслитерированием. В переводе "Уязвимой точки" на русском фигурировал как гхош, если мне память не изменяет. Но по сути да, это клан, племя коруннаев.

Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - У любого звездного разрушителя хватало огневой мощи для того, чтобы зачистить планету/горное плато/племя. Смысл в том, что в случае, если бы Вейдер захотел уничтожить гхош Ника, он бы согнал над Харуун-Кэлом звездные разрушители и устроил бы орбитальную бомбардировку.



Очень, очень много авторов любят писать о корабле в женском роде.



they относится к людям, its - к дроиду, все правильно.



Не уловил вашу мысль, можете перефразировать?


Так а по контексту-то что?


За всеми неологизмами не уследишь, но правильный вариант был найден, так что все удачно. В идеале англ/амер лингвистам словарик неологизмов составлять раз в пять лет, например.
В спиче о Any Star Destroyer я имел ввиду, что было бы неплохо указать из какой именно он собирается расстреливать плато, в крайнем случае,как на флоте, "приготовить главный калибр(или главное орудие)", а так получается стрелять собрался, а как и из чего неясно. а сам смысл довольно легко улавливается.
Ну насчет женских названий ясно, и для разговора с приятелем в самый раз, но вот только, к примеру, никто в официальных документах смайлы не ставит, на то они и официальные, и раз автор ставит знаки препинания, т е он придерживается правил языка, то пусть и лексику не забывает. это не критично, несложно, например, сделать вводное предложение. А то попадется человек, как я - незнакомый с предпочтениями капитанов космокораблей, и напишет что видит.
ну they и its - это и так все знают, не нравилось мне что автор или редактор об этом подзабыли.

...,1) Lord Pavan had thought of the droid as an equal. 2)As a friend.3) And, toward the final says of their association, as a brother. исходя из размера отрывка видно что первый раз именно в этом предложении упоминается Лорд Пэвэн и его дроид. но в предложении 1 фактически, принимая во внимание рассуждения Джекса, где речь ведется абстрактно об отношении живых существ с дроидами, получается что и Лорд Пэвэн думает о дроидах по своему. а вот если сделать так 1) "Lord Pavan had thought about his droid as an equal." и читая предложение 2 и 3, где мысль о !конкретном! дроиде развивается становится все на свои места.

По контексту следующее - 1)во второй половине отрывка Джекс упоминает отношения своего отца и его дроида I5, и в дальнейшем он рассуждает о отношении существ с дроидами. 2)Дальше к искомому обороту идет речь как он,Джекс, с помощью Силы просматривал воспоминания и образы запечатленные людьми возле этого дроида, и саму информацию из дроида.
Берем искомое предложение "And, to be brutally honest, he'd also seen the barest suggestion that there might really be something more to I-Five". "И, если быть окончательно честным, он также видел чистое предположение, что там может быть нечто большее для(исходя из отношений I5 и отца Джекса)/в(т е если присмотреться в Силе к образам, собранным "вокруг" I5)I5.


--------------------
When my mind...
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 18:52
Сообщение #153



Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Я так, пробегая мимо...

Цитата
но вот только дальше! автор использует успешно переводимые "клан,племя"

Ну синонимы, а местное название - для колорита.

Цитата
Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - какой такой энергии тип?из какой пушки Вейдер даст всем? ион,протон, старый добрый порох?

Да это не принципиально - важно то, что совокупной огневой мощи хватит для *вставить нужное*.

Цитата
Yes, a good ship. And she was all his. - she? мы вообще то о корабле разговариваем - it.

В английском корабли традиционно женского рода. При переводе просто меняем на мужской.

Цитата
И, если быть окончательно честным, он также видел чистое предположение, что там может быть нечто большее для(исходя из отношений I5 и отца Джекса)/в(т е если присмотреться в Силе к образам, собранным "вокруг" I5).

Как-то слишком мудрёно - там всего лишь говорится, что с дроидом связано что-то еще, что он не так прост, как кажется.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 19:22
Сообщение #154





Группа: Участники
Сообщений: 89
Регистрация: 27.7.2011
Пользователь №: 19376

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Basilews @ 11.8.2011, 14:52) *
Я так, пробегая мимо...


Ну синонимы, а местное название - для колорита.


Да это не принципиально - важно то, что совокупной огневой мощи хватит для *вставить нужное*.


В английском корабли традиционно женского рода. При переводе просто меняем на мужской.


Как-то слишком мудрёно - там всего лишь говорится, что с дроидом связано что-то еще, что он не так прост, как кажется.


Как бы там ни было - именно эти фрагменты отложились.Поделился с интересующимися.


--------------------
When my mind...
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 21:23
Сообщение #155


Тёмный JC-шник


Группа: Участники
Сообщений: 3768
Регистрация: 15.9.2009
Пользователь №: 16009
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Вопрос: когда эта тема стала флудилкой? Все советы и указания по работе с текстом можно дать и в ЛС)


--------------------
" - Те люди, внизу, они живут по правилам, а толку? Их всё равно поглотил страх.
- А перестанут бояться и что?
- Тогда всё просто. Выбираешь путь и идёшь без оглядки." (с) FaF III

Nazareth – Games
Комаров Кирилл – У входа в рай
Peter Gabriel – Games Without Frontiers
Воскресенье – Кто виноват
Антонио Вивальди – Танец смерти (Escala Palladio)
Андрей Миронов – Где ты была?
Hammerfall – Last Man Standing
Кукрыниксы – Холодно
Disturbed – Indestructible
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 21:28
Сообщение #156


Disciple of the Whills
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2675
Регистрация: 5.1.2007
Пользователь №: 4665
Награды: 11

Предупреждения:
(0%) -----


Вообще-то, указанные вами фрагменты указывают скорее на незнание некоторых тонкостей (американского?) английского, чем на косяки автора, которых я здесь ни одного не заметил smile.gif

Цитата
The Far Ranger - ох как я не люблю додумывать подстрочником по поводу "точнонепереводимого", точнее переводимого но в точном варианте уж больно криво звучит;

А не надо в точном. К примеру, Nebulon Ranger у нас в свое время успешно стал "Туманным охотником".
Цитата
ghosh - в классическом английском это слово не встречал и отдаленно не слышал, благо преподаватели заложили во всех нас функцию "по смыслу смотри". в вукипедии в одной статье(не с первого раза найденной) в английском варианте все замечательно объясняетс. но вот только дальше! автор использует успешно переводимые "клан,племя". на ум приходит одна аналогия из жизни, но цензура вырезает);

"А почему бы автору не использовать такое замечательное изобретение человечества, как синонимы?" - удивился джисишник. (неологизм "джисишник" при желании заменяется на клановца, гильдейца, оппонента или просто мой ник).
Цитата
Any Star Destroyer could generate the kind of concentrated firepower required for that. - какой такой энергии тип?из какой пушки Вейдер даст всем? ион,протон, старый добрый порох? звучит как придирка, но давайте вспомним что мы читаем книги на русском - "Вася зашел в гости и выстрелил в голову".

Firepower - огневая мощь, зачем в данном контексте уточнение? Мы же говорим, что ЗР может уничтожить планету, а не о технических подробностях процесса.
Цитата
He supposed it was even possible for somebody to feel the same way about a droid as they might about pet - to expect and depend upon its loyalty and devotion, and to be devoted to it as well. - вот все что после дефиса, после первой прочитки показалось что, как и несколько выше, можно было бы не городить. и мое любимое - так зачем же писать its, если до этого обозначили как they?.. ну это спорный момент, т к they ни капельки не утягивает за собой смысл, но мне в школе за такое ставили не 5.

Видимо, разборам предложений в этой школе уделяли не очень много внимания, поскольку построено оно идеально. А they как замена для somebody (а не he) - невероятно распространенная практика в наши дни. Причина - политкорректность, женщины обижались.
Цитата
..., Lord Pavan had thought of the droid as an equal. As a friend. And, toward the final says of their association, as a brother. - ну если до этого идет абстрактное размышление о дроидах, и в конце предложения так же, то может следует добавить в раене Lord Pavan маленькое словечко his, как кирпичик к абсолютному смыслу?

А маленькое словечко the для вас уже не работает как индикатор? ;)
Цитата
And, to be brutally honest, he'd also seen the barest suggestion that there might really be something more to I-Five. - вот тут to I-Five - из общего смысла отрывка в абсолютном идеале подходит два варианта - to как "в" или "для", думаю для общего текста это не фатально, согласитесь, конкретика важна.

There's smth more to him - устойчивое выражение, это конкретика и есть. "Касаемо его есть что-то еще", или, если переводить по-человечески - "Что-то в нем кроется", "он не так прост, как кажется".


--------------------
It all needs to be about 20% cooler.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 21:47
Сообщение #157





Группа: Участники
Сообщений: 2357
Регистрация: 20.3.2009
Пользователь №: 14864
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Да чё вы накинулись на парня? Вы бы уже школу английского языка открыли, раз так хочется кого-то научить. Назвать её можно как-то типа "Высшая школа иностранных языков при Гильдии Архивистов имени Оби-Вана Кеноби".
Не устраивает уровень знаний - отшили и делов...

Сообщение отредактировал kr()n()s - 11.8.2011, 21:47


--------------------
Девиз холостяка: лучше молоко из холодильника, чем корова на кухне.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 21:50
Сообщение #158


Disciple of the Whills
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2675
Регистрация: 5.1.2007
Пользователь №: 4665
Награды: 11

Предупреждения:
(0%) -----


Да ладно, я же не со зла, я просто холивары люблю :)


--------------------
It all needs to be about 20% cooler.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 22:09
Сообщение #159





Группа: Участники
Сообщений: 89
Регистрация: 27.7.2011
Пользователь №: 19376

Предупреждения:
(10%) X----


Подитожу: вещи вышеизложенные - лишь мое мнение относительно этого отрывка, больших сложностей не вызвавшего. Где вопрос, там ответ.Тонкости у всех разные.Косяк главное с бревном не перепутать, каждый свое видит. Своим сообщением закрываю обсуждение вариантов написания этого отрывка. Есть вопросы? Куда и кому писать все знают.


--------------------
When my mind...
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.8.2011, 22:22
Сообщение #160


Тёмный Философ <<<<LordSith>>>>
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 8799
Регистрация: 2.7.2005
Пользователь №: 10
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
ghosh - это неологизм, придуман Стовером, на русский язык передается транслитерированием. В переводе "Уязвимой точки" на русском фигурировал как гхош, если мне память не изменяет. Но по сути да, это клан, племя коруннаев.

замечу что гугл выдал Гош, оооо всемогущий гугл

вообще в гильдии одни професионлаьные ленгвисты чтолЕ? даже мне жалко чувака )))))))
просто для справки у меня в дипломе по ангийскому 5, по вашим оценкам выйдет 0,00000000000000000000000000000000000000....00000000001 бала XD
ЗВ имеет очень много оборотов вообще свойственых только ЗВ, имхо их перевод, это длительный опыт перевода )
Цитата
Вопрос: когда эта тема стала флудилкой?

мне лично понравилось "Внезапно" открытое живое обсуждение, очень интересно


--------------------
Я–Сердце Тьмы
Я не знаю страха
Но внушаю его в души своих врагов
Я–разрушитель миров
Я знаю могущество Темной Стороны
Я–огонь ненависти
Вся вселенная склоняется передо мной
Я вверяю себя тьме
Ибо я нашел истинную жизнь
В гибели Света
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.8.2011, 17:21
Сообщение #161





Группа: Новички
Сообщений: 2
Регистрация: 20.8.2011
Пользователь №: 19450

Предупреждения:
(0%) -----


1.starkiller_98
2.Корректор
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

13 страниц V  « < 6 7 8 9 10 > » 
ЗакрытаНовая тема
8 чел. читают эту тему (гостей: 8, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 17.11.2024, 10:51

Яндекс.Метрика