X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> Шон Уильямс - Сила Необузданная, Sean Williams - The Force Unleashed
сообщение 23.5.2009, 20:07
Сообщение #21



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2745
Регистрация: 31.5.2007
Пользователь №: 7418

Предупреждения:
(0%) -----


Шон Уильямс
Сила необузданная




Республики больше нет. Джедаи на грани вымирания. Галактикой правят ситы: император Палпатин и его ученик, Дарт Вейдер. Но им еще многое предстоит сделать. И, чтобы уничтожить раз и навсегда всех своих врагов, Вейдер втайне обучил темного подмастерье. Старкиллер, сын убитого Вейдером джедая, пережил муштру темного повелителя и стал орудием Тьмы. Но судьба Старкиллера не подвластна Вейдеру, как и воля Силы необузданной. Ученику предстоит пройти путь от Тьмы к Свету, от ненависти к любви, от предательства к дружбе. Оружие ситов обернется против них самих и своими деяниями подарит Галактике надежду...


Скачать на английском языке


--------------------
<img src="http://s003.radikal.ru/i203/1201/27/4cd07b784a13.jpg" border="0" class="linked-sig-image" />
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
2 страниц V  < 1 2  
Новая тема
Ответов
сообщение 16.1.2016, 2:53
Сообщение #22


Trust the Force
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 14851
Регистрация: 14.7.2006
Пользователь №: 3009
Награды: 9



Чем дальше читаю, тем чаще у меня закрадываются подозрения, что роман имеет больше общего со сценарием и дизайном PS2/Wii-версии игры, нежели с основной. Кто-нибудь в них играл и может подтвердить мои подозрения? Скажем, про промежуточного босса-родианца на Раксусе Прайм я уже знаю. Но были ли там еще, например, город фелучианцев перед схваткой с Шаак Ти или пауки на Кашийке?


--------------------
"Невинный блаженец" © D.G.

Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 17.1.2016, 23:31
Сообщение #23





Группа: Участники
Сообщений: 1625
Регистрация: 22.7.2008
Пользователь №: 11863
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Города фелучианцев и пауков не было, проходил указанные версии не один раз.


--------------------
Может быть только один канон

Some People Fuck At Funerals. I Cut Off Heads ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 18.1.2016, 0:37
Сообщение #24


Trust the Force
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 14851
Регистрация: 14.7.2006
Пользователь №: 3009
Награды: 9



Вот оно как, eh? То есть, видимо, это все были либо оригинальные идеи Уильямса, либо ранние наработки художников, которые так и не вошли в финальную версию игры. Теперь будет вдвойне интересно изучить альбом с историей создания.


--------------------
"Невинный блаженец" © D.G.

Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 17.9.2022, 23:14
Сообщение #25


and I... am... Iron Man


Группа: Админы
Сообщений: 9148
Регистрация: 21.3.2008
Пользователь №: 11431
Награды: 6



Ох, это был очень странный опыт.)
Оригинал лежал у меня скачанным с 2009 года, и я была практически уверена, что Гильдия переводила TFU, и что я в этот перевод чуть не вписалась - и именно поэтому у меня лежит оригинал. Но попытки найти перевод Гильдии ничего не дали. Оказывается, Гильдия эту книгу не переводила, и единственный существующий перевод - перевод некоего В. Яхонтова.
Скачала.

...

Сначала мне просто казалось, что перевод "не очень":
Например


Но потом пошло вот это:
...


И вот это меня добило:

Цитата
- Вы - беглецы, точно так же как я. У вас нет ничего, чтобы терять.
«Только наши фьючерсы», подумала она. Наши страницы чисты. Мы могли бы начинать снова и снова, если бы захотели.


Причём через корявый перевод видно, что оригинальный текст очень крутой, но для этого приходится переводить в голове обратно на английский и с него уже на нормальный русский:

Поединок с Котой, например

Или вот ещё


Наконец подстрочника стало больше, чем нормального текста, я плюнула и скачала оригинал. И тут же наткнулась на выброшенные абзацы.
...


В общем, дальше я дочитывала в оригинале. Была приятно удивлена самой себе. Я как-то не думала, что мой уровень английского позволит читать книги в оригинале. Фильмы смотрю давно, научные статьи читаю тоже давно, но в научных статьях я порой через инглиш еле продираюсь, ожидала того же от художественной литературы - в конце концов, до того я читала в оригинале только "Алису в Стране Чудес". Но нет! Читалось ненамного медленнее, чем на русском, и картина перед глазами рисовалась отличная.
Поняла, что очень многое в игре не помню вообще. Не помнила, что стало с ПРОКСИ, не помнила, что на Раксус Прайм Старкиллер летал два раза и ронял ИЗР там, напрочь не помнила Стерна со шкурой вуки поперёк формы. Забыла напрочь ранкора Мэрис, хотя когда стала читать, вспомнила, что это был самый сложный босс из всех и я одолела его с хз какого раза, чуть ли не за несколько недель! И я даже специально пересмотрела: в игре нет сцены, которая есть в новеллизации, где ПРОКСИ дерётся со Старкиллером в образе Энакина, и тут Вейдер начинает трансляцию, так что голограмма Энакина превращается в Вейдера. В игре сразу идёт трансляция. Абсолютно забыла, что ИИ Раксуса Прайм перепрограммировало ПРОКСИ; или этого в игре и не было?..
Сейчас только поняла, что они сразу же дают подсказку, что Старкиллер клон, потому что у него исчезли шрамы на руках! А когда я играла, то не заметила этого. Не помнила совершенно выбор перед каноничной концовкой игры: вариант "убить Вейдера" помнила, но альтернативный - нет.
Забыла уже, насколько Старкиллер милый и вежливый мальчик.)
Интересные размышления по ходу дела. Старкиллер даже в конце размышляет, а не уничтожить ли ЗС тоже под шумок, но решает всё же оставить это Альянсу. Ох уж этот plot armour!

Ну, и ещё немножко цитат, которые мне просто понравились. Где-то странностью перевода, а где-то сами по себе.

Из перевода


Из оригинала


В общем и целом:
Книга классная. ОЧЕНЬ. Жаль, что её нет в нормальном переводе. У меня от отчаяния начали закрадываться мысли её таки перевести самой, но уже, естественно, на украинский :) И первую сцену пробы ради даже перевела. Выглядит неожиданно неплохо.)


--------------------
I am an idea. My own idea. I am... the invincible Iron Man! ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 18.9.2022, 0:01
Сообщение #26





Группа: Участники
Сообщений: 757
Регистрация: 31.10.2010
Пользователь №: 18680

Предупреждения:
(90%) XXXXX


В "Алисе" куча отсылок на современные Кэрролу реалии - эта книга на самом деле пародия - поэтому советовал бы вам ознакомиться с "The Annotated Alice" Мартина Гарднера. Ну, и чтобы чтение на языке стало увереннее, прочтите все Cambridge Graded Readers (у них оригинальные истории и очень хорошие) начиная с уровня, который вам комфортен.

И, да, какими словарями вы пользуетесь?

Сообщение отредактировал Mark_Remilard - 18.9.2022, 0:11
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 18.9.2022, 0:15
Сообщение #27


and I... am... Iron Man


Группа: Админы
Сообщений: 9148
Регистрация: 21.3.2008
Пользователь №: 11431
Награды: 6



, спасибо) У меня нет как таковой цели прокачивать инглиш. На нужные сертификаты сдала не напрягаясь, с носителями общаюсь свободно, рабочие тексты читаю и пишу без проблем - ну, а скорость тренируется практикой. Практики у меня хоть завались, учитывая, что все профессиональные стандарты сейчас на английском, и переводить их, кроме меня, толком некому. XD Я просто действительно не ожидала, что смогу спокойно читать англоязычный литературный текст для удовольствия и не напрягаться. Лет десять назад у меня это вызывало просто истерику и кровавые слёзы, настолько было трудно.

Цитата
И, да, какими словарями вы пользуетесь?

Никакими. Мне это не нужно. Я не перевожу английские тексты в голове, я воспринимаю их напрямую. Крайне редко бывает, что слово из контекста неясно, тогда я смотрю в мультитране, но сейчас такое случается один раз на, не знаю, сто-двести страниц.


--------------------
I am an idea. My own idea. I am... the invincible Iron Man! ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 18.9.2022, 0:18
Сообщение #28





Группа: Участники
Сообщений: 757
Регистрация: 31.10.2010
Пользователь №: 18680

Предупреждения:
(90%) XXXXX


Словари - монолингвальные - не для перевода, а для понимания. Ок, если вам хорошо без словарей, обходитесь без них

Сообщение отредактировал Mark_Remilard - 18.9.2022, 0:20
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 18.9.2022, 0:19
Сообщение #29


and I... am... Iron Man


Группа: Админы
Сообщений: 9148
Регистрация: 21.3.2008
Пользователь №: 11431
Награды: 6



, для понимания за последнее время разве что urban dictionary в случае сленга пригождался)


--------------------
I am an idea. My own idea. I am... the invincible Iron Man! ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

2 страниц V  < 1 2
ОтветитьНовая тема
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 30.11.2024, 15:49

Яндекс.Метрика