Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
5.4.2009, 18:37
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Тайны печатного двора Хотите узнать, по какому принципу заключаются издательские контракты, почему "Эксмо" издает только старые книги и чем Ян Юа отличается от Яна Кельтского? Тогда читайте на сайте StarWarrior статью "Закулисы российской локализации"!
-------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
17.4.2009, 7:19
Сообщение
#2
|
|
Группа: Участники Сообщений: 233 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 12872 Предупреждения: (0%) |
Ну вообще-то буква "J" читается как "Дж", и сочетание "Ja" явно звучит как "Джэй" или "Джа". И насколько я знаю, других вариантов транскрипции нет. Другое дело с буквой "Y" - например, в слове "play" она звучит как "Й", а в слове "really" - как "И". "Ya" произносится как "Я" или, на крайний случай, как "Йа". Поэтому "Йавин" - название вполне терпимое, но Йакены и Йайны в корне неправильны. Это не особенности транскрипции - это чушь от переводчика. Достаточно послушать аудиокниги - там Джейсен и Джейна. И звучит это гораздо лучше, чем Йакен и Йайна. Другое дело с Трауном - "Сроун" как-то глупо выглядит, вполне логично, что имя сделали более благозвучным. Конечно, есть "спорные" имена - раньше Тахири называли кто Тахири, а кто Тахирай. Но для таких случаев существуют специальные списки с транскрипцией (не помню, как они называются)
Если переводчики путают "J" и "Y" или не знают правил транскрипции, то что можно говорить о качестве их работы? Сообщение отредактировал Jena Ors - 17.4.2009, 7:24 -------------------- -Ну и кто ты у нас?
-Космический ковбой! -Папа! Во-1, в космосе нет коров. И, во-2, ты носил его пять лет назад! |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.11.2024, 22:47 |