Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
23.5.2009, 21:34
Сообщение
#2501
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 2745 Регистрация: 31.5.2007 Пользователь №: 7418 Предупреждения: (0%) |
Поделитесь, что вы сейчас читаете по Звездым Войнам? =)
Я вот читаю "Люк Скайоукер и Тени Миндора" З.Ы. Господа, помимо названия книги, оставляйте пожалуйста краткий комментарий к тому, что вы читаете. Нравится не нравится, какой стиль изложения, текст, перевод (если он есть) и так далее=) -------------------- <img src="http://s003.radikal.ru/i203/1201/27/4cd07b784a13.jpg" border="0" class="linked-sig-image" />
|
|
|
23.12.2023, 9:41
Сообщение
#2502
|
|
Группа: Участники Сообщений: 23 Регистрация: 10.10.2023 Пользователь №: 31866 Предупреждения: (0%) |
Вообще то, правильный перевод: "Солдаты смерти". Слово Trooper, переводится как солдат. Да, Вы правы. А "Штурмовики Смерти" это уже наши переводчики, накосячили. У англичан и американцев в мире ЗВ слово Trooper, означает штурмовик. Возможно, слово «солдаты» намеренно заменили на «штурмовики» в окончательном варианте, чтобы название звучало более колоритно, в духе «ЗВ». И чтобы читатель понимал, о каких именно солдатах пойдёт речь в книге. Такой подход не редкость, когда нужно привлечь внимание и заинтересовать предполагаемого читателя. :) Кстати. Наши горе переводчики, многие названия книг по ЗВ, "коряво" перевели. Отсебятина сплошная... Мне ещё не приходилось специально сравнивать оригинальные названия книг по «ЗВ» с их русскими переводами, но из профессионального любопытства поинтересуюсь. :) На самом деле перевод названий книг и фильмов считается одним из самых трудных видов перевода, потому что при этом нужно обязательно учитывать культуру целевой аудитории. Первое, на что обращает внимание человек при виде книги или рекламе фильма, это название. Оно должно привлекать внимание и заинтересовывать предполагаемого читателя или зрителя. И популярность книги или фильма во многом определяется тем, насколько удачно его название. Приведу пример из жизни. Спрячу его, чтобы лишний раз не разводить оффтоп в теме и не раздражать понапрасну модераторов. Пример из жизни Так что не сердитесь на переводчиков, они всегда хотят как лучше. :) По теме. В ближайшее время планирую прочитать все книги эпохи Расцвета Республики. Про неё уже столько всего писали, так активно её обсуждали, ещё и сериал по ней запланировали, что пройти мимо просто невозможно. Из имеющихся у меня на данный момент 17 книг прочитана целая одна — «Свет джедаев». Сейчас дочитываю вторую — «Во тьму». Впечатления от обеих книг положительные — положить их ни разу не захотелось. :) Республика в эпоху своего расцвета это прямо какой-то Советский Союз галактического масштаба. :) Время великих открытий и грандиозных свершений, смелого освоения новых территорий и масштабного строительства. Общество сплочённое, инородцев никто не притесняет, жители Республики вдохновлены высокими идеями и готовы жертвовать своими жизнями ради всеобщего блага. Когда наступает Великое бедствие, все дружно объединяются для помощи пострадавшим от катастрофы. В своих поступках руководствуются не тем, что удобно или выгодно, а тем, что правильно. Когда герои умирают со словами «Мы все — Республика», это действительно берёт за душу. Даже политики кажутся не совсем продажными и циничными и стараются заботиться о своих народах (вот это прямо фантастика в чистом виде!). Атмосфера в книгах какая-то... добрая, что ли, и довольно уютная.) Из приятных неожиданностей — в обеих книгах присутствует юмор, причём шутки по большей части смешные (переводчики постарались, спасибо им). В общем, мне понравилось. Посмотрим, что будет дальше. Следующая книга в моём списке — A Test of Courage Джастины Айрлэнд. Считается, что это роман для подростковой аудитории, но, возможно, всё совсем не так, как кажется на первый взгляд. Книга «Во тьму» тоже считается юношеской, но мне она не показалась рассчитанной только лишь на юных читателей. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 2.12.2024, 21:16 |