X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

 
ОтветитьНовая тема
> Откуда пошли фан-переводы?, Делаю доклад
сообщение 4.10.2009, 11:17
Сообщение #1





Группа: Участники
Сообщений: 271
Регистрация: 25.11.2008
Пользователь №: 13189
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Дело обсоит так: я начала работу над докладом: "Фан-переводы: происхождение, развитие и нынешнее положение". И мне очень нужна ваша помощь. Рассказывайте всё, что знаете, я уж разберусь. Да я думаю и не мне одной интересно, откуда у фан-переводов "ноги растут".

P.S. Господа переводчики, хотя бы мне в личку, но пишите свои настоящие имена. А то серъезные люди, которым я это все читать буду меня не поймут

P.P.S. Я создала такую же темку не других сайтах, так что не пугайтесь.


--------------------
Tell me what you want to hear
Something that were like those years
Sick of all the insincere
So I'm gonna give all my secrets away
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 4.10.2009, 11:40
Сообщение #2


I wish I had stayed at home


Группа: Участники
Сообщений: 7363
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 11377
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Ну вообще , все началось с советского времени, скорее всего. У нас же многие зарубежные книги не выходили , и люди добывшие литературу на иностранном языке переводили, и давали читать другим


--------------------
The last stroke of midnight dies.
All day in the one chair
From dream to dream and rhyme to rhyme I have ranged
In rambling talk with an image of air:
Vague memories, nothing but memories.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 4.10.2009, 12:21
Сообщение #3


Disciple of the Whills
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 2675
Регистрация: 5.1.2007
Пользователь №: 4665
Награды: 11

Предупреждения:
(0%) -----


Если вас интересуют комиксы, то вот краткая "летопись": http://www.swcomics.ru/index.php/article/review/459.html
Если только книги - боюсь, это прежде всего к Эвоку. Насчет "корней" фан-переводов в самиздате - интересная теория, причем похожая на правду :)


--------------------
It all needs to be about 20% cooler.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 4.10.2009, 13:00
Сообщение #4


I wish I had stayed at home


Группа: Участники
Сообщений: 7363
Регистрация: 8.3.2008
Пользователь №: 11377
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Ну знаешь , были же поездки за границу , у меня лично дядя ездил во Францию. Так вот люди интересующиеся литературой там , могли покупать книги на инностранном языке, почитать, перевести, и распространить. Тем более взять к примеру хотя бы фантастику, из иностранных фантастичесих произведений у нас мало чего было.


--------------------
The last stroke of midnight dies.
All day in the one chair
From dream to dream and rhyme to rhyme I have ranged
In rambling talk with an image of air:
Vague memories, nothing but memories.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 4.10.2009, 23:27
Сообщение #5


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Мирана, о чем конкретно речь? О фан-переводах как социальном явлении или об истории фэн-переводов непосредственно по "Звездным войнам"? Если только о втором, то моя аська есть в профиле, стучись, пообщаемся...
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 4.10.2009, 23:49
Сообщение #6





Группа: Участники
Сообщений: 2357
Регистрация: 20.3.2009
Пользователь №: 14864
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Мирана, в первую очередь ответь нам и себе на вопрос : что есть фан-перевод? Чем он отличается от других переводов?

Если брать фан-перевод как перевод с некоммерческой целью, так этому переводу сотни и сотни(если не сказать тысячи) лет. Корни надо искать глубоко в древности. В общем говоря, надо как-то ограничить понятие, а то если начинать с адаптации древнегреческого эпоса к условиям Римской Империи, то его исследование затянется томов эдак на десять =).

Сообщение отредактировал kr()n()s - 4.10.2009, 23:50


--------------------
Девиз холостяка: лучше молоко из холодильника, чем корова на кухне.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 18.10.2009, 12:46
Сообщение #7





Группа: Участники
Сообщений: 271
Регистрация: 25.11.2008
Пользователь №: 13189
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Господо, не путайте меня и себя. Я собираюсь рассматривать историю фан-переводов, а за пример взять "ЗВ" Но для этого мне нужны факты, которых я еще даже наскрести не могу. Аськи на данный момент нету, так что если что - писать сюда или в личку.
Да, кстати, мне тоже приходило в голову, что фан-переводы произошли от самиздата в СССР. Эту идею и выдвину.


--------------------
Tell me what you want to hear
Something that were like those years
Sick of all the insincere
So I'm gonna give all my secrets away
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 23.12.2024, 8:08

Яндекс.Метрика