Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
3.3.2006, 19:04
Сообщение
#1
|
|
Группа: Участники Сообщений: 7195 Регистрация: 21.12.2005 Пользователь №: 1124 Награды: 3 Предупреждения: (20%) |
Тема создана для обсуждения озвучки третьего эпизода-что вам больше всего не понравилось,какие голоса по вашему мнению озвучны лучше других?
Также хотелось бы выкладывать здесь найденные имена актёров,озвучивающих фильм.Как я знаю,магистра Йоду озвучивал Борис Смолкин("Моя прекрасная няня",дворецкий Константин).Информация не точная,так что хотелось бы увидить подтверждение(или опровержение).Ещё хотелось бы знать,кто озвучивал Оби-Вана и Энакина. Поехали. -------------------- Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк Опять люди виноваты. © Ottoriban |
|
|
13.6.2007, 15:20
Сообщение
#2
|
|
Группа: Участники Сообщений: 466 Регистрация: 15.5.2007 Пользователь №: 7074 Предупреждения: (0%) |
Remor
По Палычу тут скорее всего 100 за подбор русского голоса озвучки.(отсутствие интонации озвучки блекнут по сравнению с звук фоном др. персов) "Ведру" полташ за оригинал а не за смысл фраз (кстати озвучка "Ведра" в 3 эпе это случайно не Джеймс Эрл Джонс?) МакГрегор моя позиция без изменений - как и не старался (Имхо - выше головы не прыгнешь) - хотя лично против него я ничего не имею. Озвучка на уровне актера озвуч Аникея. Хотя если доматываться до досконального перевода - много чего напартачили - но фильм то переводлили не для ярых поклонников которые будут цеплятса за каждую запятую а для широкой публике - которой все эти "ляпы" по барабану. Идеал англ + субтитры. Так что вот такой вот итог и то это я считаю что такая озвучка за благо чем лет 20 назад смотреть творение ЗВ с уродским моно звуком и переводчиком с прищепкой на носу.))) -------------------- Main target rather then on conquest of the personal glory - Grand Admiral Thrawn (Expanded Universe)
-------------------- |
|
|
13.6.2007, 15:51
Сообщение
#3
|
|
Группа: Участники Сообщений: 156 Регистрация: 12.6.2007 Пользователь №: 7680 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Chimaera @ Среда, 13 Июня 2007, 15:20) Remor По Палычу тут скорее всего 100 за подбор русского голоса озвучки.(отсутствие интонации озвучки блекнут по сравнению с звук фоном др. персов) После оригинала слушать Палпатина на русском практически нереально. контраст очень сильный. Но за приличный голос свою 3 получил Цитата(Chimaera @ Среда, 13 Июня 2007, 15:20) "Ведру" полташ за оригинал а не за смысл фраз Ну так почему полташ? старый добрый Вейдер. Ну а на фоне русской озвучки, оригинал вообще по ощущениям затыкает Макдирмиата и Йоду))))) Цитата(Chimaera @ Среда, 13 Июня 2007, 15:20) (кстати озвучка "Ведра" в 3 эпе это случайно не Джеймс Эрл Джонс?) Совершенно случайно это оказался именно Джеймс Эрл Джонс. Просто Лукас не заметил что на роль "голоса Вейдера" пробывался именно тот актёр, который озвучивал его ОТ)))))) Цитата(Chimaera @ Среда, 13 Июня 2007, 15:20) МакГрегор моя позиция без изменений - как и не старался (Имхо - выше головы не прыгнешь) - хотя лично против него я ничего не имею. Посмотри другие фильмы МакГрегора ("На игле" например). После этого ты поймёшь, что его голова находится гораздо выше Цитата(Chimaera @ Среда, 13 Июня 2007, 15:20) Озвучка на уровне актера озвуч Аникея. Актёр озвучивающий Энакина бездарь редкая. В сценах "битвы за Корусант" и на корабле Гривуса слушать его практически не возможно. А Хайден после русской озвучки загляденье. Особенно диалог "придет арту и спасёт нас".)))) Цитата(Chimaera @ Среда, 13 Июня 2007, 15:20) Хотя если доматываться до досконального перевода - много чего напартачили - но фильм то переводлили не для ярых поклонников которые будут цеплятса за каждую запятую а для широкой публике - которой все эти "ляпы" по барабану. В том то и дело что ляпов очень много. В результате у многих диалогов смысл исказился. Ну а у тех зрителей, кто слышал речь Палпатина перед сенатом в оригинале врят ли возникнут вопрос "Каким макаром этот старик в пластмасовой маске захватил власть?" Цитата(Chimaera @ Среда, 13 Июня 2007, 15:20) Идеал англ + субтитры. Официальные субтитры тоже бесконечно далеки от совершенства Цитата(Chimaera @ Среда, 13 Июня 2007, 15:20) Так что вот такой вот итог и то это я считаю что такая озвучка за благо чем лет 20 назад смотреть творение ЗВ с уродским моно звуком и переводчиком с прищепкой на носу.))) В Тайкуновском издание перевод и озвучка намного лучше. Да и локализацию, мало чем уступающию оригиналу, сделать реально. Например "Догма", "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар", "Мадагаскар" или недавние "Типа крутые легавые". Актёр, озвучивающий Саймона Скинера, не блекнет на фоне Тимоти Далтона, в отличие от актёра, озвучивающего Палпатина. Сообщение отредактировал Remor - 13.6.2007, 16:00 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.11.2024, 1:44 |