Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
15.12.2009, 16:25
Сообщение
#1
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Веселые картинки
Случайно обнаружил, что до сих пор так и не вывесил тут эту статью. Пусть тоже будет. На память
Что такое комиксы, полагаю, объяснять никому не надо. Невероятно популярная американская забава, в которой находит воплощение любой мало-мальски раскрученный мир. «Звёздные войны» не стали исключением: комиксы наряду с книгами и играми уже несколько десятков лет формируют облик Расширенной вселенной. Тематика комиксов разнообразна: очерки о жизни полюбившихся героев и адаптации известных книг, сказания о рыцарях Старой Республики и история далекого будущего. Известны случаи, когда персонажи и идеи из комиксов переносились на экран и обретали новую жизнь в киноэпизодах «Звёздных войн»… Популярность комиксов в России еще только набирает обороты. Увы, графические истории по «Звёздным войнам» не снискали должного внимания со стороны наших издателей, и на русском языке были отпечатаны лишь единицы. О тернистом пути комиксов в распростертые объятия русскоязычного фэндома и пойдет сегодня речь. Комиксы лежали у истоков всей ЗВ-вселенной. Уже через два месяца после премьеры «Новой Надежды» издательство Marvel выпустило первую комикс-адаптацию приключений Люка Скайуокера, после чего комиксы по ЗВ потянулись на прилавки неиссякаемым потоком. Впрочем, сейчас поклонники «Звёздных войн» поглядывают на те, старые поделки с усмешкой: детские сюжеты, топорная графика и множество нестыковок с фильмами привели к тому, что марвеловские комиксы давно перестали считаться составными частями канонической вселенной. В 90-х годах издательство Dark Horse, решив возродить ЗВ-комиксопром, применяет уже совсем другой подход. На роль сценаристов приглашаются как маститые писатели (Майкл Стэкпол, Стив Перри), так и хорошо зарекомендовавшие себя «узкие специалисты» по комиксам (Джон Острандер, Хейден Блэкман, Джон Джексон Миллер). Заметно совершенствуется и качество рисовки (особенно с появлением в издательстве таких людей как Эдвин Бьюкович, Даг Уитли и королева всех ЗВ-художников Джен Дуурсима). Как итог, из-под пера и кисти всей этой братии выходят не только наивные приключенческие опусы, но и вполне серьезные, самодостаточные и (что самое важное) значимые для ЗВ-вселенной истории. Популярность ЗВ-комиксов от Dark Horse не угасает уже два десятка лет. А что же у нас? Вот – краткая хронология выхода комиксов по ЗВ из-под типографского пресса отечественных издателей. Хронология действительно краткая: в каждом из случаев интерес у издателей к вселенной «Звёздных войн» жил крайне недолго.
Как видно, судьба у всех проектов оказалась примерно схожей. Но что обычно происходит, когда официальные конторы перестают обеспечивать фэндом зрелищем, спрос на которое по-прежнему велик? Все верно, фэндом начинает обеспечивать себя сам. Так и появились популярные и по сей день интернет-проекты по переводу комиксов. Первая известная попытка локализовать ЗВ-комиксы подручными средствами имела место в 2004 году. Усилиями камрадов Гросс-адмирала Трауна и Рики Крайн на сайте «Имперского Бастиона» публикуются русскоязычные версии нескольких комиксов о похождениях бравых имперских солдат. Первый блин вышел отнюдь не комом: судя по результатам, работа над комиксами велась увлеченно и с любовью, пусть и бросается в глаза отсутствие серьезных навыков перевода и графической верстки. Однако любое увлечение имеет свойство проходить, а активных последователей у камрадов не нашлось. Проект, к сожалению, так и остался однодневкой. В 2005 году открывается интернет-портал Star Wars Timeline – масштабный архив сканов англоязычных ЗВ-комиксов. Для многих поклонников, знающих язык, это стало серьезнейшим подспорьем: в фэндоме усиливается интерес к комиксам. Спустя какое-то время на портале стартует и перевод комиксов на русский. Однако же реализация этого процесса оказалась весьма оригинальной и, мягко говоря, небесспорной: комиксы выкладывались постранично (а не целым архивом), а русский текст не был врисован в баллоны поверх оригинального; вместо этого при наведении курсора на «облачко» с английским текстом появлялось мини-окно с русским. Такой подход, безусловно, имел и свои плюсы, но минусов на поверку оказалось больше: текстовый формат перевода визуально уступал графическому, да и доступен был лишь онлайн. Проект онлайн-перевода (из-за недостатка читательского внимания) был закрыт. Летом 2006 года командой питерских энтузиастов был запущен первый серьезный проект по графическому переводу комиксов – «Дневник Уиллов». Уже первые результаты их деятельности прельщали яркой графикой и возможностью увидеть на русском языке главные новинки зарубежного комиксопрома. О том, чем жил этот проект, в подробностях поведает один из его основателей и ведущих переводчиков – Sithoid. Расскажи, с чего для тебя начинался проект по переводу комиксов. S.: Сама идея переводить комиксы по ЗВ у меня была всегда – помнится, еще до премьеры III Эпизода я пытался перерисовать шрифтом Comic Sans «Одержимость». Поэтому, когда Питер Грейт затеял перевод нулевого выпуска «Наследия» и попросил меня сделать пару страниц, я с радостью включился. Это, можно сказать, было последним проектом Санкт-Петербургского Фан-клуба «Звёздных Войн» – примерно в то же время прекратились регулярные встречи, и вскоре от клуба осталась только группа переводчиков. Нулевой выпуск переводили ударными темпами и буквально всей командой, а потом уже постепенно разделили обязанности. Выпуск за выпуском, серия за серией – так и покатилось. Что было самым сложным в процессе? S.: Я участвовал в проекте в качестве переводчика и редактора, но мне почему-то кажется, что сложнее всего было верстать – сколько мы ни искали второго верстальщика, ничего из этого не вышло. В моей же работе сложности начинались, когда попадался неудачный перевод – как ни странно, редактировать корявый текст гораздо сложнее, чем переводить самому с нуля. Зато отдельные перлы переводчиков поднимали настроение всей команде. Сколько человек работало в команде? S.: Сперва мы привлекали всех, кто хоть как-то умел переводить. Как правило, переводчик делал один выпуск, на основе которого мы решали, давать ли ему целую серию – поэтому в первых выпусках столько разных имен. Кто-то переводил хуже, кто-то лучше, у кого-то просто было мало свободного времени. Так что ближе к концу у нас образовался четкий костяк из четырех человек – Питер, Райла, Тосс и я. Питер был главным редактором и единственным верстальщиком, поэтому через него проходили все выпуски. Это, кстати, было основной причиной наших медленных темпов, а в конечном итоге, и закрытия проекта: переводить и редактировать умели все, а верстать – только Питер. Поэтому даже в лучшие времена мы выпускали максимум по 4 комикса в месяц. Как осуществлялся выбор комиксов? Какие комиксы тебе нравятся самому? S.: С самого начала ориентировались на самые свежие серии – «Наследие», «Восстание», «Рыцари Старой Республики»... Из этих серий мне больше всего нравилось «Наследие», в котором великолепные рисунки Джен Дуурсимы сочетались с захватывающим сюжетом и легким, красочным языком Джона Острандера. Поэтому перевод «Наследия» я взял на себя, а в остальных сериях постепенно перешел на роль редактора. Что же до более старых комиксов – мне всегда нравилась серия тех же авторов про Войну клонов, Квинлан Вос до сих пор остается моим любимым персонажем. Именно из-за этого мы взялись за перевод «Республики», но переоценили свои силы – начав с первых, малоинтересных выпусков, мы добрались бы до Войны клонов не раньше, чем через два-три года. Команда SWEU оказалась находчивее – взявшись за серию с середины, к настоящему моменту они уже перевели все выпуски. Итак, в общей сложности «Дневник Уиллов» просуществовал чуть меньше года и произвел на свет около трех десятков комиксов. Постепенно творческий запал у его создателей иссяк, и проект закрылся. Но начало было положено. Появился наглядный пример: как можно русифицировать комиксы в графике, к чему стремиться и за счет чего можно эту планку превзойти. В январе 2007 стартует проект «Комиксы SWEU» – на тот момент еще неопытный конкурент «Дневника», а сейчас – самый крупный локализатор ЗВ-комиксов в интернете (переведено уже больше 100 выпусков). Изначально проект занимался графической переработкой старых онлайн-переводов с «Таймлайна», и входили в него всего два человека: Gilad (т.е. я) в роли редактора и Арей как графический оформитель (последний как раз и предложил идею совместной работы над первым комиксом – «Одержимость»). Медленно, но верно команда разрослась: штатных верстальщиков стало четверо, а переводчиков через проект прошло больше двадцати. Комиксы переводятся по совершенно разным эпохам, но в приоритете всегда стояли Войны клонов и эра Империи (серии «Темные времена», «Дарклайтер» и т.д.), а также всевозможные юмористические зарисовки. Постепенно повышалась и планка качества: команда оформителей виртуозно освоила технику Photoshop'а, а переводчиков относительно неплохо удалось обучить специфике работы с комиксными текстами. Проект SWEU жив-здоров и готовит переводы комиксов и по сей день. После закрытия «Дневника Уиллов» SWEU остался единственным локализатором комиксов, но пробыл таковым недолго. В одиночку проект не мог потянуть все популярные серии, а почва оказалась вполне благодатной. Таким образом, уже летом 2007 русскоязычные комиксы выходят на сайте Yaga Minor: Слейпнир, Минь и Queller переводят оброненное «Дневником Уиллов» «Наследие». А весной 2008 свой комиксный проект открывает и «Гильдия архивистов» раскрученного портала Jedi Council: большая команда тружеников под началом главного редактора SNDP берется за выпуск серии «Рыцари Старой Республики», а также комиксов об Империи и о ранних приключениях Квинлана Воса. Творческий процесс в «Гильдии» выделялся новшествами: переводы осуществлялись при помощи совместного «мозгового штурма» в Skype, а графической русификации подвергалось все, в том числе и «звуки». Однако впоследствии от обеих практик было решено отказаться и перейти к традиционным методам. Что определенно пошло команде на пользу: качество переводов выросло, а темпы заметно ускорились. Было и еще несколько комиксных проектов, которые (в отличие от четырех предыдущих) не продержались слишком долго. Так или иначе, потенциальный читатель потихоньку начинал путаться во всем многообразии ресурсов, которые занимались русификацией комиксов. Идея массового объединения назревала уже давно, однако всевозможные разногласия (куда без них?), а также технические трудности не позволили реализовать ее с наскока. Наконец, летом 2008 на девятом СтарКоне заинтересованными лицами был заключен своеобразный «договор» (скрепленный кружкой пива), а уже в сентябре Объединенный проект увидел свет. Портал SWComics – обширная база данных, в которой размещены все комиксы по ЗВ (или ссылки на них), когда-либо выходившие на русском языке. Первой ласточкой проекта (для затравки) стал концептуальный труд The Force Unleashed – 130-страничный комикс по одноименной видеоигре, над русификацией которого совместно поработали представители всех основных комикс-проектов. В базу данных могут быть приняты комиксы и от совершенно новых команд (разумеется, в том случае, если они пройдут контроль качества). Главный креативщик, администратор, двигатель прогресса, а также ответственный за техническую и графическую сторону объединенного проекта – Queller. С ним и поговорим… Почему ты решил заняться комиксами? Q.: Поначалу я даже не догадывался о существовании комиксов по вселенной «Звёздных войн»… А когда узнал, на русском их было считанное количество. Поэтому то, что удалось найти, начал переводить и верстать, и в августе 2005 на одном скромном сайте появился графический перевод двух комиксов «Мятеж Фридона Надда». Нужно сказать, перевод был не из лучших, а верстка еще хуже. Но начало было положено, хоть на долгое время выпуск графических переводов был отложен. А когда сайт SWEU начал выпуск комиксов переведенных в графике – я предложил свою помощь. Вот тут, можно сказать, все действительно началось, – верстка комиксов для SWEU, потом собственные проекты, со временем появилась идея создания объединенного проекта по переводу комиксов на базе уже существующих команд. Ну, это была история. Вернемся к вопросу «почему». Потому что нравится вселенная, нравится в свободное время заниматься чем-то не только интересным, но и полезным. Плюс практика в освоении языка и фотошопа. Что самое сложное и интересное в работе над сайтом и верстке комиксов? Q.: Трудности для того и существуют, чтобы их преодолевать. Самое трудное – угодить всем, но уверяю, мы над этим работаем. Еще сложность в том, что все работают на одном энтузиазме и в свободное время, хотя тут и плюс – все стараемся делать качественно и с любовью. А сайт – это следующая ступень в развитии нашего дела. Одно – выполнить перевод, другое – донести его до читателей, так чтобы они захотели его прочитать, чтобы его нашли люди малознакомые с вселенной ЗВ и тоже прониклись. Значит, сам сайт тоже должен быть качественным и интересным. Поэтому на нем есть не только переводы, но и полезные материалы для переводчиков, верстальщиков и просто любителей комиксов. Какие перспективы у проекта SWComics, и что стоит ждать в будущем? Q.: Нам есть куда развиваться – комиксов непереведенных еще много, и они продолжают выходить, так что будет чем заняться. Плюс будут развиваться остальные разделы сайта. Сейчас к работе над комиксами присоединяется все больше людей (что не может не радовать), и, надеюсь, что так будет продолжаться. Мы стараемся создать все удобства для этой работы, поделится опытом с теми, кто пришел к нам недавно. Для этого на сайте задумана полная хронология всех комиксов, таблица творческих планов (для координации работы различных команд), разделы с инструкциями для переводчиков и верстальщиков, со шрифтами и заготовками, с обложками, вычищенными от текста. Потихоньку появляется информация для читателей: статьи об основных персонажах, обзоры и прочие материалы. Проект и впрямь развивается очень бурно. При параллельной работе сразу нескольких команд в месяц удается выложить до десяти полноценных выпусков (а общее количество переведенных комиксов уже перевалило за две сотни). Переводятся как старые, классические серии, так и совсем новые, лишь недавно запущенные издательством Dark Horse: The Old Republic (прелюдия к одноименной многопользовательской игре) и Star Wars Invasion (о небезызвестном вторжении йуужань-вонгов). Не забыты и наиболее популярные на данный момент серии: «Рыцари Старой Республики» и «Наследие». Удастся ли сохранить взятый темп, и какое будущее ждет Объединенный проект? Ну что ж… поживем – увидим.
Сообщение отредактировал Gilad - 15.12.2009, 16:26 |
|
|
16.12.2009, 1:23
Сообщение
#2
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Давненько уже вышла эта статью. Ну пусть висит, пускай ознакомяться те кто ещё не успел. Ведь она очень хорошая!
P.S. Gilad, когда уже нормально заработает твой сайт? Сообщение отредактировал Антилес - 16.12.2009, 18:09 -------------------- |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25.12.2024, 12:11 |