Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
18.2.2010, 10:49
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Все на охоту! На прилавках книжных магазинов потихоньку начинает появляться новый томик Тимоти Зана, изданный под непривычным для фанатов названием "Задача на выживание". Так например, уже сегодня книгу можно заполучить в московской сети книжных магазинов МДК и на Олимпийском (140 рублей). О наличии книги в книжных лавках других городов прошу сообщать в комментариях. От себя добавим, что книжная редакция отдела новостей JC высоко оценивает Survivor's Quest и рекомендует ознакомиться с текстом сего произведения, но пока затрудняется сказать, стоить ли читать книгу в переводе от ЭКСМО. -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
25.2.2010, 11:33
Сообщение
#2
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Не знаю, где вы там нормальный перевод увидели, тем более на четверочку, перевод на самую настоящую выстраданную троечку.
По сравнению с фанатским официальный перевод гораздо хуже. Во-первых, сам текст более тяжеловесный. Конструкции усложненные, множество англоязычных построений фраз, местами переводчик теряет смысл, местами проявляет отсутствие фантазии, знании элементарных правил перевода и составления предложений в русском языке. Во многих местах проглядывает подстрочник. Во-вторых, переводчика подводит незнание Вселенной Звездных войн и терминов, принятых в том же ЭКСМО. Так, например, он умудрился угробить Каллисту и переименовал "Сверхдальний перелет" в "Дальний полет". Глаза мозолит, особенно на первых порах. В-третьих, в книге присутствует вечная беда ЭКСМО - ее не вычитывали на предмет ошибок. Регулярно проскальзывают не те окончания, опечатки, ошибки, персонажи меняют пол, расу и имена в зависимости от того, какую букву приписал или забыл переводчик. Что самое интересное, несмотря на перечисленные минусы, в итоге, как ни странно, текст получился сносным. Читается он довольно легко, за что переводчику все-таки спасибо, если бы "Survivor's Quest" перевели так же, как "Удар по Селонии", это было бы самым большим свинством в истории официальных переводов. Но если сравнивать с фэн-переводом, то это все равно, что сравнивать Мерседес или Роллсройс с запорожцем, и то и другое ездит, но разница как-никак есть. -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27.11.2024, 17:41 |