Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
8.4.2010, 14:21
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Не спрашивайте в книжных магазинах© В продаже появился второй том дилогии Грега Киза "Грань победы" - "Возрождение". Книга вышла в издательстве ЭКСМО тиражом в 3 тысячи экземпляров. Переводчиком романа является Д. Славин, уже прославившийся своим "удачным переводом" первой части (подробнее - здесь). В США роман вышел 31 июля 2001 года. В отличие от первого тома, главными героями которого были Энакин и Тахири, вторая книга в равной степени уделяет внимание всем основным героям цикла НОД. В романе нашлось место и Хану и Лее, и Люку и Маре, и Джейне и Джейсону, и Коррану Хорну. После захвата йуужань-вонгами Явина ситуация накалилась. Уже нигде в Галактике рыцари Ордена не могут быть в безопасности. Глава Новой Республики подписывает ордер на арест мастера-джедая Люка Скайуокера. Хан и Лея организуют безопасный путь для потока беженцев, Джейна попадает под влияние Кипа Дюррона, а Коррану Хорну, Энакину и Тахири предстоят новые головокружительные приключения. Фэн-перевод "Грани победы" появился в рунете одним из первых еще в 2006 году, а в 2008 году вышла отредактированная версия романа. Новостная редакция JC уже сейчас, памятуя о качестве перевода "Завоевания" рекомендует воздержаться от приобретения эксмовского издания и читать книгу только в фэн-переводе. -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
15.4.2010, 1:37
Сообщение
#2
|
|
Группа: Участники Сообщений: 411 Регистрация: 20.3.2008 Пользователь №: 11430 Предупреждения: (0%) |
Не хочу, в принципе, вступать в дискуссию, но уж нечего делать...
1. Я не занимаюсь переводами, ибо в школе и в институте изучала французский. Тогда не было ПРОМТов, да и компьютеры были в ба-а-а-альшом дюффисите. Я не только чертила диплом руками карандашом и линейкой, но и Пояснительную с расчётами писала вручную... Поэтому ждать от меня перевода - как летом снега в тропиках. 2. У наших переводчиков, не знаю какие нынче, но пару лет назад зубры были, но даже у таких были редакторы. Хорошие редакторы. Которые так же, как и переводчики, знали несколько стандартов правописания. По крайне мере, Клина Антильских островов я в переводе не встречала, да и Хенов было единственное число. А вот в Эксмо есть, должны, по крайне мере, быть редакторы. Та же Аршавина на худой конец (она ещё там или её попёрли - кто знает?), которая утверждает, что обожает ЗВ. Ну-ну.... многие настоящие любители сие обожание лицезреют с каждой новой книгой. 3. И последнее Цитата Я к тому, что вместо того, чтобы опускать, нужно постараться, чтобы не было больше таких переводов, а было всё качественно Странно, что такой грамотный человек оправдывает столь безграмотное переводческое предприятие... Извиняйте, больше не буду. За державу обидно.... -------------------- 1. Профессор Снейп всегда прав.
2. Если профессор Снейп не прав, смотри п.1. 3. Если ты до сих пор считаешь, что проофессор Снейп не прав, ты гриффиндорец. 4. Если ты всё ещё считаешь, что профессор Снейп не прав, ты Гермиона Грейнджер. 5. Если ты думаешь, что профессор Снейп не прав и хочешь об этом сказать вслух, напиши завещание, закончи свои дела и укажи наследников, хотя какие у вас наследники, Поттер? |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.11.2024, 7:44 |