Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
11.11.2010, 8:06
Сообщение
#1
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Ну что, конкурс наш завершается, и пришло время подводить итоги. Все пришедшие на клановую почту переводы в свое время будут вывешены на общее обозрение, пока же этого не случилось, буду не торопясь вставлять свои пять копеек по поводу того, что мне довелось там узреть.
(если кто-то из переводчиков против того, чтобы его перевод был размещен в общем доступе, сообщите об этом заранее плз) На конкурс пришло 16 работ. Вообще я втайне надеялся, что желающих поучаствовать будет много. Но только втайне. То, что их действительно оказалось много, все равно стало для меня приятной неожиданностью. Еще более приятной неожиданностью оказалось качество некоторых присланных работ. Я честно не предполагал, что все будет так здорово. Вспоминаю переводческие конкурсы от Эксмо («Дух Татуина» и «Посланники Хаоса») – вот там уровень работ был гораздо ниже. И победители тех двух конкурсов со своими тогдашними навыками в сегодняшнем конкурсе, очень вероятно, оказались бы за чертой призеров. Начну потихоньку переходить к самим работам. Работы оценивал по 10-балльной системе. При оценивании руководствовался четырьмя основными критериями и четырьмя вторичными. Основные – это: 1. Точность передачи оригинала – оценивалось, насколько полно и без искажений передан смысл, заложенный автором. 2. Повествовательная речь – тут я смотрел, насколько грамотно переводчик умеет строить фразы, оценивал стилистические погрешности и художественную красоту повествовательного текста. 3. Разговорная речь – то же самое, только касается стиля и динамики диалогов. 4. Реалии – здесь смотрел, насколько переводчик путается или не путается в реалиях ЗВ, знает историю вселенной, знаком с биографиями персонажей и тд, и тп. Оставшиеся 4 критерия вторичны и большой роли при вынесении итогового вердикта не играли, но все же представляют определенную ценность. 5. Терминология – существуют некоторые традиции и правила написании имен и названий, и чем точнее их сумел соблюсти переводчик, тем выше его оценка по этому критерию. 6. Внимательность / опечатки – оценка повышалась в зависимости от того, насколько внимательно переводчик перечитывал то, что до этого написал. 7. Орфография 8. Пунктуация – по последним двум пунктам, думаю, комментарии излишни. Еще я хочу сказать, что эти комментарии предназначены не только конкретным участникам конкурса, но и всем, кого так или иначе интересует сабж. Поэтому заранее прошу у переводчиков прощения за то, что в комментариях буду говорить о них в третьем лице. Итак, поехали. Я буду выкладывать комментарии по конкурсным работам частями, по восходящей. Т.е. начиная с наиболее слабых переводов и следуя в сторону призеров. Keeper (Максим) Оценка: б/о Прочитав первый абзац, я, недолго думая, перевод закрыл. Цитата Так же как и воздуха для лёгких, всем хотелось увидеть яркий золистый солнечный свет, с тех пор, как «Погодная сеть» обещала отсутствие дождей до самого заката и позже. Потом по просьбе трудящихся все же открыл его снова - в произвольном месте. Республиканский Мобильно-Санитарный Отряд №7 оказался переведен как «объединённая мобильная хирургическая семёрка Республики». Переводчику предлагаю попробовать себя в чем-то еще, хуже точно не будет. Dirych (Диана) Оценка: б/о Основной критерий, по которому оценивалось качество всех переводов, – умение конструировать предложения на русском. И именно по этому критерию проблемы видны уже с первых строк: Цитата Но сотни ярусов ниже первых населенных этажей высоких башен, зиккуратов, и минаретов, в некоторых местах фактически на или под поверхностью планеты-города, это было другое дело. Беглый взгляд на весь остальной текст первого впечатления, увы, не изменил. Не могу выдать точных оценок по критериям обоим переводам. Когда один главный критерий полностью не выполнен, остальные семь проверять уже нет смысла. Поэтому без/оценки. LordSimon (Семен) Оценки Точность передачи оригинала: 4 Повествовательная речь: 5 Разговорная речь: 6 Реалии: 5 Терминология: 5 Внимательность / опечатки: 8 Орфография: 8 Пунктуация: 9 Начал прочтение конкурсного отрывка с самого конца – то есть, с довольно пространного комментария переводчика относительно тех проблем и трудностей, с которыми он столкнулся при работе над текстом. Я даже его сейчас тут приведу целиком, потому что сей документ весьма любопытен: Цитата От переводчика Уважаемый редактор, Я привык и считаю необходимым писать некоторого рода приложение к каждому своему переводу; не стану делать исключение и в этот раз. Прошу вас прочитать это с должным вниманием. Итак, хотелось бы сказать следующее: текст, который был выслан мне для перевода, сам по себе не сложен: автор, будучи американцем, не использует чересчур «мудреных» конструкций, не вводит в текст большое количество фразеологизмов либо других каких-либо деталей, которые усложняли бы работу переводчика. Однако трудности все же имеются; о них я и хотел бы сказать. Речь идет о двух основных вещах: первая – изобилие в тексте эпитетов, которые зачастую затрудняют понимание общего смысла предложения. Но с этим справиться можно, зная английский на уровне Advanced и имея под рукой словарь Мюллера в 120000 слов. Вторая проблема состоит в большом количестве разного рода специфических названий в тексте: названия различных рас, районов города Корусанта, и прочее. Могу сказать с уверенностью, что переводчики глотки друг другу рвут из-за этих названий, которые на русский переводятся либо по звукам (что зачастую получается по меньшей мере забавно – одно слово Bothan чего стоит!), либо не переводятся вообще. К примеру, в данном отрывке я предпочел оставить без перевода название газеты HoloNet, оправдавшись перед собой тем, что ведь никто до сей поры не утруждался переводом названия New York Times. И напоследок: я прекрасно понимаю, что моя работа не идеальна (чего и не может быть в принципе), и поэтому в тексте с помощью маркера отметил слова или выражения, так или иначе смутившие меня самого, но для которых я не могу подобрать замены. Речь идет о переводе, разумеется. Итак, красным выделены те места, которые меня откровенно коробят, и которые я перевел бы по-другому, будь мне известно, как. За примером далеко ходить не надо: в первой строке оригинала имеется словечко ecumenopolis, которое переведено как «планетарный город». Ecumenical – всемирный, как известно, но в равной степени известно, что в серии Star Wars слово «мир» является синонимом «планеты». Что для русского слуха, в свою очередь, непривычно.… В общем, тьма кромешная для переводчика. Также, если обратите внимание, красным цветом выделены те названия рас и мест в Галактике, которые никак не светились в фильмах саги. В игры по мотивам не играл – вот и сожалею. Может быть, оттуда можно было бы почерпнуть информацию по части названий – игры тоже переводят. Впрочем, будет об этом. Желтым выделены слова, которые хотелось бы заменить – режут слух – да автор свят, и лишний раз изменять сказанное им в целях призрачной благозвучности не есть хорошо. Уж такой человек автор, с ним не поспоришь. Зеленым маркером я отметил слова, которые, возможно, были переведены мною неточно. К примеру, слово Datachip у меня звучит как «носитель информации»; в этом случае перевод может быть изменен мною по Вашему желанию. Вот, собственно, все, о чем я хотел бы Вас оповестить. Искренне желаю Вам удачи в деле перевода книги на русский язык; надеюсь, Ваша оценка конкурсных работ будет непредвзятой и справедливой. Еще рез удачи. Всегда готовый сотрудничать с Вами, С.А.Захаров Будучи сам лет восемь назад новичком в деле книжного перевода, я вполне могу все эти указанные проблемы понять. Но вот принять их никак не могу. Потому что у нас тут конкурс, в котором побеждает не тот, кто найдет в тексте больше всего проблем и выделит их цветом, а тот, кто лучше всех с ними справится. Основную свою проблему, судя по комментарию, переводчик увидел в правильном переводе названий (и даже такое простое слово, как Bothan, вызвало затруднения). Делаю предположение (уж не знаю, насколько оправдано, но очень многое из увиденного намекает), что переводчик – новичок в ЗВ и просто мало читал литературы по этой вселенной. И да, подтверждаю: эта проблема в конкурсном тексте стала камнем преткновения и так и не была решена. Вот только это отнюдь НЕ проблема. Это критерий, которым я руководствовался при оценивании работ в ПОСЛЕДНЮЮ очередь (о чем я и упомянул чуть выше). Но вот другая выдержка из переводческого комментария: «текст, который был выслан мне для перевода, сам по себе не сложен…» Подтверждения этому тезису я в тексте так и не нашел. Текст ОКАЗАЛСЯ сложен. Даже такой простой оборот, как «with a vengeance», значение которого можно найти в любом словаре, тем не менее, переведен как «усиленная местью». И раз за разом я натыкаюсь в тексте на неточно переданный смысл, а иногда и полностью перевернутый с ног на голову… Цитата Но даже здесь, в вечных сумерках и убогой среде, уже давно наладилась жизнь – и отнюдь не только утонченная. Речь шла о разуме, а не об утонченности… Цитата Не суждено больше провести ни единого часа в Ордене, в полезных беседах о Первознании с его подопечными учениками А здесь – о членах Совета Первознания, коллегах, а не учениках Цитата - Н-не надо холоднее, - сказал Дэн Д’ар бармену, - П’cкай под-хо-дит. Тут вообще исходный смысл строго противоположен написанному. Ден просил холодного, и побольше… Конструкции предложений – так и вовсе аховые. Это очень и очень сильно непохоже на русский язык: Цитата Страх быть обнаруженным удерживал его от того, чтобы прибегнуть к Ней на публике до тех пор, пока он мог выносить происходящее. Цитата Маленький «транспорт», едва вмещавший одного человека, оправдывал себя, когда его длинноносый владелец проводил его сквозь толпу. И вот еще последняя фраза из послесловия переводчика, которую я просто обязан прокомментировать: «выделены слова, которые хотелось бы заменить – режут слух – да автор свят, и лишний раз изменять сказанное им в целях призрачной благозвучности не есть хорошо». Сам «святой» автор, узнай он об этом, возмутился бы первым. Потому что нарушать нормы русского языка в целях «призрачной святости» автора – такой подход неверен в корне. Это основа основ всей профессии, и если переводчик ее не примет, ничего путного из его переводов не выйдет никогда. Я заранее прошу прощения у остальных конкурсантов, что говорю об этом переводе немного больше, чем о других. Просто комментарий переводчика, судя по всему, предполагал некоторый развернутый диалог с жюри, и я счел необходимым дать подробный ответ. Ответ мой будет таков: по своим ключевым критериям этот перевод не дотягивает до уровня «среднего». Скажу больше, перевод откровенно плох, причем по всем четырем основным критериям. Такова се-ля-ви, и надеюсь, не будет никаких обид на это решение. Оно непредвзятое и справедливое, как и просил Lord Simon в своем послесловии. Леди Зорро (Людмила) Оценки Точность передачи оригинала: 3 Повествовательная речь: 7 Разговорная речь: 7 Реалии: 9 Терминология: 9 Внимательность / опечатки: 8 Орфография: 8 Пунктуация: 8 И сразу о грустном. Несмотря на то, что почти по всем параметрам я выставил более-менее положительные оценки, один-единственный критерий перечеркивает все достоинства перевода на корню и делает их бессмысленными. Главная беда – плохое знание переводчиком английского языка – превращает оригинал и перевод в разные произведения. Где-то смысл передан не полностью, где-то изменен на противоположный, где-то из-за ускользающего оригинального смысла появляются переводческие додумки… Бронекрысы и пауканы сновали и охотились в тех же грудах мусора, о которых уже говорилось. …это додумка. Миллионы других рас тоже сумели приспособиться, уподобляясь паразитам. …а это измененный до неузнаваемости смысл. Он родился на печально известной планете Ланник …а здесь стоило посмотреть в словаре, что такое violence-plagued. Что если бы он проиграл Мик'чур Загу из группировки террористов Красный Иаро, заплатив за победу потерей глаза? Что если бы не выжил в битве за Геонозис и не участвовал во многих других сражениях на стороне Республики во время Войн Клонов? …тут конструкция Had he not изменена на строго противоположную What if… Ему вручили меч и причину, чтобы его активировать …здесь должна быть не констатация «вручения», а лишь предположение о нем. Теперь Ивин оказался самым старшим членом Совета, который смог избежать бойни в Храме. …а тут идет такой чудесный игнор существования живого и здорового 900-летнего мастера Иоды. Ну и так далее, по длинному списку… К сожалению, этот единственный полностью невыполненный критерий качества превращает труд редактора в адский. Если править стилевые погрешности можно прямо в русском тексте, то здесь придется за каждым предложением лезть в оригинал на сверку. Тогда как редактор должен лишь наводить лоск, но никак не переписывать текст за переводчиком. Продолжение последует. Комментарии еще к 4-м переводам (уже значительно лучшего качества) ждите завтра. |
|
|
11.11.2010, 8:17
Сообщение
#2
|
|
Take that, nature! Группа: Ветераны JC Сообщений: 2476 Регистрация: 26.4.2009 Пользователь №: 15102 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Что? Завтра? Блииииин...
|
|
|
11.11.2010, 10:21
Сообщение
#3
|
|
... Do I know you?.. Группа: Archivists Guild Сообщений: 3705 Регистрация: 7.9.2007 Пользователь №: 9739 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Цитата Тут вообще исходный смысл строго противоположен написанному. Ден просил холодного, и побольше… Лол, а я подумал, что "cooler" - это название напитка :Д. Кстати, вуки подтвердила мое предположение. Вот только в "Ночах" этот напиток, похоже, не появлялся. |
|
|
11.11.2010, 10:28
Сообщение
#4
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
jewdi
В этом контексте - не особо принципиальна точность (Ден был пьяный, а в таком состоянии никто терминологию не соблюдает). Я засчитывал и вариант "кулер", и вариант "еще холодненького". Но уж точно не "не надо холоднее", это перевертыш. |
|
|
12.11.2010, 1:39
Сообщение
#5
|
|
Группа: Участники Сообщений: 475 Регистрация: 11.5.2010 Пользователь №: 17642 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Н-да, хорошо, что я в это не влезла :)
-------------------- Линкор, просто линкор
|
|
|
12.11.2010, 2:08
Сообщение
#6
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
после попыток перевода первого обзаца, я понял, что у меня тоже проблема с красивым и правильным построеним предложений на русском. Поэтому продолжать не стал, чтобы не мучать Гилада и компанию моим корявеньким переводом))
-------------------- |
|
|
12.11.2010, 2:18
Сообщение
#7
|
|
Группа: Участники Сообщений: 241 Регистрация: 16.11.2009 Пользователь №: 16444 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата после попыток перевода первого обзаца, я понял, что у меня тоже проблема с красивым и правильным построеним предложений на русском. Поэтому продолжать не стал, чтобы не мучать Гилада и компанию моим корявеньким переводом)) Ага, всё аналогично, только перевёл три абзаца))) -------------------- Yes arrive with you the power!
|
|
|
12.11.2010, 9:34
Сообщение
#8
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Продолжаем разговор...
Darth Raven (Станислав) Оценки Точность передачи оригинала: 8 Повествовательная речь: 7 Разговорная речь: 8 Реалии: 8 Терминология: 6 Внимательность / опечатки: 6 Орфография: 7 Пунктуация: 6 Назвал бы эту работу несколько неаккуратной. Конструкции предложений выверялись не особенно дотошно, из-за чего в них все время сквозит несогласованность. Второй момент, за который уцепился глаз: не всегда удачный выбор значений из синонимического ряда, когда за счет более тщательного подбора синонимов или изменения конструкции можно было на порядок приблизить текст к языковым нормам. Наконец, переводчику никогда не повредит перечитать текст перед публикацией. Как минимум, это поможет избавиться от инородных тел, вроде «факты были глубоко закопаны так глубоко». Если рассматривать только вторичный критерий «внимательность», то это самая неудачная работа из присланных. По другим критериям ситуация вовсе не такая плачевная. Из положительных моментов прежде всего отмечаю хорошее знание переводчиком английского языка, поскольку смысл большинства (пусть и не всех) фраз понят и передан верно. А вот проблемы с русским языком заметны невооруженным глазом. В том числе очень много ошибок с пунктуацией и правописанием строчных букв. Не воодушевляет и то, что так и не была предпринята попытка исследовать традиции перевода имен собственных (отсюда Бизы, Угнаугтсы и прочее). Этот критерий не слишком проблемный (в конце концов, у нас имеется полный глоссарий для этой книги, и любой, кто возьмется переводить ее целиком, сможет свободно ему следовать). Просто это говорит о подходе переводчика к работе, который я охарактеризовал бы как «спустя рукава». В целом у работы есть как свои достоинства, так и недостатки, и оценить ее могу как немного выше средней. По сумме критериев она, как ни крути, оказывается далеко за чертой призеров. Taria Eihani (Хельга) Оценки Точность передачи оригинала: 8 Повествовательная речь: 8 Разговорная речь: 8 Реалии: 6 Терминология: 8 Внимательность / опечатки: 8 Орфография: 8 Пунктуация: 10 Первое, что бросилось в глаза при прочтении, - очень необычный вычурный стиль. С одной стороны, есть в нем некоторая своя доля притягательности, с другой – стиль избыточен, довольно тяжеловесен, а местами и вовсе выглядит неуместно. С одной стороны, читать было любопытно (в ожидании того, какие же еще хитрые обороты встретятся на пути), с другой – постоянно не покидало ощущение неправильности подхода переводчика к своей работе. Ну вот хотя бы: Говорят, каждый по-разному чувствует в себе теченье Силы. Для некоторых она смахивает на настоящий ураган, где те, устроившись в спокойной середине, умами контролируют порывы. Это практически поэма – как собственно и весь текст, от и до. До такой степени поэма, что остается только подставить «глаголят» вместо «говорят» и полностью перейти на гекзаметр. Я честно очень ценю художественные качества текста и при оценке переводов ставил этот критерий едва ли не во главу угла. И меня по-настоящему восхитило то, как необычно Taria Eihani строит фразы. Но всё должно знать меру. Когда в тексте видишь «тою жестокостью» вместо «той жестокостью» или «дверь выдалась закрытой» (хорошо что не «уродилась» и не «затворенной»), почему-то появляется смутное чувство, что Ривз так бы не написал. И кстати, когда в ТАКОЙ текст вплетаются разговорные фразочки вроде «она смахивает на ураган» (а почему же тогда не «сходствует»?!!), ощущение полной неестественности происходящего просто захлестывает. Огромный минус этого перевода – «плавание» в реалиях. Каким образом Бэррисс Оффи оказалась мужчиной, почему «РЕМСО» превратилось в название планеты, почему название банды «Красные Яро» стало именем персонажа? Я знаю, что многие не любят Вукипедию, однако для переводчика ЗВ-литературы «Вуки» - такая же незаменимая вещь, как и англо-русский словарь. Объяснение и расшифровка большинства терминов, указание на половую принадлежность персонажей и прочие решения всех проблем отыскиваются там в два счета. В целом, я рад, что в конкурсе поучаствовал такой перевод (всего приятно открывать новые таланты), но объективно не могу поставить ему тех оценок, которые бы позволили переводу бороться за призы. Wiket (Николай) Оценки Точность передачи оригинала: 6 Повествовательная речь: 7 Разговорная речь: 8 Реалии: 8 Терминология: 8 Внимательность / опечатки: 9 Орфография: 10 Пунктуация: 8 Очень смешанное впечатление у меня оставила эта работа. Местами я просто восхищался ярким слогом, отточенностью фраз… Местами – хватался за голову от нелепых ошибок. Неплохой стиль повествования – и одновременно такие невероятные ляпы: Внизу было пространство, куда падали с летательных аппаратов разнообразные грузы, спущенные сверху теми, кого незатейливо называли "нижние жители" Откуда взялись эти грузы? Дайте ему световой меч и повод активировать его, и вот уже нет храброго бойца на двух, четырёх или шести ногах. Что случилось с бедным бойцом? маленькие комнатки и ниши в стене показывали места, где были видны очертания многих тел, покоящихся здесь долгое время Почему тела до сих пор лежат, если притон заброшен? Пока что ланники не были редко встречающимися, даже на Корусканте Зачем так сложно? Что интересно, точно такая же ситуация сложилась и в оценках по другим критериям. Например, мне нравилось, что переводчик не теряется в реалиях мира – до тех пор, пока не встретил «планету Римсу». Неплохо получалось избегать подстрочника – и тут на тебе: Но это не было тем занятием, в котором он мог бы использовать свои таланты. И так, мало помалу, с каждым новым предложением перевод сполз в моем представлении из категории «очень хороший» в категорию «ну вроде ничё так, но можно было б и получше». С такой характеристикой за призовые места он уже бороться не мог. Джизас (Александр) Оценки Точность передачи оригинала: 7 Повествовательная речь: 9 Разговорная речь: 8 Реалии: 9 Терминология: 9 Внимательность / опечатки: 9 Орфография: 10 Пунктуация: 9 В целом очень достойная работа, которая при определенных раскладах могла бы претендовать на призовое место. Помешали несколько факторов. Во-первых, (возможно, виновата спешка) под конец качество текста немного ухудшилось. Во-вторых, не слишком впечатлило умение строить разговорную речь (уступает умению работать с повествовательной). И наконец, досадные ошибки при передаче оригинального смысла перечеркнули последние шансы бороться за призы: А миллионы других организмов, от паразитов до всеядных, от одноклеточных до полуразумных, упрямо преследовали общую цель – выжить, – отличающуюся здесь от борьбы за выживание на тысячах других покрытых джунглями миров. Как раз наоборот: НЕ отличающуюся. Он не мог использовать Силу, чтобы помочь остальным. И опять все наоборот. Мальчик, однако, вырос джедаем, и поэтому сейчас его было практически невозможно найти. И в третий раз перевернут смысл. Он держал подальше от мест, где все необходимое можно было достать за деньги, не покупал еду и крышу над головой. Воровал и бомжевал? Но в людях он больше всего не любил то, что все они казались ему самодовольно вызывающими доверие для того, как если бы они были первооткрывателями всех вещей. О_о Несмотря на все сказанное, смело заношу этот текст переводчику в актив. Больше внимательности при работе с оригиналом – и можно предсказывать результат очень высокого уровня. P.S. Повстречавшиеся мне в тексте лексические единицы вроде «ежовых рукавиц» и «медвежьей услуги» хоть и оживляют повествование, все же неуместны в романе по ЗВ, за отсутствием ежей и медведей. Это так, к сведенью. =); Еще 4 перевода, оказавшиеся близко к призам, но немного не дотянувшие, – завтра. |
|
|
12.11.2010, 10:46
Сообщение
#9
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
судя по описанию, последние 4 работы при их доработке могли свободно переплюнуть 90% Эксмосовских переводческих опусов по ЗВ...)
-------------------- |
|
|
12.11.2010, 20:08
Сообщение
#10
|
|
Упоротый Эйреонавт Группа: Jedi Council Сообщений: 6322 Регистрация: 13.8.2010 Пользователь №: 18262 Награды: 2 |
Блин, бездарь я =)
-------------------- I'm so prog I listen to concept albums on shuffle. © kmac2021
-------------------- |
|
|
13.11.2010, 15:59
Сообщение
#11
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Потихоньку приближаемся к финалу...
Rebel Dream (Дина) Оценки Точность передачи оригинала: 9 Повествовательная речь: 8 Разговорная речь: 9 Реалии: 9 Терминология: 8 Внимательность / опечатки: 9 Орфография: 9 Пунктуация: 10 По правде говоря, первое беглое прочтение этого отрывка не вызвало у меня большого восторга. Глаз постоянно за что-то цеплялся, раз за разом находя повод для придирок, и я уж было совсем списал работу в безнадежные середняки. Тем не менее, решил перечитать еще раз, уже более внимательно. И удивительное дело: чем дальше продвигался по тексту, тем больше мне нравилось увиденное. Обратил внимание и на очень неплохой литературный слог переводчика, и на умение конструировать фразы и подбирать синонимы, и на внимательность при работе с оригиналом. Все это проявляется на протяжении большей части текста, хоть и не везде (а жаль). В целом, это очень хорошая, добротная работа. Обильные стилистические недочеты и, возможно, какая-то нехватка базовых практических знаний перевода не позволяют этой работе бороться за призы, однако высокий потенциал виден невооруженным глазом, и я хотел бы, чтобы в дальнейшем переводы от Rebel Dream появлялись как можно чаще. Раймус Айсбридж (Глеб) Оценки Точность передачи оригинала: 9 Повествовательная речь: 7 Разговорная речь: 10 Реалии: 10 Терминология: 10 Внимательность / опечатки: 8 Орфография: 8 Пунктуация: 9 Увидел в переводе ровно то, что и ожидал увидеть. Хороший, крепкий уровень, твердая четверка. Тот уровень, который позволяет оценить переводчика как способного и талантливого, но не дотягивает до того, чтобы бороться за победу в конкурсе. Уверенное знание реалий, достаточно ответственный подход к работе – все это можно, безусловно, занести в актив. В пассиве – множественные стилистические недочеты, которые, уверен, будут исчезать вместе с приобретенным опытом. Просто пара примеров, чтобы было понятно, что я имею в виду: большая часть нижних уровней Корусканта представляла собой чуть менее чем привлекательное жилье эти и многие другие красочные названия немного проливают свет на суровые условия жизни С другой стороны, не могу не отметить с положительной стороны разговорную речь, которую Раймус успел так здорово отточить на комиксах. Довести бы повествовательную речь до уровня разговорной – и перевод мгновенно оказался бы в числе фаворитов. Elfvenna (Елена) Оценки Точность передачи оригинала: 7 Повествовательная речь: 10 Разговорная речь: 10 Реалии: 9 Терминология: 9 Внимательность / опечатки: 9 Орфография: 10 Пунктуация: 9 По качеству построения повествовательной речи этот перевод находится в одной весовой категории с главными фаворитами конкурса. По качеству разговорной речи – в чем-то их даже превосходит. Но тут в игру вступают мелкие смысловые ошибочки, каждая из которых по отдельности не критична, но за счет своей многочисленности они вынуждают снизить оценку и, несмотря на все прочие достоинства перевода, вычеркнуть его из тройки претендентов на призы. Примеры: Те, кто считает его скромной почтенной личностью за выдающуюся отвагу и боевые навыки, делают это заслуженно. Не он ли победил террориста Мук’чур Заг из Красных Йаро, в бою один на один? Про скромную и почтенную личность в оригинале не было, а вот кусок про потерянный глаз, наоборот, пропал. Исходя из этих данных Эвен мог считать себя последним выжившим членом Совета, кто смог уцелеть в бойне у Храма. «Исходя из этих данных» - также кусок не из оригинала. аромат глиттерстима, который когда-то затмевал воздух и сознание захватчиков. Occupants – это люди, которые находились в комнате, их трудно назвать захватчиками Говорят, что каждый ощущает Силу по-своему. Для некоторых она подобна шторму, в котором есть путеводная звезда Звезда вряд ли сможет забраться в шторм… все это напоминало ему о том, что тише вокруг не стало, хотя он очень рассчитывал на это Перепутано quiet и quite… Палпатин теперь был Императором, который через СМИ всеми средствами доказывал, что война была ничем иным как славной страницей истории Палпатин сам ничего не доказывал, просто не одобрял вольности СМИ. Требовательный дроид и циничный репортер стали партнерами во время работы в теплице Дронгара, где две армии сражались за право обладания удивительным растением бота, до тех пор, пока плод не перезрел, что сделало борьбу за него бессмысленной. Дроид был язвительным, а бота не перезрела, а мутировала… Подозреваю, что большинство этих ошибок вызвано простой спешкой. Стоило чуть внимательнее вчитаться в оригинальный текст, и работа вполне могла бы потеснить кого-то из призовой тройки, потому как перевод и вправду очень хороший. jewdi (Дмитрий) Оценки Точность передачи оригинала: 9 Повествовательная речь: 8 Разговорная речь: 9 Реалии: 10 Терминология: 10 Внимательность / опечатки: 9 Орфография: 9 Пунктуация: 9 Я даже немного удивился тому факту, что перевод вышел таким неплохим. Прежде всего, почти нет смысловых искажений. Мелкие потери – да, упрощений – хватает, но практически везде смысл оригинального текста понят и передан верно. Второе, за что безусловный плюс, - знание реалий мира. Я опять почти не нашел, к чему придраться. Все же, бороться за призы перевод по объективным причинам не может. Язык, которым идет повествование, излишне простой, а стилистические огрехи разбросаны по тексту довольно щедро. Накопленные кредиты уже совсем кончились и скоро истечет аренда их «роскошного» жилища. Ден пробовал как-то растянуть их на более долгое время, работая внештатным корреспондентом… Я не буду утверждать, что через текст приходится «продираться», хотя иногда случается и такое (см. пример ниже). В целом-то текст вполне читаемый, но и не более того. Он не блещет высокохудожественностью и не всегда в ладах с языковыми нормами, а это ставит крест на его притязаниях на победу. Это, плюс то, что свежекоронованный Император очень не одобрял любых представителей СМИ, хотя бы намекавших на то, что Республика могла бы быть в чем-то не права, сделали Дена практически безработным. И отдельная пара пожеланий: 1. Стараться подавлять в себе «эксмоизмы». «В одном его ухе доблести больше, чем в ином человеке» - это как раз один из них. 2. Не стоит выбрасывать из текста все, что не можешь перевести. Я прекрасно понимаю, что фраза на «угнотском языке» была сложной, но лучше все же не торопиться, а посидеть и поломать над ней голову. ---- Итоги конкурса - завтра |
|
|
13.11.2010, 17:10
Сообщение
#12
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
ну что ж, ждём финалистов!
-------------------- |
|
|
13.11.2010, 17:32
Сообщение
#13
|
|
Группа: Участники Сообщений: 973 Регистрация: 11.11.2009 Пользователь №: 16391 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Перевёл где-то четверть, но из-за моей тупой лени закончить не получилось.
Гилад - хуже препода на экзамене. По-моему, общаться с конкурсантами и сообщать результаты у тебя получается не так хорошо, как разбирать и оценивать их работы. Извини, если грубовато. Мне просто кажется, что прямо в лоб пробивать обо всех недостатках и неточностях отобьют охоту к дальнейшей работе и совершенствованию. Сообщение отредактировал Albatros - 13.11.2010, 17:36 -------------------- - Ты убил их, чтобы стать бессмертным. Но зачем?
- Чтобы жить вечно... |
|
|
13.11.2010, 17:41
Сообщение
#14
|
|
Take that, nature! Группа: Ветераны JC Сообщений: 2476 Регистрация: 26.4.2009 Пользователь №: 15102 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Нифига, лично меня это только заставляет двигаться вперед...
|
|
|
13.11.2010, 17:42
Сообщение
#15
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата что прямо в лоб пробивать обо всех недостатках и неточностях отобьют охоту к дальнейшей работе и совершенствованию. У некоторых не отбило. В итоге получились оч. хорошие переводчики |
|
|
13.11.2010, 17:57
Сообщение
#16
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Albatros
в соседней теме Базилевс добрее)) -------------------- |
|
|
13.11.2010, 18:24
Сообщение
#17
|
|
Группа: Участники Сообщений: 973 Регистрация: 11.11.2009 Пользователь №: 16391 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Раймус Айсбридж
Я всегда подозревал что вы какие-то не такие )) Gilad Мне кажется могло быть больше. Антилес Есть немного. -------------------- - Ты убил их, чтобы стать бессмертным. Но зачем?
- Чтобы жить вечно... |
|
|
13.11.2010, 18:26
Сообщение
#18
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Да лан, разве ж я злой? Злой полицейский еще не пришел )))
---- bytheway, если кто-то из переводчиков желает обсудить какие-то конкретные моменты в своих переводах или что-то осталось непонятным, то я всегда открыт для диалога, велкам сюда или в личку или в асю. |
|
|
13.11.2010, 18:27
Сообщение
#19
|
|
Take that, nature! Группа: Ветераны JC Сообщений: 2476 Регистрация: 26.4.2009 Пользователь №: 15102 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Таким образом отсеиваются те, кто не готов адекватно воспринимать критику.
|
|
|
13.11.2010, 18:29
Сообщение
#20
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Доктор Ужасный дело говорит.
Подробная и обоснованная критика работы адекватному человеку не повредит, но даст возможность исправиться. -------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.11.2024, 11:49 |