Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
13.11.2010, 12:50
Сообщение
#1
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
[Statement:] Во-первых, хочу поблагодарить всех, кто принял участие в конкурсе, потратил время и силы.
Во-вторых, должен сказать, что, расставляя оценки, я руководствовался в том числе и весьма шкурным интересом, поскольку мне потом редактировать книгу целиком. Соответственно хотелось бы иметь дело с переводчиком, с которым было бы приятно работать, не сверяя каждое слово с оригиналом и не переделывая фразы до неузнаваемости. И такие люди нашлись. Далее следуют собственно оценки в таком порядке - сначала первые с конца, в порядке возрастания. Dirych Есть ощущение, что конкурсантке помогал переводчик ПРОМТ, которого мы все хорошо знаем; это нечестно. Я даже не стану приводить примеры, отмечу только ”плотва-пауков” (!), в которых превратились пауко-тараканы (пауканы). Вообще эти твари здорово расшатали мне нервы во время оценивания работ. Ставить же оценку не буду, потому что зачем, в самом деле. Keeper Здесь хватает фраз, которые не только искажают смысл, но и сконструированы достаточно неуклюже. Их много. ”Для обитателей причудливых и блестящих, разрезающих облака, небоскрёбов и супернебоскрёбов, которые достигают до двух километров в высоту, солнце было подарком, как и другие жизненные удобства.” – здесь фраза начинается в настоящем времени, а заканчивается в прошедшем; и наоборот, солнце не было подарком, а воспринималось как данность. ”Ниже первых заселённых этажей величественных зданий, зиггуратов и минаретов, в некоторых местах на или под поверхностью планеты-города, было сотни уровней.” Во-первых, ”зиккуратов”, а не ”зиггуратов”. Во-вторых, ”было сотни уровней” – так не говорят. В-третьих, ”на или под поверхностью” – тоже. ”И миллионы других видов из беспринципных паразитирующих организмов и простейших микроорганизмов, на всём пути вверх к их самопознанию, достаточному, чтобы не хотеть ими быть, упрямо преследующих их общую цель выжить, немногим отличались борьбой на тысячах различных диких миров.” ”…Фабрика Района…” ”…Ай Файв Уай Кью…” ”…отправленную на Римсу.” И вот это еще: Ивен Пелль дотянулся до кармана своего жакета и схватил свой меч. ”Своего” тут в обоих случаях лишнее – я сам долго злоупотреблял притяжательными местоимениями, пока не был отучен. С запятыми по тексту тоже не все ладно. В диалогах реплики персонажей даются через тире. Реплики в кавычках я лично видел только в переводе сказок О. Уайлда. Точность передачи оригинала/смысла 3 Стиль, умение конструировать фразы 5 Умение работать с разговорной речью 5 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8 Верное использование терминологии 7 Орфография 9 Пунктуация 6 Внимательность / опечатки 8 Lord Simon Вот не знаю, на какое место снизу поставить Саймона. Вроде стиль ничего, но совершенное незнание мира и пренебрежение устоявшимися терминами убивают эту работу. Владение языком, хоть бы и на уровне Advanced, - этого мало, чтобы быть переводчиком. Применительно к ЗВ – нужно знать мир, его особенности и устоявшуюся терминологию. В том числе это касается названий СМИ, оружия, газет, пароходов и прочего. Всё это подлежит переводу. Для участника и для тех, кто не в курсе, объясню ситуацию. В нашем мире есть английский язык, и название The New York Times говорит русскоязычному читателю – даже если он не знает английского – что это такая американская газета. В Далекой-далекой галактике, если специально не оговаривается иное, персонажи говорят на общегалактическом. В наших переводах роль общегала играет русский. Английского же тупо нет, поэтому названия WeatherNet и Common Columns будут для ее жителей непонятной тарабарщиной. Более, того, есть места, где смысл искажен до неузнаваемости, несмотря на Advanced. ”Не суждено больше провести ни единого часа в Ордене, в полезных беседах о Первознании с его подопечными учениками, ни исследуя межзвездное пространство в Архивах, ни постигая совершенство семи форм владения световым мечом с подопечным ему Джедаем.” ”…тренировки Джедаев не делают упора на храбрость… Пули штурмовиков подкосят его…” ”джедай”, ”тви’лек” и пр. – названия рас, организаций пишем со строчной буквы. ”Клонические войны” – это, в общем, классика переводческих ляпов. ”Клонический” – это медицинский термин, не имеющий отношения к Армии клонов. Ну и последний гвоздь: чтобы назвать starfighter ”флагманом”, а HoloNet – газетой, нужно вообще не разбираться в мире. В век Вукипедии даже странно, что возникают такие проблемы. Точность передачи оригинала/смысла 5 Стиль, умение конструировать фразы 8 Умение работать с разговорной речью 9 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 2 Верное использование терминологии 2 Орфография 10 Пунктуация 8 Внимательность / опечатки 10 Леди Зорро Собственно, про Зорру Гилад сказал в своей теме. Перевод не должен искажать смысл. ”От простейших одноклеточных до высших разумов, считающих себя лучшими среди живущих.” – наоборот, жалеющих о том, что они вообще разумны. ”Для нескольких поколений Ордена он олицетворял собой одного из самых уважаемых и благородных джедаев. ” – не только неестественная конструкция, но и неверно переведено: наоборот, он стал одним из членов уважаемого и благородного Ордена. ”Тонкое восприятие Силы позволяло ему проскользнуть сквозь толпу ботанов, никто, твилекков, людей и даже представителей иных рас, которые его не замечали, а если и увидели, то тотчас забыли о нём. В данный момент он был в безопасности, но Сила не может защищать его вечно.” – здесь не только ”воздействие” заменено на ”восприятие”, но и присутствует рассогласование времен. ”Ланник поспешил через то, что когда-то было кладовой спайса.” – спайсовым притоном, конечно. И в этом притоне он нашел глиттерстим, а не глиттерстилл и не глиттерин – минус к отметке за терминологию. ”Атака репульсорными пластинами исчерпала себя столетия назад.” - charge тут заряд, а не атака. Дроид Ай-Пятьикью – не по-русски и не по-английски, нечто среднее. И тут же И-Пять. И т.д. и т.п. Теперь диалоги. Они просто с ошибками, а эта фраза: ”Чего-нибудь прохладительного” – вряд ли пьяный Дхур выговорил бы такое трудное слово. Непорядок с пунктуацией: много левых запятых (или отсутствие там, где им быть положено), в одном месте левое двоеточие. Зато в этой фразе - ”те, кто знали маленького гуманоида, уважали его за храбрость…” – Зорра одна из немногих правильно расставила слова: сначала существительное, затем местоимение. Точность передачи оригинала/смысла 4 Стиль, умение конструировать фразы 5 Умение работать с разговорной речью 6 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9 Верное использование терминологии 9 Орфография 10 Пунктуация 7 Внимательность / опечатки 9 Wiket В общем, у этой и предыдущей работы примерно похожие оценки - читать уже можно, но хватает неточностей как в переводе, так и в изложении. ”Хищные летающие мыши” – у Лорда Саймона были ”мышеястребы”, а тут летающие мыши. Ну не могу я такого себе представить! ”Покрытые панцирем крысы и пауки-ревуны” – в первом случае напрашивается сокращение до просто ”панцирных крыс”, а во втором пауканы превратились в пауков-ревунов. ”Внизу было пространство, куда падали с летательных аппаратов разнообразные грузы, спущенные сверху теми, кого незатейливо называли "нижние жители" – не только смысл фразы полностью перевран, но и с логикой непорядок: как нижние жители могут что-то спускать сверху? ”Он был частью великой организации, одного из самых благородных и уважаемых Орденов на протяжении сотен поколений.” ”Мог он не победить ценой своего глаза Мик’чара Зага, террориста организации "Ред Йаро"? Мог он не выжить в Битве за Геонозис и не сражаться за Республику во многих битвах Войны Клонов? Было бы справедливо сказать, что Ивен Пилл никогда в своей жизни не избегал сражений. Дайте ему световой меч и повод активировать его, и вот уже нет храброго бойца на двух, четырёх или шести ногах.” ”Еще один прохлаждающий напиток”. Мало того, что от фразы веет канцелярщиной – пьяный Дхур просто не смог бы ее выговорить! И если уж на то пошло, то ”прохладительный”! И т.д. и т.п. Хотя мне понравилось: ”Он видел, как его друзья, джедаи, были убиты клонами, исполняющими Приказ 66”. В оригинале clone commanders, что прочие конкурсанты добросовестно перевели как ”командиры клонов”. Но это явно нелепо, так как получается, что истреблением джедаев занимались одни командиры, а их солдаты с интересом наблюдали. Кажется, где-то Ривз говорил на форумах, что это опечатка и должно было быть ”clone commandos”, но я эту цитату не смог найти. В любом случае Wiket убрал командиров правильно. Как и у Keeper'а, минус за планету Римсу, диалоги в кавычках и за пунктуацию. Точность передачи оригинала/смысла 5 Стиль, умение конструировать фразы 5 Умение работать с разговорной речью 5 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8 Верное использование терминологии 7 Орфография 9 Пунктуация 6 Внимательность / опечатки 8 Darth Raven Этот перевод уже получше - читать его, во всяком случае, приятнее, - хотя и тут проблемы есть. «низинники» - это больше похоже на обитателей низин, а не подземелий. Клонические войны, Ред Айро, Рыцарь Джедай, юнглинги и лазерный меч – все это минус к стилю и к терминологии. І-Пятый – еще один вариант извращенного перевода бедного дроида. Зато переведено название Rimsoo. Названия рас с заглавной буквы. Рассогласование времен – не редкость в этом тексте. Пример: «Это было имя для верхних уровней, но в любом случае, здесь внизу под слоем дыма и тумана, эта область зовется Кровавый Коридор”. Диалоги снова в кавычках; хуже того – кавычки эти расставлены не по правилам. «Прнеси-ка мне», - Дэн Дур обратился к бармену, - «Еще «кулер»». Надо: «Принеси-ка мне, - обратился Дэн Дур к бармену, - еще «кулер». Не говоря о том, что «кулер» тут не в тему. И снова проблемы с запятыми. Точность передачи оригинала/смысла 8 Стиль, умение конструировать фразы 7 Умение работать с разговорной речью 7 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9 Верное использование терминологии 8 Орфография 9 Пунктуация 7 Внимательность / опечатки 9 Сообщение отредактировал Basilews - 13.11.2010, 16:22 |
|
|
13.11.2010, 17:19
Сообщение
#2
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Basilews вы с Гиладом вдвоём журили? Или будет представлено ещё чьё-то мнение?
Сообщение отредактировал Антилес - 13.11.2010, 17:20 -------------------- |
|
|
13.11.2010, 17:26
Сообщение
#3
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
В регламенте ваще-то написано, что нас трое, если чо
|
|
|
13.11.2010, 18:00
Сообщение
#4
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Мне в принципе и ваших 2х мнений хватает с головой. Так как уважаю ваш труд и вижу отличные результаты работы, как в плане переводов, так и в плане редактуры...
-------------------- |
|
|
14.11.2010, 11:09
Сообщение
#5
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Продолжаем отсчет.
Taria Eihani Поскольку работы пошли уже более серьезные, начинаем обращать внимание на более “мелкие” мелочи. Прежде всего, понятно, обращаем внимание на точность. “…и прочие мерзкие падальщики” – в оригинале нет негативной коннотации. “Вначале Ивен очень удивлялся, каким же образом штурмовики могли так быстро за ним гнаться” – не гнаться, а выследить, накрыть, окружить (round him so quickly). “Тем более, она предложила ему, ни много ни мало, стать высшим мужем в ее гареме.” – гаремы бывают у мужчин, а в данном случае имеется в виду семейная нора (warren): салластиане произошли от норных животных. “…и был едва не сбит кубазом, едущим верхом на пауке.” Weaver – это в данном случае не паук, а тип транспортного средства. Тут нужно придумать название. Также отмечаю злоупотребление местоимением “тот”: “И, верно, хоть он и жил весьма непритязательно по меркам большинства, по крайней мере, тот всегда был чистым, аккуратным и – главное – полезным членом коллектива.” “Наверное, он снова свяжется там с Эйяр Марат, танцовщицей комедийной труппы, которую тот встретил на Дронгаре” и др. Ну и разные мелочи типа “счастливчика судьбы”, “тем же самым” и “cкрепя сердцем”. “Баррисс Оффи погиб” – а это уже к знанию мира. Терминология: “огромные пауки” вместо пауко-тараканов; непереведенное имя дроида; ПогодаНет –одна часть слова переведена, вторая оставлена как есть. Это как Денег.Нет, что ли? Проблемы с пунктуацией замечаю также – запятые там, где их не надо, и их отсутствие там, где они нужны, начиная с первой фразы. Точность передачи оригинала/смысла 7 Стиль, умение конструировать фразы 7 Умение работать с разговорной речью 8 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8 Верное использование терминологии 8 Орфография 9 Пунктуация 7 Внимательность / опечатки 8 Джизас Работа очень даже ничего, но в деталях кроется Сами-знаете-кто. Итак, придирки. Попадаются места, где искажен смысл: “…редкие вещи видели солнечный свет.” “Утешало то, что Ивен был единственным членом Совета, избежавшим кровавой резни в Храме.” – не могло джедая утешать то, что он остался один! “– Чево-нить п’крепче, – сказал Ден Дхур бармену” – далеко не факт, что покрепче, в данном случае Дхур просит холодненького, можно предположить – пива. “которых обитатели верхних этажей презрительно называли «подземными жителями»” – не подземными, конечно. Просто “нижними” или в таком духе. И по стилю: “Однако его жизнь в Храме была довольно аскетичной, но вместе с тем – праведной…” – как бы отрицание отрицания, звучит плохо. “…и он одолеет бравых воинов…” – слово “бравый” имеет ироничный оттенок, здесь оно не подходит. “Он все еще носил с собой световой меч, спрятанный во внутреннем кармане куртки. Он сопротивлялся искушению выхватить оружие. Он уже чувствовал прохладное прикосновение удобной рукояти оружия в своей руке.” – одно из этих “он” надо заменить: Пилл, ланник, джедай. “Заряды в репульсорных пластинах механизма иссякли за века.” – тут просто фразу надо начать с “за века”. “Ивен понял, что он не мог двигаться ни вверх, ни вниз.” – рассогласование времен и лишнее местоимение. Дважды использовано “вопреки” там, где должно быть “несмотря на”: “Вопреки этому скоротечному выигранному сражению, битва была далека от победы.” “гидрокарбоновые выхлопы антикварных повозок” – углеводородные выхлопы устаревших машин. С терминологией как будто порядок, хотя есть юнглинги, ПогодаНет, “ГолоНет Ньюз и Энтертэйнмент” и И-5УайКью . Мелочи по пунктуации: “– Достаточно хорошо, чтобы сказать «тебе хватит»” – двоеточие требуется перед прямой речью. Точность передачи оригинала/смысла 8 Стиль, умение конструировать фразы 8 Умение работать с разговорной речью 9 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8 Верное использование терминологии 8 Орфография 9 Пунктуация 9 Внимательность / опечатки 9 Elfvenna Опять очень даже приличный перевод, но опять есть к чему придраться - по мелочам. “Не он ли победил террориста Мук’чур Заг из Красных Йаро, в бою один на один?” – и глаз при этом потерял. “Столица галактики превратилась в огромную гробницу, как маленький росток на могильной грязи…” – не превратилась, а выросла из гробницы. “и тренировками семи форм фехтования со световым мечом с другими джедаями.” – тренировать можно джедая, а не формы, поэтому “тренировками по фехтованию в его семи формах” или просто “отработкой семи форм фехтования”. Зато клонов-коммандос одобряю – хороший инстинкт. “…и его едва не сбил кубаз. Маленький одноместный транспорт, оправдывая свое имя, лавировал сквозь толпу.” – неплохое решение проблемы с переводом термина”weaver” – отдельным предложением объяснить, что это такое. Диалоги хороши, хотя: ”- Значит, ты, типа, видишь действительно хорошо, - сообщил он.” - “действительно” не очень-то вписывается. Дословно переводить real good не надо, лучше сказать что-то вроде: “Значит, ты т-таки здорово видишь.” Ну ладно, мелочь. Терминология: вместо ЗВшного зверья появилась земная фауна: летучие мыши, броненосцы и тараканы. “…которых те, кто жил над ними, называли «отщепенцами»” – ну, по существу так, но все-таки они еще и жители нижних уровней. “Звездолет Пло Куна” – ну, звездолет, конечно, но в данном случае истребитель. “Они держали наготове бластеры и лучеметы…”. Slughthrower – это кинетическое оружие: стреломёт, дротикомёт, не знаю, как еще, но никак не лучевое. Не все ОК с пунктуацией – пропущенные/лишние запятые, в одном месте запятая вместо тире. Точность передачи оригинала/смысла 8 Стиль, умение конструировать фразы 8 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8 Верное использование терминологии 7 Орфография 9 Пунктуация 7 Внимательность / опечатки 9 jewdi “Для обитателей гротескных сверкающих башен…” ну почему гротескных – просто вычурных. Исчезли враги-о-двух-трех-и-более ногах. “клоны-командующие” – это уже совсем плохо. Командующий – это уже даже не комбат, это скорее генерал! “- Д’вай еще кулер, - сказал Ден Дхур бармену” – что за кулер? “Свежекоронованный Император” – зловеще как-то звучит. “…о клонах, составлявших косяк республиканской армии…” - не то чтобы ляп, просто в тему знаменитой цитаты на JC. Терминология. “Мыши-стервятники” – ого, третья вариация на тему хищных мышей! Column Commons не переведены. “Она предложила ему почетное место своего мужа и патриарха.” – а где упоминание о норе? Исчезли название погодной службы и развлекательный тур HNE – непростительная оплдошность, по моему мнению. Пунктуация. С пунктуацией всё плохо. “Однако, даже здесь жизнь…” – ВСЕМ: запятая здесь не ставится. Точность передачи оригинала/смысла 8 Стиль, умение конструировать фразы 8 Умение работать с разговорной речью 9 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10 Верное использование терминологии 9 Орфография 8 Пунктуация 7 Внимательность / опечатки 9 Rebel Dream Мне нравится аккуратное отношение к терминологии, хотя “каменные клопы, трубные черви и прочие милые создания” – лол. Перевод в целом точный, хотя попадаются уходы в сторону или просто неудачно сконструированные фразы. “Не он ли обезвредил террориста Мик’хара Зага на Красном Иаро?” – банда стала планетой + пропало упоминание о глазике. “да и на других мирах тоже.” – замечу, что в одном Лорд Саймон прав: вместо “мир” лучше использовать “планета”. “раса ланников была очень редка на Корусканте” – просто ланники редко встречались. “Пять штурмовиков в полном обмундировании вбежали в зал.” – в полной броне. “Слишком поздно Ивэн понял их тактику.” – одна пропущенная точка меняет весь смысл. “Он не колебался, что надо бежать, как только появится возможность, выучка джедаев сейчас ставила практичность выше храбрости.” – не сейчас, а вообще и всегда. И “не колебался” здесь не играет. “почетное место старшего мужа в ее гареме” – та же претензия, что к Taria Eihani. В диалогах понравилось то, что невнятная речь пьяного Дхура передана с заиканием. Точность передачи оригинала/смысла 9 Стиль, умение конструировать фразы 8 Умение работать с разговорной речью 9 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 6 Верное использование терминологии 9 Орфография 9 Пунктуация 8 Внимательность / опечатки 9 Раймус Айсбридж В целом неплохо – есть прогресс по сравнению с “Династией зла”. Но все равно есть неточности в переводе и просто неудачные конструкции. Метеосеть – вот самый удачный перевод канала галактического гидрометцентра, но почему “обещали”, а не “обещала”? “Пестрое разнообразие разумных существ оказалось здесь внизу, среди отбросов галактики, только потому, что были "низшего сорта" и теперь влачили жалкое существование в жестокости и отчаянии.” – не так. Не потому они оказались внизу, что их считали низшего сорта, а просто тех, кто оказался внизу, считали низшим сортом. “…и разве не сражался он во многих других битвах Войн Клонов на стороне Республики?” – а на чьей же еще? Руспублику можно убрать. “…не попрактикует семь форм фехтования световым мечом…” – не попрактикуется в семи формах “…и возвышения Императора…” – возвышения до чего? Тут можно сказать по-разному: например, “провозглашения Империи” или “восшествия Палпатина на императорский трон”. “Ивен мог чувствовать их через Силу” – просто “чувствовал”, “мог” в таких случаях смело убираем. “Подручные Императора не заботились о второстепенных потерях” – о сопутствующих, конечно. “Язвительный дроид и циничный репортер стали закадычными друзьями, когда вместе переживали Дронгарский ад…” – просто надо перестроить: “Пережив дронгарский ад, … стали закадычными друзьями”. “Но что ему не нравилось в людях так это то, что они считали себя центром вселенной, как будто изобрели все на свете.” – не все на свете, а конкретно прямохождение. БласТех SF-14 – ОК, марку перевел, но надо же и название модели тоже перевести. За диалоги поставил бы и 11. Но есть огрехи с пуктуацией. Точность передачи оригинала/смысла 8 Стиль, умение конструировать фразы 8 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10 Верное использование терминологии 9 Орфография 9 Пунктуация 8 Внимательность / опечатки 9 |
|
|
14.11.2010, 11:54
Сообщение
#6
|
|
Группа: Участники Сообщений: 973 Регистрация: 11.11.2009 Пользователь №: 16391 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Цитата “Для обитателей гротескных сверкающих башен…” ну почему гротескных – просто вычурных. Ну и чем плохи гротескные? Вычурные - это слишком упрощённо, не надо превращать Ривза в Джуд Уотсон. Цитата “Пять штурмовиков в полном обмундировании вбежали в зал.” – в полной броне. Я часто слышал фразу "в полном обмундировании", а "в полной броне" как-то глуповато звучит. Если не в полной броне, это как - у неё кусков не хватает что-ли? -------------------- - Ты убил их, чтобы стать бессмертным. Но зачем?
- Чтобы жить вечно... |
|
|
14.11.2010, 13:22
Сообщение
#7
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
baroque - это не cкорее вычурные, чем гротескные, потому что "гротескные" не идет по смыслу. Это же Корускант, галактический аналог Нью-Йорка, а не Мордора.
О броне: обмундирование - это одежда. Доспехи таковой назвать, в принципе, можно, но трудно. |
|
|
14.11.2010, 13:25
Сообщение
#8
|
|
... Do I know you?.. Группа: Archivists Guild Сообщений: 3705 Регистрация: 7.9.2007 Пользователь №: 9739 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
|
|
|
14.11.2010, 13:35
Сообщение
#9
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
|
|
|
14.11.2010, 14:12
Сообщение
#10
|
|
... Do I know you?.. Группа: Archivists Guild Сообщений: 3705 Регистрация: 7.9.2007 Пользователь №: 9739 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Такими темпами и ботанов придется переименовывать, потому что на ботаников похожи)
|
|
|
14.11.2010, 16:23
Сообщение
#11
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
А при чем тут ботаны?
|
|
|
14.11.2010, 18:17
Сообщение
#12
|
|
... Do I know you?.. Группа: Archivists Guild Сообщений: 3705 Регистрация: 7.9.2007 Пользователь №: 9739 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Мне пришло в голову, что ты забраковал "кулер" потому что это слово вызвало у тебя какие-то ассоциации с портативным холодильником за счет похожести и потому привел такой пример)
|
|
|
14.11.2010, 22:17
Сообщение
#13
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
jewdi: кулер у нас еще и компьютерный вентилятор. Поэтому ассоциация сразу возникает соответствующая. Его можно и нужно перевести. Ботаны - это другая ситуация, это название расы, в которое, насколько я знаю, никакого смысла не заложено - как тут переводить и зачем?
Теперь собсна первая четверка. Здесь надо сделать ремарку. Все четыре оставшиеся работы – хорошие, и проранжировать их было адски непросто. Скажу даже: кое-кому - да любой из четверых, что там - я бы отдал свое место в жюри. По сути, нижеследующее - в основном скорее придирки, чем полноценные замечания. Binary Sunset Мне нравится четкость и точность перевода, но и огрехи тоже присутствуют. Начиная с ”вездесущего города” в первой фразе; есть неточности и в переводе, в том числе пропуски: например, пропала корускантская погодная сеть; ”Ганк с виброножом включил лезвие. Оно нежно загудело, границы лезвия стерлись.” – мономолекуоярный край превратился в размытое пятно. ”- Найти Джакса Павана, - ответил Ден. – Пошли.” – Пропущено – своим особенным способом. Другие неточности: ”Он боялся даже быстро пройти сквозь пеструю толпу, наводнявшую рынок Зи-Жинн.” – Не знаю, может, и боялся, но в оригинале просто говорится, что он торопливо пробирался сквозь эту толпу. ”Корабль Пло Куна был сбит на Като Неймодии” – мелочь, но все-таки истребитель, а не корабль вообще. ”И Ивен снова был в безопасности – но даже Сила не могла защищать его вечно.” – не снова, а временно, на данный момент. ”выращенные в резервуарах в городе Типока и других местах на покрытой водой планете Камино” – не в Типоке и в других местах, а на Камино и в других местах. Это даже немного к знанию мира. И стилистические шероховатости: ”...но благодаря близости к Силе...” ”Он видел, как по приказу номер шестьдесят шесть его товарищей-джедаев убивали клоны-коммандеры, как падают служащие Храма” – рассогласование времен. ”Как же штурмовики так быстро напали на его след, подумал Ивен.”. Тут надо что-то одно: или прямой речью (”Как же штурмовики так быстро напали на мой след?” – подумал Ивен), или косвенной (Ивен задумался о том, как же штурмовики так быстро напали на его след), или в таком духе. ”С каким гудением лезвие, словно радуясь свободе, выдвинулось из рукояти!” – с каким же? Радостным или сердитым? ”Тебе лучше взять до дома аэротакси” – взять аэротакси и ехать домой. Зато понравилось это: «Да уж, браток, он т’кой» - мы тут втроем немножко посудачили, что бы эта угнотская фраза могла значить – так вот, у конкурсантки она передана точнее всего. С терминологией порядок, хотя есть Ред Яро. Эйар Маратх – это нехорошо. С пунктуацией тоже порядок, но местами все-таки непорядок. Например, здесь: ”Но редактор посчитал, что в такое время народу нужны герои и тихо переписал статью, выведя Поу Джи скорее как мученика, чем убийцу. И что было особенно плохо, Палпатин, еще будучи канцлером, успел поставить Джи монумент на Памятной площади Корусанта.” – двух запятых не хватает. Точность передачи оригинала/смысла 9 Стиль, умение конструировать фразы 9 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9 Верное использование терминологии 10 Орфография 10 Пунктуация 9 Внимательность / опечатки 9 Lover of Peace Есть пропуски и неточности, которые отметил Гилад, я не буду их повторять, но есть еще кое-что. Название канала погоды и здесь заменено общим термином. ”…в формкастовых кабинках…” - это как? Просто в кабинках по форме тела. ”Ивен слишком поздно понял, чего они добиваются.” – а тут я должен извиниться перед Rebel Dream. Специально заглянул в печатный вариант – там в предложении стоит запятая. Соответственно все, кто переводил: ”Слишком поздно. Ивен понял…” – ошиблись, хотя и невольно. А RD, LoP и Jedi-Farmer перевели правильно. ”…и уже много веков запрещенных к эксплуатации на верхних уровнях” – ”к эксплуатации” лишнее, оно просто утяжеляет фразу. Ну, это мелочь. ”Даже к рабам, которые существовали на отсталых планетах Внешнего кольца..” – ну, влачили какое-то там существование. ”…что джедаи почти полностью вырезаны….” – ну, не то чтобы вырезаны. Уничтожены, перебиты, истреблены. С терминологией вроде порядок, но пулевики – это откуда, из Лукьяненко? Не знаю, не знаю. Ну и снова пресловутый кулер. Пунктуация ОК, но: ”Даже ярчайшие ощущения, вызванные приемом одной из разновидностей спайса, сильного галлюциногена, лишь бледная тень того, что испытывает джедай, становясь единым с Силой”. – пропущено тире. Точность передачи оригинала/смысла 9 Стиль, умение конструировать фразы 9 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10 Верное использование терминологии 10 Орфография 10 Пунктуация 9 Внимательность / опечатки 9 Jedi-farmer Этот перевод в целом весьма гут, хотя WeatherNet на первой же странице портит впечатление, так же как и обозначение дроида и бластера BlasTech SF14. ”ястребиные летучие мыши” – слишком длинно. Пхоу Джи, Ийяр Маратх и Ай-Пять – тоже неудачно. ”и не найти было воина храбрее него на двух ногах, на четырех или на шести.” – другим я эту претензию не выдвигал, но тут требования выше, а потому скажу: ”о двух ногах”. ”и издателей в районе Газетных Общин”. Column Commons – это никак не район газетчиков. «О йа, кровник». Кровник – это у горских народов родственник убитого, обязанный отомстить за него. Также минус за ”мясные подробности”. Плюс за ”семейный клан”. Точность передачи оригинала/смысла 9 Стиль, умение конструировать фразы 9 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10 Верное использование терминологии 10 Орфография 10 Пунктуация 10 Внимательность / опечатки 10 Ana-Ana Хороший, лаконичный перевод, читается легко. Точный, хотя местами попадаются моменты, за которые цепляется глаз – вроде ”Император провозглашен правителем”, ”планетные джунгли” вместо ”планет, покрытых джунглями”, ”орудие” вместо ”оружие”, ненужные англицизмы (резиденты, локации) и прочие мелочи. Кроме того, не могу не заступиться за несчастных spider-roaches, которые стали ”прядущими тараканами”. ”Крики детей и падаванов, подвергшихся резне в Храме” – ”подвергшихся” сильно утяжеляет конструкцию. ”Питание на репульсорные платы перестало поступать сотни лет назад.” – в принципе, одно может вести к другому, но в данном тексте речь о том, что репульсорные пластины разрядились. ”Как будто в подтверждение его опасений, снаружи послышались приглушённые, недовольные голоса” – не уверен, что недовольные; чем они недовольны-то? Угрюмые, мрачные, резкие. Ну, это придирка. ”Ден расхохотался. Это было просто превыше него.” – для него это было слишком. Точность передачи оригинала/смысла 9 Стиль, умение конструировать фразы 10 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10 Верное использование терминологии 9 Орфография 10 Пунктуация 10 Внимательность / опечатки 9 Всё. :) Сообщение отредактировал Basilews - 14.11.2010, 22:19 |
|
|
14.11.2010, 23:59
Сообщение
#14
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Пулевики - это из "Уязвимой точки". Там именно так переводится slugthrower. -------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
15.11.2010, 0:11
Сообщение
#15
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Ого, я тут всех ругаю за невнимательность к книжкам, а сам прозевал. :)
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.11.2024, 2:30 |