Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
13.11.2010, 12:50
Сообщение
#1
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
[Statement:] Во-первых, хочу поблагодарить всех, кто принял участие в конкурсе, потратил время и силы.
Во-вторых, должен сказать, что, расставляя оценки, я руководствовался в том числе и весьма шкурным интересом, поскольку мне потом редактировать книгу целиком. Соответственно хотелось бы иметь дело с переводчиком, с которым было бы приятно работать, не сверяя каждое слово с оригиналом и не переделывая фразы до неузнаваемости. И такие люди нашлись. Далее следуют собственно оценки в таком порядке - сначала первые с конца, в порядке возрастания. Dirych Есть ощущение, что конкурсантке помогал переводчик ПРОМТ, которого мы все хорошо знаем; это нечестно. Я даже не стану приводить примеры, отмечу только ”плотва-пауков” (!), в которых превратились пауко-тараканы (пауканы). Вообще эти твари здорово расшатали мне нервы во время оценивания работ. Ставить же оценку не буду, потому что зачем, в самом деле. Keeper Здесь хватает фраз, которые не только искажают смысл, но и сконструированы достаточно неуклюже. Их много. ”Для обитателей причудливых и блестящих, разрезающих облака, небоскрёбов и супернебоскрёбов, которые достигают до двух километров в высоту, солнце было подарком, как и другие жизненные удобства.” – здесь фраза начинается в настоящем времени, а заканчивается в прошедшем; и наоборот, солнце не было подарком, а воспринималось как данность. ”Ниже первых заселённых этажей величественных зданий, зиггуратов и минаретов, в некоторых местах на или под поверхностью планеты-города, было сотни уровней.” Во-первых, ”зиккуратов”, а не ”зиггуратов”. Во-вторых, ”было сотни уровней” – так не говорят. В-третьих, ”на или под поверхностью” – тоже. ”И миллионы других видов из беспринципных паразитирующих организмов и простейших микроорганизмов, на всём пути вверх к их самопознанию, достаточному, чтобы не хотеть ими быть, упрямо преследующих их общую цель выжить, немногим отличались борьбой на тысячах различных диких миров.” ”…Фабрика Района…” ”…Ай Файв Уай Кью…” ”…отправленную на Римсу.” И вот это еще: Ивен Пелль дотянулся до кармана своего жакета и схватил свой меч. ”Своего” тут в обоих случаях лишнее – я сам долго злоупотреблял притяжательными местоимениями, пока не был отучен. С запятыми по тексту тоже не все ладно. В диалогах реплики персонажей даются через тире. Реплики в кавычках я лично видел только в переводе сказок О. Уайлда. Точность передачи оригинала/смысла 3 Стиль, умение конструировать фразы 5 Умение работать с разговорной речью 5 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8 Верное использование терминологии 7 Орфография 9 Пунктуация 6 Внимательность / опечатки 8 Lord Simon Вот не знаю, на какое место снизу поставить Саймона. Вроде стиль ничего, но совершенное незнание мира и пренебрежение устоявшимися терминами убивают эту работу. Владение языком, хоть бы и на уровне Advanced, - этого мало, чтобы быть переводчиком. Применительно к ЗВ – нужно знать мир, его особенности и устоявшуюся терминологию. В том числе это касается названий СМИ, оружия, газет, пароходов и прочего. Всё это подлежит переводу. Для участника и для тех, кто не в курсе, объясню ситуацию. В нашем мире есть английский язык, и название The New York Times говорит русскоязычному читателю – даже если он не знает английского – что это такая американская газета. В Далекой-далекой галактике, если специально не оговаривается иное, персонажи говорят на общегалактическом. В наших переводах роль общегала играет русский. Английского же тупо нет, поэтому названия WeatherNet и Common Columns будут для ее жителей непонятной тарабарщиной. Более, того, есть места, где смысл искажен до неузнаваемости, несмотря на Advanced. ”Не суждено больше провести ни единого часа в Ордене, в полезных беседах о Первознании с его подопечными учениками, ни исследуя межзвездное пространство в Архивах, ни постигая совершенство семи форм владения световым мечом с подопечным ему Джедаем.” ”…тренировки Джедаев не делают упора на храбрость… Пули штурмовиков подкосят его…” ”джедай”, ”тви’лек” и пр. – названия рас, организаций пишем со строчной буквы. ”Клонические войны” – это, в общем, классика переводческих ляпов. ”Клонический” – это медицинский термин, не имеющий отношения к Армии клонов. Ну и последний гвоздь: чтобы назвать starfighter ”флагманом”, а HoloNet – газетой, нужно вообще не разбираться в мире. В век Вукипедии даже странно, что возникают такие проблемы. Точность передачи оригинала/смысла 5 Стиль, умение конструировать фразы 8 Умение работать с разговорной речью 9 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 2 Верное использование терминологии 2 Орфография 10 Пунктуация 8 Внимательность / опечатки 10 Леди Зорро Собственно, про Зорру Гилад сказал в своей теме. Перевод не должен искажать смысл. ”От простейших одноклеточных до высших разумов, считающих себя лучшими среди живущих.” – наоборот, жалеющих о том, что они вообще разумны. ”Для нескольких поколений Ордена он олицетворял собой одного из самых уважаемых и благородных джедаев. ” – не только неестественная конструкция, но и неверно переведено: наоборот, он стал одним из членов уважаемого и благородного Ордена. ”Тонкое восприятие Силы позволяло ему проскользнуть сквозь толпу ботанов, никто, твилекков, людей и даже представителей иных рас, которые его не замечали, а если и увидели, то тотчас забыли о нём. В данный момент он был в безопасности, но Сила не может защищать его вечно.” – здесь не только ”воздействие” заменено на ”восприятие”, но и присутствует рассогласование времен. ”Ланник поспешил через то, что когда-то было кладовой спайса.” – спайсовым притоном, конечно. И в этом притоне он нашел глиттерстим, а не глиттерстилл и не глиттерин – минус к отметке за терминологию. ”Атака репульсорными пластинами исчерпала себя столетия назад.” - charge тут заряд, а не атака. Дроид Ай-Пятьикью – не по-русски и не по-английски, нечто среднее. И тут же И-Пять. И т.д. и т.п. Теперь диалоги. Они просто с ошибками, а эта фраза: ”Чего-нибудь прохладительного” – вряд ли пьяный Дхур выговорил бы такое трудное слово. Непорядок с пунктуацией: много левых запятых (или отсутствие там, где им быть положено), в одном месте левое двоеточие. Зато в этой фразе - ”те, кто знали маленького гуманоида, уважали его за храбрость…” – Зорра одна из немногих правильно расставила слова: сначала существительное, затем местоимение. Точность передачи оригинала/смысла 4 Стиль, умение конструировать фразы 5 Умение работать с разговорной речью 6 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9 Верное использование терминологии 9 Орфография 10 Пунктуация 7 Внимательность / опечатки 9 Wiket В общем, у этой и предыдущей работы примерно похожие оценки - читать уже можно, но хватает неточностей как в переводе, так и в изложении. ”Хищные летающие мыши” – у Лорда Саймона были ”мышеястребы”, а тут летающие мыши. Ну не могу я такого себе представить! ”Покрытые панцирем крысы и пауки-ревуны” – в первом случае напрашивается сокращение до просто ”панцирных крыс”, а во втором пауканы превратились в пауков-ревунов. ”Внизу было пространство, куда падали с летательных аппаратов разнообразные грузы, спущенные сверху теми, кого незатейливо называли "нижние жители" – не только смысл фразы полностью перевран, но и с логикой непорядок: как нижние жители могут что-то спускать сверху? ”Он был частью великой организации, одного из самых благородных и уважаемых Орденов на протяжении сотен поколений.” ”Мог он не победить ценой своего глаза Мик’чара Зага, террориста организации "Ред Йаро"? Мог он не выжить в Битве за Геонозис и не сражаться за Республику во многих битвах Войны Клонов? Было бы справедливо сказать, что Ивен Пилл никогда в своей жизни не избегал сражений. Дайте ему световой меч и повод активировать его, и вот уже нет храброго бойца на двух, четырёх или шести ногах.” ”Еще один прохлаждающий напиток”. Мало того, что от фразы веет канцелярщиной – пьяный Дхур просто не смог бы ее выговорить! И если уж на то пошло, то ”прохладительный”! И т.д. и т.п. Хотя мне понравилось: ”Он видел, как его друзья, джедаи, были убиты клонами, исполняющими Приказ 66”. В оригинале clone commanders, что прочие конкурсанты добросовестно перевели как ”командиры клонов”. Но это явно нелепо, так как получается, что истреблением джедаев занимались одни командиры, а их солдаты с интересом наблюдали. Кажется, где-то Ривз говорил на форумах, что это опечатка и должно было быть ”clone commandos”, но я эту цитату не смог найти. В любом случае Wiket убрал командиров правильно. Как и у Keeper'а, минус за планету Римсу, диалоги в кавычках и за пунктуацию. Точность передачи оригинала/смысла 5 Стиль, умение конструировать фразы 5 Умение работать с разговорной речью 5 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8 Верное использование терминологии 7 Орфография 9 Пунктуация 6 Внимательность / опечатки 8 Darth Raven Этот перевод уже получше - читать его, во всяком случае, приятнее, - хотя и тут проблемы есть. «низинники» - это больше похоже на обитателей низин, а не подземелий. Клонические войны, Ред Айро, Рыцарь Джедай, юнглинги и лазерный меч – все это минус к стилю и к терминологии. І-Пятый – еще один вариант извращенного перевода бедного дроида. Зато переведено название Rimsoo. Названия рас с заглавной буквы. Рассогласование времен – не редкость в этом тексте. Пример: «Это было имя для верхних уровней, но в любом случае, здесь внизу под слоем дыма и тумана, эта область зовется Кровавый Коридор”. Диалоги снова в кавычках; хуже того – кавычки эти расставлены не по правилам. «Прнеси-ка мне», - Дэн Дур обратился к бармену, - «Еще «кулер»». Надо: «Принеси-ка мне, - обратился Дэн Дур к бармену, - еще «кулер». Не говоря о том, что «кулер» тут не в тему. И снова проблемы с запятыми. Точность передачи оригинала/смысла 8 Стиль, умение конструировать фразы 7 Умение работать с разговорной речью 7 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9 Верное использование терминологии 8 Орфография 9 Пунктуация 7 Внимательность / опечатки 9 Сообщение отредактировал Basilews - 13.11.2010, 16:22 |
|
|
14.11.2010, 22:17
Сообщение
#2
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
jewdi: кулер у нас еще и компьютерный вентилятор. Поэтому ассоциация сразу возникает соответствующая. Его можно и нужно перевести. Ботаны - это другая ситуация, это название расы, в которое, насколько я знаю, никакого смысла не заложено - как тут переводить и зачем?
Теперь собсна первая четверка. Здесь надо сделать ремарку. Все четыре оставшиеся работы – хорошие, и проранжировать их было адски непросто. Скажу даже: кое-кому - да любой из четверых, что там - я бы отдал свое место в жюри. По сути, нижеследующее - в основном скорее придирки, чем полноценные замечания. Binary Sunset Мне нравится четкость и точность перевода, но и огрехи тоже присутствуют. Начиная с ”вездесущего города” в первой фразе; есть неточности и в переводе, в том числе пропуски: например, пропала корускантская погодная сеть; ”Ганк с виброножом включил лезвие. Оно нежно загудело, границы лезвия стерлись.” – мономолекуоярный край превратился в размытое пятно. ”- Найти Джакса Павана, - ответил Ден. – Пошли.” – Пропущено – своим особенным способом. Другие неточности: ”Он боялся даже быстро пройти сквозь пеструю толпу, наводнявшую рынок Зи-Жинн.” – Не знаю, может, и боялся, но в оригинале просто говорится, что он торопливо пробирался сквозь эту толпу. ”Корабль Пло Куна был сбит на Като Неймодии” – мелочь, но все-таки истребитель, а не корабль вообще. ”И Ивен снова был в безопасности – но даже Сила не могла защищать его вечно.” – не снова, а временно, на данный момент. ”выращенные в резервуарах в городе Типока и других местах на покрытой водой планете Камино” – не в Типоке и в других местах, а на Камино и в других местах. Это даже немного к знанию мира. И стилистические шероховатости: ”...но благодаря близости к Силе...” ”Он видел, как по приказу номер шестьдесят шесть его товарищей-джедаев убивали клоны-коммандеры, как падают служащие Храма” – рассогласование времен. ”Как же штурмовики так быстро напали на его след, подумал Ивен.”. Тут надо что-то одно: или прямой речью (”Как же штурмовики так быстро напали на мой след?” – подумал Ивен), или косвенной (Ивен задумался о том, как же штурмовики так быстро напали на его след), или в таком духе. ”С каким гудением лезвие, словно радуясь свободе, выдвинулось из рукояти!” – с каким же? Радостным или сердитым? ”Тебе лучше взять до дома аэротакси” – взять аэротакси и ехать домой. Зато понравилось это: «Да уж, браток, он т’кой» - мы тут втроем немножко посудачили, что бы эта угнотская фраза могла значить – так вот, у конкурсантки она передана точнее всего. С терминологией порядок, хотя есть Ред Яро. Эйар Маратх – это нехорошо. С пунктуацией тоже порядок, но местами все-таки непорядок. Например, здесь: ”Но редактор посчитал, что в такое время народу нужны герои и тихо переписал статью, выведя Поу Джи скорее как мученика, чем убийцу. И что было особенно плохо, Палпатин, еще будучи канцлером, успел поставить Джи монумент на Памятной площади Корусанта.” – двух запятых не хватает. Точность передачи оригинала/смысла 9 Стиль, умение конструировать фразы 9 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9 Верное использование терминологии 10 Орфография 10 Пунктуация 9 Внимательность / опечатки 9 Lover of Peace Есть пропуски и неточности, которые отметил Гилад, я не буду их повторять, но есть еще кое-что. Название канала погоды и здесь заменено общим термином. ”…в формкастовых кабинках…” - это как? Просто в кабинках по форме тела. ”Ивен слишком поздно понял, чего они добиваются.” – а тут я должен извиниться перед Rebel Dream. Специально заглянул в печатный вариант – там в предложении стоит запятая. Соответственно все, кто переводил: ”Слишком поздно. Ивен понял…” – ошиблись, хотя и невольно. А RD, LoP и Jedi-Farmer перевели правильно. ”…и уже много веков запрещенных к эксплуатации на верхних уровнях” – ”к эксплуатации” лишнее, оно просто утяжеляет фразу. Ну, это мелочь. ”Даже к рабам, которые существовали на отсталых планетах Внешнего кольца..” – ну, влачили какое-то там существование. ”…что джедаи почти полностью вырезаны….” – ну, не то чтобы вырезаны. Уничтожены, перебиты, истреблены. С терминологией вроде порядок, но пулевики – это откуда, из Лукьяненко? Не знаю, не знаю. Ну и снова пресловутый кулер. Пунктуация ОК, но: ”Даже ярчайшие ощущения, вызванные приемом одной из разновидностей спайса, сильного галлюциногена, лишь бледная тень того, что испытывает джедай, становясь единым с Силой”. – пропущено тире. Точность передачи оригинала/смысла 9 Стиль, умение конструировать фразы 9 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10 Верное использование терминологии 10 Орфография 10 Пунктуация 9 Внимательность / опечатки 9 Jedi-farmer Этот перевод в целом весьма гут, хотя WeatherNet на первой же странице портит впечатление, так же как и обозначение дроида и бластера BlasTech SF14. ”ястребиные летучие мыши” – слишком длинно. Пхоу Джи, Ийяр Маратх и Ай-Пять – тоже неудачно. ”и не найти было воина храбрее него на двух ногах, на четырех или на шести.” – другим я эту претензию не выдвигал, но тут требования выше, а потому скажу: ”о двух ногах”. ”и издателей в районе Газетных Общин”. Column Commons – это никак не район газетчиков. «О йа, кровник». Кровник – это у горских народов родственник убитого, обязанный отомстить за него. Также минус за ”мясные подробности”. Плюс за ”семейный клан”. Точность передачи оригинала/смысла 9 Стиль, умение конструировать фразы 9 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10 Верное использование терминологии 10 Орфография 10 Пунктуация 10 Внимательность / опечатки 10 Ana-Ana Хороший, лаконичный перевод, читается легко. Точный, хотя местами попадаются моменты, за которые цепляется глаз – вроде ”Император провозглашен правителем”, ”планетные джунгли” вместо ”планет, покрытых джунглями”, ”орудие” вместо ”оружие”, ненужные англицизмы (резиденты, локации) и прочие мелочи. Кроме того, не могу не заступиться за несчастных spider-roaches, которые стали ”прядущими тараканами”. ”Крики детей и падаванов, подвергшихся резне в Храме” – ”подвергшихся” сильно утяжеляет конструкцию. ”Питание на репульсорные платы перестало поступать сотни лет назад.” – в принципе, одно может вести к другому, но в данном тексте речь о том, что репульсорные пластины разрядились. ”Как будто в подтверждение его опасений, снаружи послышались приглушённые, недовольные голоса” – не уверен, что недовольные; чем они недовольны-то? Угрюмые, мрачные, резкие. Ну, это придирка. ”Ден расхохотался. Это было просто превыше него.” – для него это было слишком. Точность передачи оригинала/смысла 9 Стиль, умение конструировать фразы 10 Умение работать с разговорной речью 10 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10 Верное использование терминологии 9 Орфография 10 Пунктуация 10 Внимательность / опечатки 9 Всё. :) Сообщение отредактировал Basilews - 14.11.2010, 22:19 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.11.2024, 7:57 |