X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> Конкурс переводов. Мнение №2
сообщение 13.11.2010, 12:50
Сообщение #1



Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


[Statement:] Во-первых, хочу поблагодарить всех, кто принял участие в конкурсе, потратил время и силы.
Во-вторых, должен сказать, что, расставляя оценки, я руководствовался в том числе и весьма шкурным интересом, поскольку мне потом редактировать книгу целиком. Соответственно хотелось бы иметь дело с переводчиком, с которым было бы приятно работать, не сверяя каждое слово с оригиналом и не переделывая фразы до неузнаваемости. И такие люди нашлись.

Далее следуют собственно оценки в таком порядке - сначала первые с конца, в порядке возрастания.



Dirych

Есть ощущение, что конкурсантке помогал переводчик ПРОМТ, которого мы все хорошо знаем; это нечестно. Я даже не стану приводить примеры, отмечу только ”плотва-пауков” (!), в которых превратились пауко-тараканы (пауканы). Вообще эти твари здорово расшатали мне нервы во время оценивания работ. Ставить же оценку не буду, потому что зачем, в самом деле.



Keeper

Здесь хватает фраз, которые не только искажают смысл, но и сконструированы достаточно неуклюже. Их много.

”Для обитателей причудливых и блестящих, разрезающих облака, небоскрёбов и супернебоскрёбов, которые достигают до двух километров в высоту, солнце было подарком, как и другие жизненные удобства.” – здесь фраза начинается в настоящем времени, а заканчивается в прошедшем; и наоборот, солнце не было подарком, а воспринималось как данность.

”Ниже первых заселённых этажей величественных зданий, зиггуратов и минаретов, в некоторых местах на или под поверхностью планеты-города, было сотни уровней.”

Во-первых, ”зиккуратов”, а не ”зиггуратов”. Во-вторых, ”было сотни уровней” – так не говорят. В-третьих, ”на или под поверхностью” – тоже.

”И миллионы других видов из беспринципных паразитирующих организмов и простейших микроорганизмов, на всём пути вверх к их самопознанию, достаточному, чтобы не хотеть ими быть, упрямо преследующих их общую цель выжить, немногим отличались борьбой на тысячах различных диких миров.”

”…Фабрика Района…”

”…Ай Файв Уай Кью…”

”…отправленную на Римсу.”

И вот это еще:
Ивен Пелль дотянулся до кармана своего жакета и схватил свой меч.
”Своего” тут в обоих случаях лишнее – я сам долго злоупотреблял притяжательными местоимениями, пока не был отучен.

С запятыми по тексту тоже не все ладно.

В диалогах реплики персонажей даются через тире. Реплики в кавычках я лично видел только в переводе сказок О. Уайлда.

Точность передачи оригинала/смысла 3
Стиль, умение конструировать фразы 5
Умение работать с разговорной речью 5
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 7
Орфография 9
Пунктуация 6
Внимательность / опечатки 8



Lord Simon

Вот не знаю, на какое место снизу поставить Саймона. Вроде стиль ничего, но совершенное незнание мира и пренебрежение устоявшимися терминами убивают эту работу.

Владение языком, хоть бы и на уровне Advanced, - этого мало, чтобы быть переводчиком. Применительно к ЗВ – нужно знать мир, его особенности и устоявшуюся терминологию.

В том числе это касается названий СМИ, оружия, газет, пароходов и прочего. Всё это подлежит переводу. Для участника и для тех, кто не в курсе, объясню ситуацию. В нашем мире есть английский язык, и название The New York Times говорит русскоязычному читателю – даже если он не знает английского – что это такая американская газета. В Далекой-далекой галактике, если специально не оговаривается иное, персонажи говорят на общегалактическом. В наших переводах роль общегала играет русский. Английского же тупо нет, поэтому названия WeatherNet и Common Columns будут для ее жителей непонятной тарабарщиной.

Более, того, есть места, где смысл искажен до неузнаваемости, несмотря на Advanced.

”Не суждено больше провести ни единого часа в Ордене, в полезных беседах о Первознании с его подопечными учениками, ни исследуя межзвездное пространство в Архивах, ни постигая совершенство семи форм владения световым мечом с подопечным ему Джедаем.”

”…тренировки Джедаев не делают упора на храбрость… Пули штурмовиков подкосят его…”


”джедай”, ”тви’лек” и пр. – названия рас, организаций пишем со строчной буквы.

”Клонические войны” – это, в общем, классика переводческих ляпов. ”Клонический” – это медицинский термин, не имеющий отношения к Армии клонов.

Ну и последний гвоздь: чтобы назвать starfighter ”флагманом”, а HoloNet – газетой, нужно вообще не разбираться в мире. В век Вукипедии даже странно, что возникают такие проблемы.

Точность передачи оригинала/смысла 5
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 9
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 2
Верное использование терминологии 2
Орфография 10
Пунктуация 8
Внимательность / опечатки 10


Леди Зорро

Собственно, про Зорру Гилад сказал в своей теме. Перевод не должен искажать смысл.

”От простейших одноклеточных до высших разумов, считающих себя лучшими среди живущих.” – наоборот, жалеющих о том, что они вообще разумны.

”Для нескольких поколений Ордена он олицетворял собой одного из самых уважаемых и благородных джедаев. ” – не только неестественная конструкция, но и неверно переведено: наоборот, он стал одним из членов уважаемого и благородного Ордена.

”Тонкое восприятие Силы позволяло ему проскользнуть сквозь толпу ботанов, никто, твилекков, людей и даже представителей иных рас, которые его не замечали, а если и увидели, то тотчас забыли о нём. В данный момент он был в безопасности, но Сила не может защищать его вечно.” – здесь не только ”воздействие” заменено на ”восприятие”, но и присутствует рассогласование времен.

”Ланник поспешил через то, что когда-то было кладовой спайса.” – спайсовым притоном, конечно. И в этом притоне он нашел глиттерстим, а не глиттерстилл и не глиттерин – минус к отметке за терминологию.

”Атака репульсорными пластинами исчерпала себя столетия назад.” - charge тут заряд, а не атака.

Дроид Ай-Пятьикью – не по-русски и не по-английски, нечто среднее. И тут же И-Пять.

И т.д. и т.п.

Теперь диалоги. Они просто с ошибками, а эта фраза:
”Чего-нибудь прохладительного” – вряд ли пьяный Дхур выговорил бы такое трудное слово.
Непорядок с пунктуацией: много левых запятых (или отсутствие там, где им быть положено), в одном месте левое двоеточие.


Зато в этой фразе - ”те, кто знали маленького гуманоида, уважали его за храбрость…” – Зорра одна из немногих правильно расставила слова: сначала существительное, затем местоимение.

Точность передачи оригинала/смысла 4
Стиль, умение конструировать фразы 5
Умение работать с разговорной речью 6
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9
Верное использование терминологии 9
Орфография 10
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9



Wiket

В общем, у этой и предыдущей работы примерно похожие оценки - читать уже можно, но хватает неточностей как в переводе, так и в изложении.

”Хищные летающие мыши” – у Лорда Саймона были ”мышеястребы”, а тут летающие мыши. Ну не могу я такого себе представить!

”Покрытые панцирем крысы и пауки-ревуны” – в первом случае напрашивается сокращение до просто ”панцирных крыс”, а во втором пауканы превратились в пауков-ревунов.

”Внизу было пространство, куда падали с летательных аппаратов разнообразные грузы, спущенные сверху теми, кого незатейливо называли "нижние жители" – не только смысл фразы полностью перевран, но и с логикой непорядок: как нижние жители могут что-то спускать сверху?


”Он был частью великой организации, одного из самых благородных и уважаемых Орденов на протяжении сотен поколений.”

”Мог он не победить ценой своего глаза Мик’чара Зага, террориста организации "Ред Йаро"? Мог он не выжить в Битве за Геонозис и не сражаться за Республику во многих битвах Войны Клонов? Было бы справедливо сказать, что Ивен Пилл никогда в своей жизни не избегал сражений. Дайте ему световой меч и повод активировать его, и вот уже нет храброго бойца на двух, четырёх или шести ногах.”

”Еще один прохлаждающий напиток”. Мало того, что от фразы веет канцелярщиной – пьяный Дхур просто не смог бы ее выговорить! И если уж на то пошло, то ”прохладительный”!

И т.д. и т.п.

Хотя мне понравилось: ”Он видел, как его друзья, джедаи, были убиты клонами, исполняющими Приказ 66”. В оригинале clone commanders, что прочие конкурсанты добросовестно перевели как ”командиры клонов”. Но это явно нелепо, так как получается, что истреблением джедаев занимались одни командиры, а их солдаты с интересом наблюдали. Кажется, где-то Ривз говорил на форумах, что это опечатка и должно было быть ”clone commandos”, но я эту цитату не смог найти. В любом случае Wiket убрал командиров правильно.

Как и у Keeper'а, минус за планету Римсу, диалоги в кавычках и за пунктуацию.

Точность передачи оригинала/смысла 5
Стиль, умение конструировать фразы 5
Умение работать с разговорной речью 5
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 7
Орфография 9
Пунктуация 6
Внимательность / опечатки 8



Darth Raven

Этот перевод уже получше - читать его, во всяком случае, приятнее, - хотя и тут проблемы есть.

«низинники» - это больше похоже на обитателей низин, а не подземелий.

Клонические войны, Ред Айро, Рыцарь Джедай, юнглинги и лазерный меч – все это минус к стилю и к терминологии. І-Пятый – еще один вариант извращенного перевода бедного дроида. Зато переведено название Rimsoo.

Названия рас с заглавной буквы.

Рассогласование времен – не редкость в этом тексте. Пример: «Это было имя для верхних уровней, но в любом случае, здесь внизу под слоем дыма и тумана, эта область зовется Кровавый Коридор”.

Диалоги снова в кавычках; хуже того – кавычки эти расставлены не по правилам.

«Прнеси-ка мне», - Дэн Дур обратился к бармену, - «Еще «кулер»».

Надо:

«Принеси-ка мне, - обратился Дэн Дур к бармену, - еще «кулер».

Не говоря о том, что «кулер» тут не в тему.

И снова проблемы с запятыми.

Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 7
Умение работать с разговорной речью 7
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9
Верное использование терминологии 8
Орфография 9
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9

Сообщение отредактировал Basilews - 13.11.2010, 16:22
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
 
Новая тема
Ответов
сообщение 14.11.2010, 22:17
Сообщение #2



Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


jewdi: кулер у нас еще и компьютерный вентилятор. Поэтому ассоциация сразу возникает соответствующая. Его можно и нужно перевести. Ботаны - это другая ситуация, это название расы, в которое, насколько я знаю, никакого смысла не заложено - как тут переводить и зачем?

Теперь собсна первая четверка. Здесь надо сделать ремарку. Все четыре оставшиеся работы – хорошие, и проранжировать их было адски непросто. Скажу даже: кое-кому - да любой из четверых, что там - я бы отдал свое место в жюри.

По сути, нижеследующее - в основном скорее придирки, чем полноценные замечания.

Binary Sunset

Мне нравится четкость и точность перевода, но и огрехи тоже присутствуют. Начиная с ”вездесущего города” в первой фразе; есть неточности и в переводе, в том числе пропуски: например, пропала корускантская погодная сеть;

”Ганк с виброножом включил лезвие. Оно нежно загудело, границы лезвия стерлись.” – мономолекуоярный край превратился в размытое пятно.

”- Найти Джакса Павана, - ответил Ден. – Пошли.” – Пропущено – своим особенным способом.

Другие неточности:

”Он боялся даже быстро пройти сквозь пеструю толпу, наводнявшую рынок Зи-Жинн.” – Не знаю, может, и боялся, но в оригинале просто говорится, что он торопливо пробирался сквозь эту толпу.

”Корабль Пло Куна был сбит на Като Неймодии” – мелочь, но все-таки истребитель, а не корабль вообще.

”И Ивен снова был в безопасности – но даже Сила не могла защищать его вечно.” – не снова, а временно, на данный момент.

”выращенные в резервуарах в городе Типока и других местах на покрытой водой планете Камино” – не в Типоке и в других местах, а на Камино и в других местах. Это даже немного к знанию мира.

И стилистические шероховатости:

”...но благодаря близости к Силе...”

”Он видел, как по приказу номер шестьдесят шесть его товарищей-джедаев убивали клоны-коммандеры, как падают служащие Храма” – рассогласование времен.

”Как же штурмовики так быстро напали на его след, подумал Ивен.”. Тут надо что-то одно: или прямой речью (”Как же штурмовики так быстро напали на мой след?” – подумал Ивен), или косвенной (Ивен задумался о том, как же штурмовики так быстро напали на его след), или в таком духе.

”С каким гудением лезвие, словно радуясь свободе, выдвинулось из рукояти!” – с каким же? Радостным или сердитым?

”Тебе лучше взять до дома аэротакси” – взять аэротакси и ехать домой.

Зато понравилось это: «Да уж, браток, он т’кой» - мы тут втроем немножко посудачили, что бы эта угнотская фраза могла значить – так вот, у конкурсантки она передана точнее всего.

С терминологией порядок, хотя есть Ред Яро. Эйар Маратх – это нехорошо.

С пунктуацией тоже порядок, но местами все-таки непорядок. Например, здесь: ”Но редактор посчитал, что в такое время народу нужны герои и тихо переписал статью, выведя Поу Джи скорее как мученика, чем убийцу. И что было особенно плохо, Палпатин, еще будучи канцлером, успел поставить Джи монумент на Памятной площади Корусанта.” – двух запятых не хватает.

Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 9
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9
Верное использование терминологии 10
Орфография 10
Пунктуация 9
Внимательность / опечатки 9


Lover of Peace

Есть пропуски и неточности, которые отметил Гилад, я не буду их повторять, но есть еще кое-что.

Название канала погоды и здесь заменено общим термином.

”…в формкастовых кабинках…” - это как? Просто в кабинках по форме тела.

”Ивен слишком поздно понял, чего они добиваются.” – а тут я должен извиниться перед Rebel Dream. Специально заглянул в печатный вариант – там в предложении стоит запятая. Соответственно все, кто переводил: ”Слишком поздно. Ивен понял…” – ошиблись, хотя и невольно. А RD, LoP и Jedi-Farmer перевели правильно.

”…и уже много веков запрещенных к эксплуатации на верхних уровнях” – ”к эксплуатации” лишнее, оно просто утяжеляет фразу. Ну, это мелочь.

”Даже к рабам, которые существовали на отсталых планетах Внешнего кольца..” – ну, влачили какое-то там существование.

”…что джедаи почти полностью вырезаны….” – ну, не то чтобы вырезаны. Уничтожены, перебиты, истреблены.

С терминологией вроде порядок, но пулевики – это откуда, из Лукьяненко? Не знаю, не знаю. Ну и снова пресловутый кулер.

Пунктуация ОК, но: ”Даже ярчайшие ощущения, вызванные приемом одной из разновидностей спайса, сильного галлюциногена, лишь бледная тень того, что испытывает джедай, становясь единым с Силой”. – пропущено тире.

Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 9
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 10
Орфография 10
Пунктуация 9
Внимательность / опечатки 9


Jedi-farmer

Этот перевод в целом весьма гут, хотя WeatherNet на первой же странице портит впечатление, так же как и обозначение дроида и бластера BlasTech SF14.

”ястребиные летучие мыши” – слишком длинно. Пхоу Джи, Ийяр Маратх и Ай-Пять – тоже неудачно.

”и не найти было воина храбрее него на двух ногах, на четырех или на шести.” – другим я эту претензию не выдвигал, но тут требования выше, а потому скажу: ”о двух ногах”.

”и издателей в районе Газетных Общин”. Column Commons – это никак не район газетчиков.

«О йа, кровник». Кровник – это у горских народов родственник убитого, обязанный отомстить за него.

Также минус за ”мясные подробности”.

Плюс за ”семейный клан”.

Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 9
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 10
Орфография 10
Пунктуация 10
Внимательность / опечатки 10


Ana-Ana

Хороший, лаконичный перевод, читается легко. Точный, хотя местами попадаются моменты, за которые цепляется глаз – вроде ”Император провозглашен правителем”, ”планетные джунгли” вместо ”планет, покрытых джунглями”, ”орудие” вместо ”оружие”, ненужные англицизмы (резиденты, локации) и прочие мелочи. Кроме того, не могу не заступиться за несчастных spider-roaches, которые стали ”прядущими тараканами”.

”Крики детей и падаванов, подвергшихся резне в Храме” – ”подвергшихся” сильно утяжеляет конструкцию.

”Питание на репульсорные платы перестало поступать сотни лет назад.” – в принципе, одно может вести к другому, но в данном тексте речь о том, что репульсорные пластины разрядились.

”Как будто в подтверждение его опасений, снаружи послышались приглушённые, недовольные голоса” – не уверен, что недовольные; чем они недовольны-то? Угрюмые, мрачные, резкие. Ну, это придирка.

”Ден расхохотался. Это было просто превыше него.” – для него это было слишком.

Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 10
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 9
Орфография 10
Пунктуация 10
Внимательность / опечатки 9

Всё. :)

Сообщение отредактировал Basilews - 14.11.2010, 22:19
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме
- Basilews   Конкурс переводов. Мнение №2   13.11.2010, 12:50
- - Антилес   Basilews вы с Гиладом вдвоём журили? Или будет пре...   13.11.2010, 17:19
- - Gilad   В регламенте ваще-то написано, что нас трое, если ...   13.11.2010, 17:26
- - Антилес   Мне в принципе и ваших 2х мнений хватает с головой...   13.11.2010, 18:00
- - Basilews   Продолжаем отсчет. Taria Eihani Поскольку работы...   14.11.2010, 11:09
- - Albatros   Цитата“Для обитателей гротескных сверкающих башен…...   14.11.2010, 11:54
- - Basilews   baroque - это не cкорее вычурные, чем гротескные, ...   14.11.2010, 13:22
- - jewdi   Цитата“- Д’вай еще кулер, - сказал Ден Дхур бармен...   14.11.2010, 13:25
- - Basilews   Кулер!   14.11.2010, 13:35
- - jewdi   Такими темпами и ботанов придется переименовывать,...   14.11.2010, 14:12
- - Basilews   А при чем тут ботаны?   14.11.2010, 16:23
- - jewdi   Мне пришло в голову, что ты забраковал "кулер...   14.11.2010, 18:17
- - Basilews   jewdi: кулер у нас еще и компьютерный вентилятор. ...   14.11.2010, 22:17
- - Джокаста Ню   Пулевики - это из "Уязвимой точки". Там ...   14.11.2010, 23:59
- - Basilews   Ого, я тут всех ругаю за невнимательность к книжка...   15.11.2010, 0:11


ОтветитьНовая тема
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 29.11.2024, 7:57

Яндекс.Метрика