Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
13.11.2010, 12:50
Сообщение
#1
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
[Statement:] Во-первых, хочу поблагодарить всех, кто принял участие в конкурсе, потратил время и силы.
Во-вторых, должен сказать, что, расставляя оценки, я руководствовался в том числе и весьма шкурным интересом, поскольку мне потом редактировать книгу целиком. Соответственно хотелось бы иметь дело с переводчиком, с которым было бы приятно работать, не сверяя каждое слово с оригиналом и не переделывая фразы до неузнаваемости. И такие люди нашлись. Далее следуют собственно оценки в таком порядке - сначала первые с конца, в порядке возрастания. Dirych Есть ощущение, что конкурсантке помогал переводчик ПРОМТ, которого мы все хорошо знаем; это нечестно. Я даже не стану приводить примеры, отмечу только ”плотва-пауков” (!), в которых превратились пауко-тараканы (пауканы). Вообще эти твари здорово расшатали мне нервы во время оценивания работ. Ставить же оценку не буду, потому что зачем, в самом деле. Keeper Здесь хватает фраз, которые не только искажают смысл, но и сконструированы достаточно неуклюже. Их много. ”Для обитателей причудливых и блестящих, разрезающих облака, небоскрёбов и супернебоскрёбов, которые достигают до двух километров в высоту, солнце было подарком, как и другие жизненные удобства.” – здесь фраза начинается в настоящем времени, а заканчивается в прошедшем; и наоборот, солнце не было подарком, а воспринималось как данность. ”Ниже первых заселённых этажей величественных зданий, зиггуратов и минаретов, в некоторых местах на или под поверхностью планеты-города, было сотни уровней.” Во-первых, ”зиккуратов”, а не ”зиггуратов”. Во-вторых, ”было сотни уровней” – так не говорят. В-третьих, ”на или под поверхностью” – тоже. ”И миллионы других видов из беспринципных паразитирующих организмов и простейших микроорганизмов, на всём пути вверх к их самопознанию, достаточному, чтобы не хотеть ими быть, упрямо преследующих их общую цель выжить, немногим отличались борьбой на тысячах различных диких миров.” ”…Фабрика Района…” ”…Ай Файв Уай Кью…” ”…отправленную на Римсу.” И вот это еще: Ивен Пелль дотянулся до кармана своего жакета и схватил свой меч. ”Своего” тут в обоих случаях лишнее – я сам долго злоупотреблял притяжательными местоимениями, пока не был отучен. С запятыми по тексту тоже не все ладно. В диалогах реплики персонажей даются через тире. Реплики в кавычках я лично видел только в переводе сказок О. Уайлда. Точность передачи оригинала/смысла 3 Стиль, умение конструировать фразы 5 Умение работать с разговорной речью 5 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8 Верное использование терминологии 7 Орфография 9 Пунктуация 6 Внимательность / опечатки 8 Lord Simon Вот не знаю, на какое место снизу поставить Саймона. Вроде стиль ничего, но совершенное незнание мира и пренебрежение устоявшимися терминами убивают эту работу. Владение языком, хоть бы и на уровне Advanced, - этого мало, чтобы быть переводчиком. Применительно к ЗВ – нужно знать мир, его особенности и устоявшуюся терминологию. В том числе это касается названий СМИ, оружия, газет, пароходов и прочего. Всё это подлежит переводу. Для участника и для тех, кто не в курсе, объясню ситуацию. В нашем мире есть английский язык, и название The New York Times говорит русскоязычному читателю – даже если он не знает английского – что это такая американская газета. В Далекой-далекой галактике, если специально не оговаривается иное, персонажи говорят на общегалактическом. В наших переводах роль общегала играет русский. Английского же тупо нет, поэтому названия WeatherNet и Common Columns будут для ее жителей непонятной тарабарщиной. Более, того, есть места, где смысл искажен до неузнаваемости, несмотря на Advanced. ”Не суждено больше провести ни единого часа в Ордене, в полезных беседах о Первознании с его подопечными учениками, ни исследуя межзвездное пространство в Архивах, ни постигая совершенство семи форм владения световым мечом с подопечным ему Джедаем.” ”…тренировки Джедаев не делают упора на храбрость… Пули штурмовиков подкосят его…” ”джедай”, ”тви’лек” и пр. – названия рас, организаций пишем со строчной буквы. ”Клонические войны” – это, в общем, классика переводческих ляпов. ”Клонический” – это медицинский термин, не имеющий отношения к Армии клонов. Ну и последний гвоздь: чтобы назвать starfighter ”флагманом”, а HoloNet – газетой, нужно вообще не разбираться в мире. В век Вукипедии даже странно, что возникают такие проблемы. Точность передачи оригинала/смысла 5 Стиль, умение конструировать фразы 8 Умение работать с разговорной речью 9 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 2 Верное использование терминологии 2 Орфография 10 Пунктуация 8 Внимательность / опечатки 10 Леди Зорро Собственно, про Зорру Гилад сказал в своей теме. Перевод не должен искажать смысл. ”От простейших одноклеточных до высших разумов, считающих себя лучшими среди живущих.” – наоборот, жалеющих о том, что они вообще разумны. ”Для нескольких поколений Ордена он олицетворял собой одного из самых уважаемых и благородных джедаев. ” – не только неестественная конструкция, но и неверно переведено: наоборот, он стал одним из членов уважаемого и благородного Ордена. ”Тонкое восприятие Силы позволяло ему проскользнуть сквозь толпу ботанов, никто, твилекков, людей и даже представителей иных рас, которые его не замечали, а если и увидели, то тотчас забыли о нём. В данный момент он был в безопасности, но Сила не может защищать его вечно.” – здесь не только ”воздействие” заменено на ”восприятие”, но и присутствует рассогласование времен. ”Ланник поспешил через то, что когда-то было кладовой спайса.” – спайсовым притоном, конечно. И в этом притоне он нашел глиттерстим, а не глиттерстилл и не глиттерин – минус к отметке за терминологию. ”Атака репульсорными пластинами исчерпала себя столетия назад.” - charge тут заряд, а не атака. Дроид Ай-Пятьикью – не по-русски и не по-английски, нечто среднее. И тут же И-Пять. И т.д. и т.п. Теперь диалоги. Они просто с ошибками, а эта фраза: ”Чего-нибудь прохладительного” – вряд ли пьяный Дхур выговорил бы такое трудное слово. Непорядок с пунктуацией: много левых запятых (или отсутствие там, где им быть положено), в одном месте левое двоеточие. Зато в этой фразе - ”те, кто знали маленького гуманоида, уважали его за храбрость…” – Зорра одна из немногих правильно расставила слова: сначала существительное, затем местоимение. Точность передачи оригинала/смысла 4 Стиль, умение конструировать фразы 5 Умение работать с разговорной речью 6 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9 Верное использование терминологии 9 Орфография 10 Пунктуация 7 Внимательность / опечатки 9 Wiket В общем, у этой и предыдущей работы примерно похожие оценки - читать уже можно, но хватает неточностей как в переводе, так и в изложении. ”Хищные летающие мыши” – у Лорда Саймона были ”мышеястребы”, а тут летающие мыши. Ну не могу я такого себе представить! ”Покрытые панцирем крысы и пауки-ревуны” – в первом случае напрашивается сокращение до просто ”панцирных крыс”, а во втором пауканы превратились в пауков-ревунов. ”Внизу было пространство, куда падали с летательных аппаратов разнообразные грузы, спущенные сверху теми, кого незатейливо называли "нижние жители" – не только смысл фразы полностью перевран, но и с логикой непорядок: как нижние жители могут что-то спускать сверху? ”Он был частью великой организации, одного из самых благородных и уважаемых Орденов на протяжении сотен поколений.” ”Мог он не победить ценой своего глаза Мик’чара Зага, террориста организации "Ред Йаро"? Мог он не выжить в Битве за Геонозис и не сражаться за Республику во многих битвах Войны Клонов? Было бы справедливо сказать, что Ивен Пилл никогда в своей жизни не избегал сражений. Дайте ему световой меч и повод активировать его, и вот уже нет храброго бойца на двух, четырёх или шести ногах.” ”Еще один прохлаждающий напиток”. Мало того, что от фразы веет канцелярщиной – пьяный Дхур просто не смог бы ее выговорить! И если уж на то пошло, то ”прохладительный”! И т.д. и т.п. Хотя мне понравилось: ”Он видел, как его друзья, джедаи, были убиты клонами, исполняющими Приказ 66”. В оригинале clone commanders, что прочие конкурсанты добросовестно перевели как ”командиры клонов”. Но это явно нелепо, так как получается, что истреблением джедаев занимались одни командиры, а их солдаты с интересом наблюдали. Кажется, где-то Ривз говорил на форумах, что это опечатка и должно было быть ”clone commandos”, но я эту цитату не смог найти. В любом случае Wiket убрал командиров правильно. Как и у Keeper'а, минус за планету Римсу, диалоги в кавычках и за пунктуацию. Точность передачи оригинала/смысла 5 Стиль, умение конструировать фразы 5 Умение работать с разговорной речью 5 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8 Верное использование терминологии 7 Орфография 9 Пунктуация 6 Внимательность / опечатки 8 Darth Raven Этот перевод уже получше - читать его, во всяком случае, приятнее, - хотя и тут проблемы есть. «низинники» - это больше похоже на обитателей низин, а не подземелий. Клонические войны, Ред Айро, Рыцарь Джедай, юнглинги и лазерный меч – все это минус к стилю и к терминологии. І-Пятый – еще один вариант извращенного перевода бедного дроида. Зато переведено название Rimsoo. Названия рас с заглавной буквы. Рассогласование времен – не редкость в этом тексте. Пример: «Это было имя для верхних уровней, но в любом случае, здесь внизу под слоем дыма и тумана, эта область зовется Кровавый Коридор”. Диалоги снова в кавычках; хуже того – кавычки эти расставлены не по правилам. «Прнеси-ка мне», - Дэн Дур обратился к бармену, - «Еще «кулер»». Надо: «Принеси-ка мне, - обратился Дэн Дур к бармену, - еще «кулер». Не говоря о том, что «кулер» тут не в тему. И снова проблемы с запятыми. Точность передачи оригинала/смысла 8 Стиль, умение конструировать фразы 7 Умение работать с разговорной речью 7 Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9 Верное использование терминологии 8 Орфография 9 Пунктуация 7 Внимательность / опечатки 9 Сообщение отредактировал Basilews - 13.11.2010, 16:22 |
|
|
14.11.2010, 23:59
Сообщение
#2
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Пулевики - это из "Уязвимой точки". Там именно так переводится slugthrower. -------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.11.2024, 9:42 |