X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> Приключения Дарта Вейдера, By Alex Service of the Star Wars Literary Guild (перевод)
сообщение 29.12.2010, 23:57
Сообщение #1





Группа: Участники
Сообщений: 475
Регистрация: 11.5.2010
Пользователь №: 17642
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Приключения Дарта Вейдера
By Alex Service of the Star Wars Literary Guild

Старый (написан до выхода НТ), но не потерявший своего очарования текст.

Оригинал можно найти тут - home.mnet-online.de/swlg/
То, что представлено ниже - это ПЕРЕСКАЗ близко к тексту, а не полноценный перевод. Если вы хотите предложить свою версию трактовки того или иного кусочка текста – пожалуйста. Чем лучше будет результат, тем довольнее (по идее) должны быть читатели. Объем исходного текста – 1.2 млн печатных знаков, разбитых на 20 глав. Вещь монументальная, но стоящая.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: это история о том, как в последний момент Вейдер все же передумал служить Императору (как и в каноне), но к вопросу смены приоритетов подошел с истинно имперским размахом. И на сторону света, разумеется, переходить не стал :)
В наличии хорошего:
- мстительно-изобретательный Палпатин;
- саркастичный Темный лорд в комплекте со своими любимыми методами наведения порядка;
- взбалмошная Лея, которую злить опасно для здоровья;
- Люк, которому досталось и за себя, и за того парня;
- адмирал Пиетт, нервничающий за всех и с поразительным талантом вляпывающийся в неприятности всех мастей;
- своеобразная Мон Мотма;
- империстые имперцы, возмущенные вмешательством в их правое дело повстанцы, прочая массовка в ассортименте.
Условно-плохого:
- отсутствие многих привычных персонажей (Падме, например);
- неканоничные имена у тех, кому их официально дали в конторе Лукаса уже после написания этого текста;
- иная предыстория, да и война – другая;
- излишняя детализация и физиологичность некоторых моментов (нежные фиалки перед чтением закрывают один глаз);
- вольное обращение автора с датами (возраст некоторых персонажей), званиями и прочими мелочами;
- весьма оригинальный подход к составлению пар (да, тут есть любовная линия);
- не очень понятный подход к выделению курсивом мысленной речи, названий кораблей и пр.
- ну и шаловливые ручки переводчика :)
Написание титулов, имен, наименований кораблей и географических названий бралось из устоявшегося фанона, а не правил английского языка. Звания переводились сообразно современной НАТОвской схеме (см. примечания после каждого спорного момента).
Комментарии приветствуются.



--------------------
Линкор, просто линкор
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме


ОтветитьНовая тема
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 28.11.2024, 16:38

Яндекс.Метрика