Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
29.12.2010, 23:57
Сообщение
#1
|
|
Группа: Участники Сообщений: 475 Регистрация: 11.5.2010 Пользователь №: 17642 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Приключения Дарта Вейдера
By Alex Service of the Star Wars Literary Guild Старый (написан до выхода НТ), но не потерявший своего очарования текст. Оригинал можно найти тут - home.mnet-online.de/swlg/ То, что представлено ниже - это ПЕРЕСКАЗ близко к тексту, а не полноценный перевод. Если вы хотите предложить свою версию трактовки того или иного кусочка текста – пожалуйста. Чем лучше будет результат, тем довольнее (по идее) должны быть читатели. Объем исходного текста – 1.2 млн печатных знаков, разбитых на 20 глав. Вещь монументальная, но стоящая. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: это история о том, как в последний момент Вейдер все же передумал служить Императору (как и в каноне), но к вопросу смены приоритетов подошел с истинно имперским размахом. И на сторону света, разумеется, переходить не стал :) В наличии хорошего: - мстительно-изобретательный Палпатин; - саркастичный Темный лорд в комплекте со своими любимыми методами наведения порядка; - взбалмошная Лея, которую злить опасно для здоровья; - Люк, которому досталось и за себя, и за того парня; - адмирал Пиетт, нервничающий за всех и с поразительным талантом вляпывающийся в неприятности всех мастей; - своеобразная Мон Мотма; - империстые имперцы, возмущенные вмешательством в их правое дело повстанцы, прочая массовка в ассортименте. Условно-плохого: - отсутствие многих привычных персонажей (Падме, например); - неканоничные имена у тех, кому их официально дали в конторе Лукаса уже после написания этого текста; - иная предыстория, да и война – другая; - излишняя детализация и физиологичность некоторых моментов (нежные фиалки перед чтением закрывают один глаз); - вольное обращение автора с датами (возраст некоторых персонажей), званиями и прочими мелочами; - весьма оригинальный подход к составлению пар (да, тут есть любовная линия); - не очень понятный подход к выделению курсивом мысленной речи, названий кораблей и пр. - ну и шаловливые ручки переводчика :) Написание титулов, имен, наименований кораблей и географических названий бралось из устоявшегося фанона, а не правил английского языка. Звания переводились сообразно современной НАТОвской схеме (см. примечания после каждого спорного момента). Комментарии приветствуются. -------------------- Линкор, просто линкор
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.11.2024, 18:56 |