Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
7.2.2011, 12:13
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Новый уровень качества В эти выходные неожиданно для многих в Логове Эвока появился перевод книги "Изгнание" - первого романа серии "Судьба джедаев". Над переводом книги трудилась большая команда с сайта Notabenoid, и, надо признать, парни и девчонки сказали новое слово в практике перевода, заставив даже наше дорогое издательство "Эксмо" вспомнить с теплотой и нежностью. Можно долго и нудно спорить о качестве любых переводов, но локализаторы "Изгнания" даже повода для подобных дискуссий не дали, попросту поленившись перечитать свой текст и хотя бы убрать грамматические ошибки и расположить запятые НЕ в соответствии с методом тыка. В итоге получилось примерно следующее: Аплодисменты Рядом с ней появилась тень, вытянувшаяся на пермакрите очень далеко. Это была завернутая, из за прохладной погоды, в длинный плащ с капюшоном, мастер-джедай Окта Рэмис. Хорошо сложенная, с накаченной мускулатурой, женщина - человек, она стояла с закрытыми глазами, как будто спала. Бледная кожа ее лица, гармонировала с темными волосами и темным плащом, вот и всё, что можно было рассмотреть в ней на расстоянии двух метров. Она улыбалась, не открывая глаз. - Мне кажется тебя, что-то тревожит, Сиа. Бурные овации Эннет Холкин, помощник, по протоколу, уважаемого Денджакса Тепплера, председателя правительства Кореллии, оставил своего водителя вместе со спидером у контрольно-пропускного пункта, так как гражданским спидерам, не разрешалось, близко, подлетать к строящему зданию Сената. Он очень много хотел сделать этим утром, поэтому шел, задумавшись, ничего не замечая. В целях безопасности, он держал в руке кольцо тревоги. Оно, было, сделало для чиновников Кореллии, и эти кольца были официально разрешены для членов делегации, чтобы подать сигнал в случае вооружённого нападения во время Саммита, или в случае похищения или длительного контакта с преступниками. Когда он отошел от контрольно-пропускного пункта, и уже начал пересекать площадь, он услышал слабый шум сзади себя и скрип кожи по пермакриту. Он обернулся, но смог увидеть, как подошва неизвестного ботинка, ударила его в челюсть. Ознакомиться с шедевром творческой мысли и узнать побольше о людях, которые его сотворили, (а также опционально передать им привет) можно где-то здесь. -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
8.2.2011, 1:15
Сообщение
#41
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
ser905057 Он промтом (или другой прогой ) и переводил. Antill Может кто-то и собирался редактировать, но точно не я. Перевод вешал Lermett, но не переводил и не модерировал. Большая часть перевода заслуга указанного выше ser905057. О редактуре никто не говорил, мне по крайней мере. На JC я и кажется еще кто-то писал, что на notabenoid эту книгу переводят. Перевод закончен дня три назад. И то что это перевод вывешен у Эвока для меня, как и для всех неожиданность.
так вы б кого-ть из ГА могли б привлечь для редактуры. Ну или Ворд на крайняк)) Сообщение отредактировал Antill - 8.2.2011, 1:17 -------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
8.2.2011, 1:15
Сообщение
#42
|
|
Группа: Участники Сообщений: 262 Регистрация: 25.12.2009 Пользователь №: 16773 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Для тех кто не знает, поясню:
Нотабеноид - система коллективного перевода, т.е. суть её в том, что всё делается быстро, но абы как (во многих случаях это оправдано, например, когда переводятся субтитры для очередной серии любого сериала). Перевод обычно делают ВСЕ (бывают закрытые переводы, но в основном открытые, как и у упомянутого выше перевода). Текст разбивается на фрагменты: для субтитров это просто фразы, для книг это абзацы, каждый переводит всё что он сможет осилить (текст обычно не проверяется, можно и не говорить, что стилистика каждого абзаца тоже будет отличаться). Если в кино или сериалах по происходящему на экране и английской речи можно понять что происходит, а субтитры выступают лишь в роли поддержки, то в книгах такое недопустимо. Так что когда видите Нотабеноид, то не стоит удивляться качеству перевода. Там дела идут как в муравейнике: каждый муравей по прутику притащит - получится домик, который выполняет свою функцию, но красотой не выделяется. -------------------- |
|
|
8.2.2011, 7:17
Сообщение
#43
|
|
Группа: Участники Сообщений: 48 Регистрация: 20.5.2007 Пользователь №: 7175 Предупреждения: (0%) |
Хм.. а я думал у меня все плохо. Не зря я все таки перешел на чтенье оригинала.
Мораль же сей басни такова: народ, кто не знает аглицкаго - учите, он пригодится отнюдь не только для чтения конвейерной фантастики. Но по кр. мере научиться читать можно как раз на таких книжках. +NНет нам покоя.Сначала молились на фэн-переводчиков.Сейчас видимо осталось только на Бога надеяться а как же Сила? Моя плакать, моя сильна-сильна плакать. Орки сильный, орки всегда сильный. Эксмо мне и раньше казалось вариантом "более-более, чем менее-менее", теперь же чую, придется только его и читать(((( Печаль((((( "Эх... говорила мне мама - учи сынок английский, не лазий сынок по колодцам"(с)-------------------- "Я слишком стар чтобы хотеть славы. В моем возрасте, вы больше заботитесь о том что скажут про вас после смерти. Я хотел бы чтобы меня вспоминали как адмирала который оставил галактику более опрятной и спокойной чем он нашел ее."
- Гилад Пеллаеон к Ча Ниаталь |
|
|
8.2.2011, 7:33
Сообщение
#44
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2163 Регистрация: 16.10.2009 Пользователь №: 16181 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Прикольно ребята пошутили)
-------------------- Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
-------------------- |
|
|
9.2.2011, 19:24
Сообщение
#45
|
|
Группа: Участники Сообщений: 234 Регистрация: 21.5.2010 Пользователь №: 17749 Предупреждения: (0%) |
Действительно, английский учить надо... Но начинать ребяткам стоит всё-таки с русского.
"неизвестный ботинок" ффцитатнег xD -------------------- Не суй конечность в бесконечность - опасна может быть беспечность!
---- David Duchovny, why won't you love me, Why won't you love me? ---- Бываю набегами. |
|
|
9.2.2011, 20:30
Сообщение
#46
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) |
Скрип кожи по пермакиту рулит.
-------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|
|
13.2.2011, 22:43
Сообщение
#47
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Нотабеноидский народ взялся за перевод "Путешествия во тьму".
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
13.2.2011, 23:52
Сообщение
#48
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) |
Так они скоро все Наследие Силы переведут.
-------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|
|
14.2.2011, 0:12
Сообщение
#49
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Через год-два переведут))
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
14.2.2011, 0:17
Сообщение
#50
|
|
Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 13.2.2011 Пользователь №: 18853 Предупреждения: (0%) |
Радует одно когда я дойду до этой серии, скорее всего появится нормальный перевод.
|
|
|
14.2.2011, 0:57
Сообщение
#51
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Eugene
я бы не был в этом так уверен. Хотя у кое-чего возможно и появится достойный перевод -------------------- |
|
|
14.2.2011, 1:03
Сообщение
#52
|
|
Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 13.2.2011 Пользователь №: 18853 Предупреждения: (0%) |
Цитата я бы не был в этом так уверен. Хотя у кое-чего возможно и появится достойный перевод Так ведь еще непонятно, когда я дойду до этой серии. Чувствую нескоро, а если перевод действительно настолько трэшовый как все тут говорят, то кто-нибудь обязательно возьмет да и переведет. Я надеюсь на это |
|
|
14.2.2011, 1:06
Сообщение
#53
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
сейчас просто комиксный бум идёт. Поэтому переводом книг мало кто занимается.
-------------------- |
|
|
14.2.2011, 5:39
Сообщение
#54
|
|
Группа: Участники Сообщений: 128 Регистрация: 22.9.2010 Пользователь №: 18436 Предупреждения: (0%) |
Изображение карателя, постоянно погружающегося в болотную воду и ныряющего с
холма от диких собакоподобных ящеров, было одновременно нелепым и вызывающем удовлетворение.-Цитата с нового перевода |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27.11.2024, 13:48 |