Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
5.10.2011, 15:15
Сообщение
#21
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
Цитата 1. Отбор переводчиков по профессиональным качествам (чтобы работали именно переводчики, а не плотники и сантехники) 2. Корректор(ы), которые хотя бы смогут правильно расставить запятые 3. Полный глоссарий всех терминов, чтобы в разных кусках не было расхождений 4. Один человек, который реально разбирается в переводах и в переводимой вселенной, и который осуществляет общее руководство/правку/сведение всех кусков в один 1. Есть возможность при создании перевода ограничить список лиц, будущих иметь доступ к переводу. Допустим создается перевод и приглашаются только определенные лица(Гильдия Архивистов к примеру). Остальным доступ закрывается даже на чтение. 2. Такие люди несомненно нужны. И я всеми руками за их пристуствие либо на этапе перевода, либо когда уже готов черновой вариант. 3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). 4. Это собственно руководитель перевода, или главный модератор, который производит вычитку перевода, обеспечивает целостность перевода и правит стилистические ошибки, идиомы. в общем занимается окончательной обработкой. В общем механизмов для взаимодействия переводчиков полно, только пользуйся... так как нас всего двое, то по мере сил стараемся следить за друг другом, подсказывать варианты более приятные для "гуманоидного "уха, ну и следить за общей целостностью картины. Такого жестокого разделения как "ты первые 5 глав, я послдение" у нас нет. В случае возникновения разночтений часто возвращаемся назад и правим, правим, правим, добиваясь целостности рассказываемой истории. Цитата Вообще не врубился, как так можно работать, переводя куски текста. - специально для таких случаев есть раздел справка.В общем, как я понимаю складывается мнение, что лучше заново все перевести, чем править то что уже есть? Печально...но бросать перевод я не собираюсь. В случае чего, своими силами произведу коррекцию. Жаль конечно, что никто не изъявляет желание заняться дальнейшей вычиткой и превращением сего в удобочитаемый вид. А про перевод Fate of the Jedi 1 - пичалька, что так получилось. Думаю один хороший редактор смог привести за пару месяцев ЭТО в удобочитаемый вид. Ладно народ, пока есть время пойду немножко поперевожу=))Интересно все-таки чем закончиться книга.=))) С уважением ко всем вышеотписавшимся. Сообщение отредактировал M@STeR - 5.10.2011, 15:17 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
5.10.2011, 15:27
Сообщение
#22
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) |
3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). Простите, не(т) тот уровень чего? -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
5.10.2011, 15:53
Сообщение
#23
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 2745 Регистрация: 31.5.2007 Пользователь №: 7418 Предупреждения: (0%) |
Цитата Цитата(M@STeR @ 5.10.2011, 13:15) 3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). Простите, не(т) тот уровень чего? языка *facepalm* Ты даже не представляешь сколько есть "переводчиков". которые не могут осилить чтение книги в силу своих малых лингвистических познаний, но считают что могут ПЕРЕВЕСТИ(!!!). M@STeR, хочу тебе рассказать историю из своей жизни. По-любому, ты слышал про трилогию Ночи Корусканта, которую переводила гильдия. Трилогию я прочел давно(собсна мои книжки и сканировались), язык совсем не легкий, но я продрался. В свое время мне предложили заняться переводом первой книги, но я сразу же отказался. Ее читать бывало тяжело, а переводить просто адский тяжело должно быть! Чтобы переводить книги, нужно спокойно справляться с чтением в оригинале, понимать ХОТЯ БЫ 80% из прочтенного и тогда уже внимательно переводить. Никаких "я перевожу со словарем, промтом, но чтение осилить не могу" не должно быть и в помине -------------------- <img src="http://s003.radikal.ru/i203/1201/27/4cd07b784a13.jpg" border="0" class="linked-sig-image" />
|
|
|
5.10.2011, 16:10
Сообщение
#24
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) |
языка *facepalm* Ты даже не представляешь сколько есть "переводчиков". которые не могут осилить чтение книги в силу своих малых лингвистических познаний, но считают что могут ПЕРЕВЕСТИ(!!!). Я все-таки надеюсь, что это не тот случай, поэтому решил уточнить. Но если Теки прав, и именно это имелось в виду, то тут даже редакторы не помогут, ибо придется каждое слово сверять с оригиналом. А в этом случае проще заново перевести -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
5.10.2011, 17:01
Сообщение
#25
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
Цитата даже редакторы не помогут, ибо придется каждое слово сверять с оригиналом. к сожалению редактору (если он конечно будет)придется каждое слово сверять с оригиналом, и в случае разнобоев править тот кусок текста где косяк.Благо механизмов на сайте хватает. В оригинале читал только те вещи которые хорошо читались на русском языке, относительно несложные. decieved не читал...увидел перевод (он на тот момент как раз был в районе 5й главы) и взялся читать (ну и править кое-какие огрехи) и помогать переводить. Собственно поэтому и написал в эту тему, чтобы пока идет перевод, кто-нибудь уровнем повыше чем мы взялся за вычитку уже переведенного и помог с переводом остального. Я прекрасно осознаю, что моего уровня тут недостаточно, и зову ищу тех, кто поможет нам в этом трудном начинании. И соглашусь с камрадом ТК-430: хорошие вещи предпочитаю читать на русском.=))
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
5.10.2011, 17:35
Сообщение
#26
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата 1. Есть возможность при создании перевода ограничить список лиц, будущих иметь доступ к переводу. Допустим создается перевод и приглашаются только определенные лица(Гильдия Архивистов к примеру). Остальным доступ закрывается даже на чтение. 2. Такие люди несомненно нужны. И я всеми руками за их пристуствие либо на этапе перевода, либо когда уже готов черновой вариант. 3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). 4. Это собственно руководитель перевода, или главный модератор, который производит вычитку перевода, обеспечивает целостность перевода и правит стилистические ошибки, идиомы. в общем занимается окончательной обработкой. В общем механизмов для взаимодействия переводчиков полно, только пользуйся... Дело не в том, что нотабеноид дает возможность сделать все перечисленное (механизмы, функции и тд). Проблема в том, что нотабеноид дает возможность всего этого НЕ делать. И люди прекрасно этим пользуются. Если раньше, в донотабеноидную эпоху, переводчик, плохо смыслящий в своем деле, садился за перевод какого-нибудь романа, быстро уставал и бросал занятие на полпути (тем самым избавив читателя от возможности читать плохой перевод), то сейчас, благодаря нотабеноиду, несколько таких переводчиков-дилетантов подхватывают друг у друга эстафету, и в результате мы видим законченное нечто. Его трудно читать без слез, но оно разлетается по всем библиотекам и всюду мозолит глаза. Даже если после этого какой-нибудь умелый фэн-переводчик возьмется переводить книгу заново, его труд окажется неоцененным: его просто не увидят из-за того, что у всех на виду остается шедевр от нотабеноида. Соответственно, означенный умелый фэн-переводчик даже не станет в это ввязываться. Спрашивается, кому нотабеноид сделал добро? Это был вопрос риторический, а сейчас вопрос конкретно вам: M@STeR Какую цель вы преследуете, переводя книгу без наличия подходящих навыков? Ведь просто прочитать книгу на английском со словарем было бы все-таки проще, чем делать перевод, разве нет? |
|
|
6.10.2011, 2:27
Сообщение
#27
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
Цитата Какую цель вы преследуете, переводя книгу без наличия подходящих навыков? Ведь просто прочитать книгу на английском со словарем было бы все-таки проще, чем делать перевод, разве нет? Читать предпочитаю на своей любимой читалке, желательно подальше от компьютера. Вот переведу и сяду читать, не спеша, и с расстановочкой. Нырять на каждом пятом-десятом слове в словарь это не чтение, а изврат. Да и голова от этого устает быстро. И уровень своих познаний вырастет. Сообщение отредактировал M@STeR - 6.10.2011, 2:28 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
6.10.2011, 11:34
Сообщение
#28
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2997 Регистрация: 19.11.2008 Пользователь №: 12950 Награды: 3 Предупреждения: (10%) |
Вот поэтому и появляется "скрип кожи по пермакриту" и прочие перлы
-------------------- "И топором по рылу!" - добро пожаловать в волшебный мир средневековья.
- Have you ever, use your skills in street fight? - You know, I cant answer this question, in internet, but... i am ukrainian, after all. © |
|
|
7.10.2011, 16:36
Сообщение
#29
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Цитата присоединиться к переводу и помочь начинающим, дав советы в плане стиля, слога и прочих умных вещей. Цитата 3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). Только вот этот самый голосарий мало кто читает. А если даже читает, то всегда находятся те, кто считает что должно быть "не так, а вот так!" Так что это не выход. Переводить определенной группой, можно но сколько продержится та самая определенная группа и кто будет в нее входить? Если тот переводчик с промтом, что переводил Outcast и Fatal Alliance, то зачем собственно нам нужны подобные переводы? -------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
7.10.2011, 16:39
Сообщение
#30
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) |
Только вот этот самый голосарий мало кто читает. А если даже читает, то всегда находятся те, кто считает что должно быть "не так, а вот так!" Так что это не выход. Почему тогда в ГА это работает? -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
7.10.2011, 16:50
Сообщение
#31
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Цитата Почему тогда в ГА это работает? Потому как в ГА все организованно. Приходя в ГА человек автоматически соглашается с правилами(особо ретивых упустим), а если есть что добавить или уточнить, добавляет и уточняет. На нотабеноиде люди приходят переводят пару абзацев как им нравится, потом возможно через полгода переводят что-то еще. Но не суть, просто там все очень свободно, по типу "я перевожу так и все". К примеру был один уникум почитавший переводы Эвина, у которого Ольдеран, вместо Альдеран. И этот уникум считал что так правильно, а то, что есть устоявшие варианты перевода там мало кого интересует. Впрочем это только один из примеров.
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
7.10.2011, 18:15
Сообщение
#32
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) |
Ну так значит это проблема подхода к работе Нотабеноида и его обитателей, а не того, что идеи (тот же глоссарий) не работают.
-------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
7.10.2011, 18:24
Сообщение
#33
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Niemand, ну так поэтому он и не работает, потому что его никто не читает))
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
8.10.2011, 13:40
Сообщение
#34
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
Ну друзья, если вы хотите увидеть переводчика с промтом то поглядите сюда: http://notabenoid.com/book/21846/71901/ точнее это промт без переводчика=))))
А насчет переводов на Нотабеноиде могу сказать следующее, большинства проблем можно избежать, если руководитель перевода будет заниматься вопросами этого перевода, т.е.: 1. Приглашать только проверенных переводчиков(допустим договорившись с коллегами из ГА и пригласив в перевод только ИХ)полностью закрыв доступ всем остальным. 2. Заполнить глоссарий перевода(т.е. главный должен быть знаком с книгой, с событиями, провести все необходимые организационные мероприятия) и . 3. Обсуждать спорные и сложные моменты( в блоге перевода или комментируя нужный кусок). Допустим сразу озвучить рекомендации к переводу. 4. Назначить толковых модераторов(которые будут заниматься вычиткой и коррекцией перлов переводчиков, а не собственно переводом) 5. Если переводчик проявляет ненужное своеволие, либо понижать рейтинг его перевода либо вообще выкидывать из команды. 6. По окончании перевода один человек(редактор) должен провести полную вычитку текста от начала до конца, исправляя косяки. 7. И только потом уже можно выпускать книгу. Отсюда вывод: Проблема не в платформе(нотабеноид), проблема в людях. И собственно, возвращаясь к моему первому посту - нужны люди. -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
8.10.2011, 14:39
Сообщение
#35
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3129 Регистрация: 20.5.2009 Пользователь №: 15258 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Цитата 1. Приглашать только проверенных переводчиков(допустим договорившись с коллегами из ГА и пригласив в перевод только ИХ)полностью закрыв доступ всем остальным. ГА не хочет уже сказали вышеЦитата 2. Заполнить глоссарий перевода(т.е. главный должен быть знаком с книгой, с событиями, провести все необходимые организационные мероприятия) и . Опять таки, откуда уверенность, что внимательно прочитают и будут следовать.Цитата 3. Обсуждать спорные и сложные моменты( в блоге перевода или комментируя нужный кусок). Допустим сразу озвучить рекомендации к переводу. Напишешь коммент, откуда уверенность что человек внимет и исправит. Цитата 4. Назначить толковых модераторов(которые будут заниматься вычиткой и коррекцией перлов переводчиков, а не собственно переводом) Это дело совершенно добровольное, поэтому если перевод затянеться, человеку просто надоест. Для хорошего перевода, соответствующего выше написанным пунктам нужна команда, которой там просто нет. 90% нотабеноидских ЗВ переводов, делает один человек, перевод у него не самый лучший да и стилистика тоже. Остальные же приходящие-уходящие. Цитата Отсюда вывод: Проблема не в платформе(нотабеноид), проблема в людях. И собственно, возвращаясь к моему первому посту - нужны люди. Ну так о чем мы и говорим, проблема в переводчиках. Сам сайт в общем-то никому не мешает, если на нем не будут хреново переводить.
-------------------- Ужас, летящий на крыльях из стали (с) Раймус Айсбридж
-------------------- Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me. |
|
|
20.10.2011, 19:47
Сообщение
#36
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Antill, Darth Niemand
Ребят, а почему вы сразу начинаете отказываться и даже делать заявления типа "ГА это не интересует"? Вот обсудили нотабеноид, обсудили "перевод подростка со словарем". С книжкой самой-то что будем делать? Конечно, не очень понятна и позиция товарища M@STeRа. Он что, хочет привлечь новых переводчиков в свой проект, потому что существующих не хватает? Или хочет заручиться поддержкой Гильдии архивистов, чтобы она потом на его книжке поставила, так сказать, знак качества? Хорошо, что человек не звездится и обращается за советом и помощью. Можем ли мы ему помочь? Вот, например, Дани на предыдущей странице вроде бы изъявил желание. Или, скажем по-другому, можем ли мы помочь книге? Я думаю, можем, если найдутся желающие. Я бы поставила условие: они переводят книгу на нотабеноиде, редактируют-корректируют ее как могут, а потом не конвертируют ее в файл и нигде не выкладывают, а присылают кому-нибудь на ДжиСи. Это я говорю потому, что присоединяться к переводу вроде бы пока желанием никто не горит. Если здесь найдутся люди, которые захотят что-нибудь сделать, пусть делают. Если нет, значит, придется согласиться с тем, чтобы она выкладывалась прямо так, "в переводе подростка со словарем". :) Потому что вряд ли переводчики захотят, чтобы плоды их трудов остались никому неизвестны. -------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
20.10.2011, 19:55
Сообщение
#37
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) |
Лично я ни в одном своем посте не говорил от лица ГА или кого-то еще и не делал заявлений, что ГА это не интересно. Если кто-то согласится помочь - я буду только рад, нормальный перевод будет читать всяко приятнее, чем то, что сотворили с Роковым Союзом или, не к ночи будет помянуто, с Ауткастом.
-------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
20.10.2011, 20:40
Сообщение
#38
|
|
Группа: Участники Сообщений: 586 Регистрация: 11.10.2011 Пользователь №: 19576 Предупреждения: (0%) |
Лично я, считаю "Нотку", хорошей платформой. Но это, всего лишь инструмент.
Думаю, что может получиться толк из всей затеи. Но самое главное, контроль качества над проектом. А с этим, наибольшие сложности. |
|
|
21.10.2011, 0:28
Сообщение
#39
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Инди глаголет истину. Просто перевести текст не так и сложно, но чтобы он был удобоваримого качества для читателя - это совсем другая история.
Сообщение отредактировал Антилес - 21.10.2011, 0:28 -------------------- |
|
|
23.10.2011, 12:35
Сообщение
#40
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
Цитата Конечно, не очень понятна и позиция товарища M@STeRа. Он что, хочет привлечь новых переводчиков в свой проект, потому что существующих не хватает? Или хочет заручиться поддержкой Гильдии архивистов, чтобы она потом на его книжке поставила, так сказать, знак качества? Я думал, что выражаюсь максимально понятно. Да на этапе 1го поста нужны были переводчики, чтобы могли вложиться в перевод и поправлять друг друга на этапе перевода, обсуждать варианты и тому подобное. На данный момент осталась одна глава. Сейчас нам нужны корректоры и редакторы. Лично я бы закончил перевод, откорреткировал его, перечитал заново и отправил бы в JC, или, как мне советовали Эвоку(чтобы он используя свои связи передал на редакция или взялся сам). Но это только моя позиция. Я всего лишь переводчик с правами модератора. Руководитель перевода мне написал следующее : Свои действия планирую при полностью переведённом тексте.anosergej - 20.09.2011 12:46 В переводе и редактуре он на данный момент не участвует. За его действия я ручаться не могу. И не могу гарантировать, что перевод в таком виде утечет в тырнеты. Цитата Я бы поставила условие: они переводят книгу на нотабеноиде, редактируют-корректируют ее как могут, а потом не конвертируют ее в файл и нигде не выкладывают, а присылают кому-нибудь на ДжиСи. Это я говорю потому, что присоединяться к переводу вроде бы пока желанием никто не горит. Если здесь найдутся люди, которые захотят что-нибудь сделать, пусть делают. Я обговорю этот вопрос с руководителем перевода. Но опять же вопрос: "кому-нибудь на ДжиСи" это кому? Кто возьмется если не редактировать, то хотя бы передать дальше на редакцию этот многострадальный текст. Желания пока никто не изъявлял. -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.12.2024, 7:25 |